linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mina Mine 1.109
Landmine 441 Bergwerk 388 Grube 40 Tagebau 23 Zeche 23

Verwendungsbeispiele

mina Mine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa. RU
Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los camboyanos llaman a las minas centinelas eternos.
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Goblok acaba de salir de las mina…Grande y estúpido.
Goblok ist nur Fleisch aus den Minen, groß und dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Ajuda al miner a recollir totes les gemmes que hi ha a la mina i evitar que les pedres li aixafin. ES
Hilfe Bergmann, alle Edelsteine, die in der Mine sind und verhindern, Zerkleinern der Steine ??zu sammeln. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La producción, almacenamiento y uso de minas sigue siendo un crimen.
Die Produktion, Lagerung und Anwendung von Minen ist weiterhin ein Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glennister vive y ha recuperado su mina.
Glennister lebt und hat seine Mine zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Die Arbeiter der Mine leben direkt in der Fabrik und kehren nur für vier oder fünf Tage pro Monat nach Hause zurück.
Sachgebiete: verlag astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Más de cien millones de minas siguen dispersas en unos 70 países.
Mehr als hundert Millionen Minen sind weiterhin in ungefähr 70 Ländern verstreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua y Energía tiene minas desde aqu…hasta aquí.
Water and Power hat Minen, und zwar von hier bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
si tuviera éxito, significaría una mina menos en el campo minado.
sollten Sie Erfolg haben, bedeutet das eine Mine weniger im Minenfeld.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minas Minen 659
mina abandonada .
porta-minas .
mina antipersonal Antipersonenmine 209 Antipersonenlandmine 5 . . .
mina antipersonas . . . . .
mina contracarro .
mina esparcible .
mina atómica .
mina nuclear .
mina espacial .
mina marina .
mina experimental .
mina fallada . .
mina antiblindados . .
mina anticarros . .
mina antitanques . .
mina armada .
mina terrestre Landmine 273
mina grisutosa .
madera para minas . .
campo de minas Minenfeld 2
administración de minas . .
minas de carbón .
rellenado de minas .
restauración de mina .
mina sin explotar . .
taladros de minas .
mechas de minas .
minas de lápices .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mina

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Minas antitanque que han integrado minas antipersonas.
Panzerminen, die Antipersonenminen integriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minas (desde el 15.11.1997)
Minister für Bergbau (seit 15.11.1997)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerio de Minas)
(Ministerium für Bergbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
minas de sal, o
auf Deponien für gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy pisando una mina.
- Ich stehe an einer Sprengfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos desactivar la mina.
Wir müssen sie entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Navegamos entre minas imaginarias.
Wir bewegen uns über imaginäre Minenfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la mina antipersonas.
Gib mir die Claymore.
   Korpustyp: Untertitel
Las minas Blue John mañana.
Die Blue John Höhle morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo llaman una mina.
Und sie nennen es eineMine.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no encontró ninguna mina.
Vielleicht fand er gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ministro de Minas y Energía
Minister für Minenwesen und Energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXPLOTACIÓN DE MINAS Y CANTERAS
BERGBAU UND GEWINNUNG VON STEINEN UND ERDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Este sitio es una mina.
-Sumerisch. -Das ist der Jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la mina "Roja"
Willkommen im "Royal Hawaiian".
   Korpustyp: Untertitel
Protegido por campos de minas.
Geschützt von einem Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mina de oro.
Es ist eine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Era una mina de oro.
Er war eine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
MINAS Uy, me veo bien.
Oh, ich sehe gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su mina, mi escudo familiar.
Das ist mein Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un experto en minas.
Wir brauchen einen Minenspezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a desactivar la mina.
Zurück, wir fangen an zu entminen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudy apareció con una mina.
Rudy kam mit einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tampoco tenemos mina de plata.
- Wir haben auch keine Silbermine.
   Korpustyp: Untertitel
?Adónde se escaparon las minas?
Wohin sind die Muffel inzwischen verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mark, aléjales de la mina.
Mark, schaff die Leute hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es un campo de minas.
Sie laufen über ein Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una mina antipersona.
Ich hätte 'ne Claymore.
   Korpustyp: Untertitel
Requerimos fusiles, granadas y minas.
Wir brauchen Sturmgewehre, Handgranaten und Antipersonenminen.
   Korpustyp: Untertitel
Recorremos campos de minas imaginarios.
Wir bewegen uns über imaginäre Minenfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces chequeo a mi mina.
Dann checke ich eben meine Süße ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Encuentra tu mina de oro!
Gold Rally - werden Sie reich!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
las Cuevas y la mina:
die H?hlen und die Gruben:
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una mina-ventosa en el muro exterior.
Haftmine an der Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler era una mina de información.
Tyler hatte viele nützliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Él me contó que la Mina Polari…
Er sagte mir, die Polarismine sei am Sonntag fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Con minas blancas lo agarras siempre.
Mit weißen Mösen kriegt man den Typen jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la mina. Tendremos una fiesta.
Wir werden eine Party feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros sólo lo sacamos de la mina.
Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jodida mina de oro.
Er ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones contras las minas terrestres antipersonas ***II
Antipersonenlandminen in Entwicklungsländern ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajo infantil en minas de Malí
Betrifft: Kinderarbeit in Bergwerken Malis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Minas antipersona en Bosnia y Herzegovina
Betrifft: Antipersonenminen in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mina de oro en Krumovgrad (Bulgaria)
Betrifft: Anlage zur Goldgewinnung in Krumovgrad in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Acción contra las minas terrestres antipersonas ***I
Aktionen gegen Antipersonenminen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Cuántos accidentes hubo en las minas?
Wieviele Bergwerksunfälle gab es?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwanie puso minas en los caminos.
Zuwanie ließ die Straßen verminen.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a las minas de sal.
Zurück zu den Salzbergwerken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los soldados ponen minas en la isla?
- Die Soldaten verminen die Insel?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos entrado en un campo de minas.
Wir sind in ein Minenfeld gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Finlandia no ha exportado nunca minas antipersonas.
Finnland hat zu keiner Zeit Antipersonenminen ins Ausland exportiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se necesitan perros detectores de minas!
Es werden auch Minensuchhunde benötigt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia no fabrica ni vende minas antipersonal.
Wir stellen weder Antipersonenminen her, noch verkaufen wir welche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del tipo utilizado para sustentar las minas
von der zum Grubenausbau verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro Croata de Desactivación de Minas
kroatisches Zentrum für Minenräumung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso mina la confianza de los consumidores.
Dies wirkt sich negativ auf das Verbrauchervertrauen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director Gerente: Win Htain (Ministerio de Minas)
Geschäftsführender Direktor: Win Htain (Ministerium für Bergbau)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: existencias en las minas
Davon: Bestände in den Zechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salud y seguridad en las minas
Gesundheitsschutz und Sicherheit im Bergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
fluidos hidráulicos para equipos subterráneos de minas.
Hydraulikflüssigkeiten für untertägige Bergwerksanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mina está es una puta.
Die ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré con las minas de Mercurio.
Ich probiere es mit den Quecksilberminen.
   Korpustyp: Untertitel
No le temo a la mina!
Ich hab keine Angst vor der dummen Sprengbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Unos amigos tienen una mina de plata.
Da unten gibt's 'ne Silbermine.
   Korpustyp: Untertitel
D. Explotación de otras minas y canteras
D. Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger Bergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo fiduciario voluntario de retirada de minas
Treuhandfond für die Unterstützung bei der Minenräumung
   Korpustyp: EU IATE
Este caso es un campo de minas.
Also, dieser Fall ist wirklich brisant.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi familia es de Minas.
Meine Familie lebt auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido una mina importante.
- Mit der war nie viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Su consultorio es una mina de oro.
Seine Praxis ist eine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Ahi hay minas escondidas bajo el cable.
Unter dem Draht sind Tretminen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto das por las minas hoy?
Wie viel bezahlst du heute dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos queman diamantes en la mina Kimberly.
In der Kimberly-Diamantenmine werden Diamanten verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has trabajado en las minas de sal?
Warst du schon mal in einer Salzmine?
   Korpustyp: Untertitel
- Este sitio es una mina de oro.
-Das ist der Jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta. Manejan esas minas de rubíes.
Die Junta, Sie betreiben diese Rubinminen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso solía ser un campo de minas.
Das war ein Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
A las minas les encanta eso.
Die Bräute lieben Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
La mina esta es una puta.
Die ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará tiempo retirar esas minas.
Man braucht Zeit, sie zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta zona está llena de minas.
Überrascht mich nicht. Die ganze Gegend ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la mina de gas?
Was macht die Gasmine?
   Korpustyp: Untertitel
Cerraron las minas, y apagaron los laminadores.
"Man schloss die Gruben und die Walzwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo movemos, la mina explota.
Wenn wir ihn bewegen, wird die Min…explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría enviar un escuadrón de minas, señor?
Bitte Minenspezialisten schicken für einen dringenden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán pasar con el experto en minas.
Kommt, wenn der Bombenexperte da ist.
   Korpustyp: Untertitel
El experto en minas ya está trabajando.
- Der Minenexperte ist an der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las minas reales son muy escasas.
Gute Goldadern sind rar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cerraría todas las minas mañana mismo.
Ginge es nach mir, würde ich sie morgen alle schließen.
   Korpustyp: Untertitel
A Turner le gusta las minas extranjeras.
- Turner steht auf fremde Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
No son de la mina de cobre.
Sie gehören also nicht zu den Leuten der Kupfermine.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, he colocado bengalas, granadas y minas.
Ich habe Leuchtraketen, Splitterbomben und Tretminen aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
2146 Ingenieros de minas, metalúrgicos y afines
2146 Bergbauingenieure, Metallurgen und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Minas de carbón en España
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Las minas terrestres contaminan el campo.
Die freie Natur ist minenverseucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mina su tempo, eres mejor que él.
Du bist besser als er.
   Korpustyp: Untertitel
- Encontré a tu compañero en la mina.
Ich hab Ihren Partner im Schacht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídese de la mina de plata.
Du vergisst die Silbermine.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos a las minas, bien lejos.
Wir fahren zu den Gruben, weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad estoy interesado en esa mina.
Ich bin an Ihrem Kohlebergwerk sehr interessiert.
   Korpustyp: Untertitel