linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ministerio Ministerium 568
Amt 59

Verwendungsbeispiele

ministerio Ministerium
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Debimos dar protección no sólo al ministerio del petróleo sino a otros ministerios, museos y hospitales.
Wir hätten nicht nur das Ölministerium, sondern auch andere Ministerien, Museen und Krankenhäuser schützen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una situaciòn difícil para un ministerio.
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en el barrio de las embajadas, ministerios y museos, dispone de numerosos transportes en común.
Es liegt im Viertel der Botschaften, Ministerien und Museen und ist ideal an die öffentlichen Verkehrsmittel angeschlossen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los objetivos y sus realizaciones se especificaron en el Acuerdo entre el ministerio y Enova.
Die Ziele und deren Erreichung wurden im Abkommen zwischen dem Ministerium und Enova näher festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una situación difícil para un ministerio.
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se encontraban las entradas a los demás ministerios: DE
Hier befanden sich die Eingänge zu den anderen Ministerien: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Supuestamente su trabajo terminó, el ministerio desapareció.
Die Arbeit des Ministers war angeblich beendet, das Ministerium wurde aufgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría haber venido directamente del ministerio.
Es könnte direkt vom Ministerium kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller decide además el número de ministerios y define las competencias de cada cartera. DE
Der Kanzler bestimmt ferner die Anzahl der Ministerien, und er legt deren Zuständigkeiten fest. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministerio público Staatsanwaltschaft 30
ministerio competente Fachministerium 5
ministerio fiscal Staatsanwaltschaft 32 .
Ministerio de Sanidad Ministerium für Gesundheit 33 Gesundheitsministerium 4 Bundesgesundheitsministerium 1
Ministerio de Asuntos Sociales .
Ministerio Federal de Transportes .
Ministerio de Comercio Exterior .
Ministerio del medio ambiente . .
intervención del ministerio fiscal .
Ministerio de Infraestructuras Nacionales .
Ministerio de Trabajo Ministerium für Arbeit 64 Arbeitsministerium 1
Ministerio de orden público .
Ministerio de Asuntos Exteriores . . . .
Ministerio del Interior Ministerium für Inneres 5 Innenministerium 3
Ministerio de Justicia Justizministerium 15 .
Ministerio de Educación Bildungsministerium 12 Kultusministerium 1
Ministerio de Agricultura Landwirtschaftsministerium 3
Ministerio de Finanzas Ministerium für Finanzen 13 Finanzministerium 8 .
Ministerio de Cultura Kulturministerium 11
Ministerio de Defensa Ministerium für Verteidigung 45 Verteidigungsministerium 15
Ministerio de Economía Ministerium für Wirtschaft 77 Wirtschaftsministerium 9
Ministerio de Hacienda .
ministerio del ramo .
Ministerio público europeo .
ministerio de la hacienda .
Ministerio de Pesca Marítima .
Ministerio de Previsión Social .
Ministerio de Transportes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ministerio

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ministerio de Comunicaciones (antiguo Ministerio de Correos y Telecomunicaciones)
(Nationale Hochschule für Industriekeramik)
   Korpustyp: EU DCEP
Soy del Ministerio de Información.
Ich bin vom Informationsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenes del Ministerio del Interior.
Anweisung des Innenministeriums, ja.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio Público contra Maxime.
Die Republik gegen Maxime Davert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una ONG o un ministerio?
Ein Verein oder eine Behörde?
   Korpustyp: Untertitel
El ministerio fiscal ha concluido.
Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto del ministerio.
Das ist eine Ministeriumsangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio del Taoiseach [Primer Ministro]
(Französisches archäologisches Institut in Athen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerio de Agricultura y Alimentación
(Nationale Ingenieursschulen für die Landwirtschaft)
   Korpustyp: EU DCEP
- Ministerio de Industria y Comercio
Zentralamt für Gesundheits- und Sozialwesen
   Korpustyp: EU DCEP
- Ministerio de Justicia, Gobierno Escocés
Beratender Ausschuss für die soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
La encontraré en el Ministerio.
Die Jugend findet deine Filme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi ministerio está primero.
Aber meine Pfarrei muß vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
cooperación con los distintos Ministerios.
direkte Kooperation mit den einzelnen Bundesministerien.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Michael Warren del Ministerio del Interior.
Michael Warren vom Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Y al Ministerio del Interior, claro.
Und natürlich dem Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita traerme un permiso del Ministerio.
Nicht ohne schriftliche ministerielle Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
AYUDE al Ministerio de Información a AYUDARLO
HELFEN SIE dem Informationsministerium, IHNEN ZU HELFEN
   Korpustyp: Untertitel
Este señor es del ministerio de Agricultura.
- Die beiden Herren sind vom Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos obtenido un permiso especial del ministerio.
Wir haben eine Sondergenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda institucional al Ministerio de Pesca
Institutionelle Hilfe für das Fischereiministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Con una beca Fulbright-Ministerio de Hacienda.
Fulbright-Stipendium – Stipendium des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades dependientes del Ministerio de Medio Ambiente:
Einrichtungen, die dem Aplinkos ministerija [Umweltministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Hacienda:
Einrichtungen, die dem Finansų ministerija [Finanzministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Cultura:
Einrichtungen, die dem Kultūros ministerija [Kulturministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Salud:
Einrichtungen, die dem Sveikatos apsaugos ministerija [Gesundheitsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio del Interior:
Einrichtungen, die dem Vidaus reikalų ministerija [Innenministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades dependientes del Ministerio de Agricultura:
Einrichtungen, die dem Žemės ūkio ministerija [Landwirtschaftsministerium] unterstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para Mauricio: el Ministerio de Pesca.
für Mauritius: das Fischereiministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
órganos especializados del Ministerio de Defensa Nacional
besondere Stellen des Verteidigungsministeriums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerios de Defensa de Belarús y Kirguistán.
die Verteidigungsministerien von Belarus und der Kirgisischen Republik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de Objetivos Especiales, Ministerio del Interior»
Einheit für Sonderaufgaben, Innenministerium“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de Objetivos Especiales, Ministerio del Interior»
Einheit für besondere Aufgaben, Innenministerium“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo director político del Ministerio del Interior.
Ehemaliger Politischer Direktor im Innenministerium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ariel Bleye…del Ministerio del Interior.
Dies ist Ariel Bleyer, vom hiesigen Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de dimitir del Ministerio del Interior.
Ich trete vom Innenministerium zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de defensa representará al presidente.
Der Verteidigungsminister wird den Präsidenten vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, hablaré al Ministerio del Interior.
Gwen, ich setze mich mit dem Innenministerium zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es consejero del Ministerio de Hacienda.
Er ist Berater des Finanzministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
No es un laboratorio del Ministerio.
Nein, kein solches Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio de Correos y Telégrafos del Pueblo.
Volkskommissariat für Post und Telegrafie
   Korpustyp: Untertitel
Ponme con el Ministerio del Interior ruso.
Geben Sie mir das russische Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pedir permisos al Ministerio del Interior?
Siebzig Mal beim Innenministerium um Erlaubnis bitten?
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerio de Asuntos Sociales y Empleo)
nationale Einrichtungen für die Berufsausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
La envía el ministerio de Agricultura.
Für die Vernichtung von Insekten.
   Korpustyp: Untertitel
Nina trabaja para el Ministerio de Ciencia.
- Nina arbeitet für das Wissenschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel Bleyer, del Ministerio de Interior.
Dies ist Ariel Bleyer, vom hiesigen Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta una queja al Ministerio de Economía.
Erheben Sie Beschwerde beim Wirtschaftsamt.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de Propaganda lo amará.
Dem Propagandaministerium wird es gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron ser del Ministerio del Interior.
Wären vom Innenministerium, sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Reglamento P50/2010 del Ministerio de Silvicultura.
Verordnung P50/2010 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento P36/2007 del Ministerio de Comercio.
Verordnung 36/2007 des Handelsministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento P64/2012 del Ministerio de Comercio.
Verordnung P64/2012 des Handelsministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento KM71/2005 del Ministerio de Transportes.
Verordnung KM71/2005 des Verkehrsministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha ido al Ministerio del lnterior, seòor.
Er ist ins Innenministerium gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ido al Ministerio del Interior, señor.
Er ist ins Innenministerium gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una del Ministerio de Salud.
Und zwar einen vom Gesundheitsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos acudir al Ministerio de Ancianos.
Wir müssen direkt zum Rat der Ältesten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mensaje del Ministerio de Ancianos.
Es ist eine Nachricht vom Rat der Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes amigos en el ministerio fiscal?
Welchen Freund hast du im Buro des Protokollfuhrers?
   Korpustyp: Untertitel
reconocimientoue@msssi.es Ministerio de Sanidad español English ES
danielle.duhr@men.lu Nationales Bildungsministerium von Luxemburg ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
venta de personajes del ministerio de hacienda
Der Gute und der Böse, Holzschnitzerei handmade
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Porque los edificios pertenecían al Ministerio de Hacienda pero el usufructuario era el Ministerio de Ciencia.
Weil die Gebäude dem Finanzministerium gehörten, das Wissenschaftsministerium aber der Nutznießer war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerio de Política Agraria y Forestal (antiguo Ministerio de Recursos Agrícolas)
(Nationale Hochschule für Elektronik und Elektronikanwendungen)
   Korpustyp: EU DCEP
El ministerio responsable de los casinos en Grecia es el Ministerio de Turismo.
Für den Spielkasinobetrieb ist in Griechenland das Tourismusministerium zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento P56/2009 del Ministerio de Silvicultura; Reglamento P60/2011 del Ministerio de Silvicultura.
Verordnung P56/2009 des Forstministers Verordnung P60/2011 des Forstministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jesucristo le concedió directamente a su Iglesia un solo ministerio, que es el ministerio de Apóstol.
Im Kreis seiner Apostel stiftete Jesus das Heilige Abendmahl, das sie nach seinem Vorbild feiern sollen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Surgió de la fusión de los antiguos Ministerios bávaros: El Ministerio bávaro de Educación y el Ministerio bávaro de Ciencias, Investigación y Arte. DE
Es entstand aus der Zusammenlegung der beiden ehemaligen Staatsministerien für Unterricht und Kultus sowie für Wissenschaft, Forschung und Kunst. DE
Sachgebiete: tourismus typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
3. en las subdivisiones del Ministerio de Defensa, del Servicio Federal de Seguridad, el Ministerio de Situaciones de Emergencia y el Ministerio del Interior; RU
3. in den Einheiten des Verteidigungsministeriums, des Föderalen Sicherheitsdienstes, Katastrophenschutzministeriums und des Innenministeriums; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
LA ESTRUCTURA Y EL FUNCIONAMIENTO DEL MINISTERIO PÚBLICO EUROPEO
II. STRUKTUR UND ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN STAATSANWALTSCHAFT
   Korpustyp: EU DCEP
Nos acompaña, del Ministerio de Información, el Viceministro, Eugene Helpmann.
Bei uns, aus dem Informationsministerium, ist der Vizeminister, Eugene Helpmann.
   Korpustyp: Untertitel
"fue invitado al Ministerio de Información por averiguaciones.
"gebeten wird, dem Informationsministerium Auskunft zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue transferido a mi oficina por el Ministerio de Guerra.
Er wurde zu mir ins Allgemeine Heeresamt versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un amigo que trabajó para el Ministerio de Defensa.
Ein Kumpel von mir hat mal für das Verteidigungsministerium gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El ministerio fiscal acepta esto como un hecho.
Die Staatsanwaltschaft sieht dies als Tatsache an.
   Korpustyp: Untertitel
Segun el Ministerio de Defensa, lleva muerto dos años.
Laut Verteidigungsministerium ist er seit zwei Jahren tot.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Circular del Ministerio de Empleo de Grecia
Betrifft: Rundschreiben des griechischen Arbeitsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación sobre becas del Ministerio de Trabajo español
Betrifft: Untersuchung betreffend Stipendien des spanischen Arbeitsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos concedidos al Ministerio de Silvicultura de Indonesia
Betrifft: An das Forstwirtschaftsministerium in Indonesien gezahlte Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
Subsecretario de asuntos económicos, Ministerio de Economía 1990-1992
Staatssekretär für Wirtschaft, Finanzministerium 1990-1992
   Korpustyp: EU DCEP
Abril de 1979 Juez en prácticas en el Ministerio Fiscal
April 1979 Richter auf Probe bei der Staatsanwaltschaft
   Korpustyp: EU DCEP
directora médica del Departamento Farmacéutico del Ministerio de Sanidad italiano.
Von 1984 bis 1994 war sie medizinische Leiterin der Abteilung Arzneimittel beim italienischen Gesundheitsministerium.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Ventas de tierras del Ministerio de Defensa
Betrifft: Landverkäufe des Verteidigungsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
Piratería informática en sistemas informáticos del Ministerio japonés de Comercio
Hacking im Computersystem des japanischen Handelsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Medio Ambiente está investigando las responsabilidades.
Das Bundesumwelt­ministerium lässt die Verantwortlichkeiten klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el Ministerio no ha cumplido su obligación.
Bis jetzt ist es dieser Verpflichtung nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fuga de clofen en el Ministerio de Economía
Betrifft: Entweichen von Clophen im griechischen Wirtschaftsministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Edward trabajó para el ministerio de abastos durante la guerra.
Edward war im Krieg im Landwirtschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI trabajaba en el ministerio de agricultura andoriano.
Er arbeitete im andorianischen Landschaftsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Les presento a mi espía en el Ministerio de Defensa.
Darf ich Ihnen meinen Spion im Verteidigungsministerium vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
d) designar en el Ministerio competente para la investigación
d) in ihrem für Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
También ofrecemos asistencia técnica al Ministerio de Hacienda.
Darüber hinaus leisten wir technische Unterstützung für das Finanzministerium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está hablando de un Ministerio Fiscal europeo.
Von einer europäischen Staatsanwaltschaft ist die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el término «Ministerio Fiscal europeo» tiene un significado.
Der Begriff europäische Staatsanwaltschaft (pubblico ministero europeo) hat tatsächlich eine eigene Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué pasa por el filtro del Ministerio del Interior?
Warum wird es vom Innenministerium gefiltert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no he logrado convencer al Ministerio de Interior francés.
Leider konnte ich das französische Innenministerium nicht überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopción de programas de recursos humanos para los Ministerios competentes;
Annahme von Personalplänen für die Fachministerien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario del Ministerio de Finanzas durante el régimen talibán.
Beamter des Finanzministeriums während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Vicejefe de la Academia del Ministerio del Interior.
Ehemaliger Stellvertretender Leiter der Akademie des Innenministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerio de Educación, representado por el Consejo Sueco de Investigación
Bildungsministerium, vertreten durch den Schwedischen Forschungsrat
   Korpustyp: EU DGT-TM