Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para el cálculo, se modelará matemáticamente la superestructura completa como una estructura deformable y capaz de soportar carga, teniendo en cuenta lo siguiente:
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las flores se modelan pétalo por pétalo. Este arte se realiza en nuestra fábrica desde hace casi dos siglos.
Blatt für Blatt wird modelliert, eine Kunst, die in dieser Fabrik seit fast 200 Jahren praktiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Las dos guerras mundiales y la guerra fría modelaron la integración europea como proyecto de paz, defensa de los valores fundamentales de Occidente y prosperidad económica común.
Die beiden Weltkriege und der Kalte Krieg haben die europäische Einigung als ein Projekt des Friedens, der Verteidigung grundlegender westlicher Werte und des gemeinschaftlichen wirtschaftlichen Wohlstands geformt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Modelamos esta ciudad sobre recuerdos robado…de eras y pasados diferentes, todos en uno.
Wir formten diese Stadt aus gestohlenen Erinnerunge…...verschiedenen Epochen, verschiedenen Vergangenheiten, alles in einem.
Korpustyp: Untertitel
mostrar hasta qué punto modelan nuestras vidas los minerales.
El estudio ISPA-RP sigue un enfoque metódicamente detallado para modelar los diversos escenarios en el supuesto de que se produjese un brote de fiebre aftosa (FA) o de peste porcina clásica (PPC).
Das ISPA-RP-Gutachten verfolge einen methodisch detaillierten Ansatz zur Modellierung der verschiedenen Seuchenszenarien im Fall eines Ausbruchs von Maul- und Klauenseuche (MKS) oder Klassischer Schweinepest (KSP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelar puentes de forma más precisa y rápida con el módulo para puentes Autodesk® Bridge.
ES
Simulink® erweitert MATLAB um eine Umgebung zur Modellierung und Simulation des Verhaltens von Multidomain-Systemen und die Entwicklung von Embedded Systemen.
ES
Simulink umfasst einen Grafikeditor, benutzerdefinierbare Blockbibliotheken und Solver für die Modellierung und Simulation von dynamischen Systemen.
ES
Stateflow® ist eine Umgebung für die Modellierung und Simulation von kombinatorischer und sequenzieller Entscheidungslogik auf Grundlage von Zustandsautomaten und Flussdiagrammen.
ES
Dieser eintägige Kurs behandelt die Modellierung elektrischer Energieanlagen in der Simulink®-Umgebung mittels SimPowerSystems™. Themen sind unter anderem:
ES
Gracias a esta integración, los ingenieros financieros, los gestores de riesgo y los analistas ya pueden sacar partido de los cálculos de Numerix a fin de crear sólidas aplicaciones financieras completamente personalizadas para calcular precios, modelar y analizar instrumentos financieros complejos.
ES
Damit können nun Financial Engineers, Risikomanager und Analysten Numerix Berechnungen nutzen, um vollständig benutzerdefinierte, robuste Finanzanwendungen für die Bepreisung, Modellierung und Analyse komplexer Finanzinstrumente zu entwickeln.
ES
Con la edición Software-as-a-Service (Software como servicio), el Signavio Process Editior es la primera herramienta en web para modelar procesos de negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
modelargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe estratégico de la Comisión establece una serie de nuevas iniciativas políticas para hacer que Europa tenga una resistencia aún mayor ante la confusión económica y para reforzar los esfuerzos europeos por modelar la globalización y obtener beneficios de la misma.
Der Strategiebericht der Kommission enthält eine Reihe neuer politischer Initiativen, um Europa noch besser gegen wirtschaftliche Turbulenzen zu wappnen und die europäischen Bemühungen zu verstärken, die Globalisierung zu gestalten und in vollem Maße von ihr zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han contribuido a modelar nuestra historia y nuestros valores comunes.
Sie haben dazu beigetragen, unsere Geschichte und unsere gemeinsamen Werte zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren conservar su soberanía, su territorio y sus fronteras, modelar ellos mismos su destino y el de sus hijos, hoy amenazados por la mundialización, la inmigración, la ruina social y la decadencia moral.
Sie wollen ihre Souveränität über ihr Territorium und ihre Grenzen bewahren, ihr Schicksal und das ihrer Kinder selbst gestalten, das heute durch Globalisierung, Einwanderung, Sozialruin und moralischen Verfall bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos liderar y modelar la mundialización de acuerdo con nuestros principios y valores, mirando al exterior con una actitud universalista, como hicimos en los mejores momentos de nuestra historia común.
Wir müssen die Globalisierung unseren Prinzipien und Werten entsprechend gestalten, mit dem Blick nach außen und in alle Richtungen gerichtet, wie wir es in den Sternstunden unserer gemeinsamen Geschichte getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, estamos en un buen momento: una administración en Washington que apuesta por el multilateralismo, una Unión Europea reforzada por el Tratado de Lisboa y la aparición de un mundo nuevo que nos interesa modelar conjuntamente.
Die Regierung in Washington befürwortet Multilateralismus und eine durch den Vertrag von Lissabon gestärkte Europäische Union. Gegenwärtig erleben wir, wie eine neue Welt entsteht, die wir zusammen gestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia tiene que servir principalmente para acentuar el interés común y modelar, también en interés de todos, la capacidad de funcionamiento del mercado, que no es abandonado al libre juego de sus diferentes fuerzas.
Der Wettbewerb soll schließlich dazu dienen, das Gemeinwohl zu unterstreichen und die Funktionsfähigkeit des Marktes, der nicht allein dem freien Spiel der Kräfte überlassen bleibt, auch im Interesse der Menschen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pasamos a analizar qué tipo de recuperación podemos esperar y qué tipo de economía futura intentamos modelar, no resulta en absoluto claro que lo que necesitamos sea un rol continuo e intrusivo del estado.
Doch wenn wir analysieren, welche Art von Erholung wir erwarten können und welche Art von zukünftiger Wirtschaft wir zu gestalten versuchen, ist keineswegs klar, dass wir eine ständige eingreifende Rolle des Staates brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acerca del concepto de la educación artística, que no se colocase en primer término la transmisión de conocimientos sobre el arte, sino la apropiación del “pensamiento artístico”, para percibir y modelar la propia vida.
DE
Zum Konzept künstlerischer Bildung nicht die Vermittlung von Kenntnissen über Kunst in den Vordergrund zu stellen, sondern die Aneignung von „künstlerischem Denken“, um das eigene Leben wahrzunehmen und zu gestalten.
DE
An diesem symbolträchtigen Ort sind Vernunft und Glaube in dem strengen Stein harmonisch verschmolzen, um eines der berühmtesten Baudenkmäler Spaniens zu gestalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
modelarmodelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como creen haber encontrado la manera de modelar precisamente cómo deberían pensar los agentes monetarios sobre el futuro, no ven ninguna necesidad de intervención porque, salvo por desviaciones temporarias, los mercados siempre entienden bien los valores monetarios.
Im Glauben, einen Weg gefunden zu haben, der die Weise, wie die Devisenhändler von der Zukunft denken sollten, präzise modelliert, sehen sie keine Notwendigkeit für Interventionen, weil die Märkte von vorübergehenden Abweichungen abgesehen die Devisenwerte stets richtig einschätzen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KISSsys es un complemento de sistema de KISSsoft con el que es posible modelar engranajes completos y sistemas de accionamiento.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
A través del Plugin para CAD podrán generarse de una manera simple y rápida ejes macizos o huecos con múltiples segmentos tanto cilíndricos como cónicos y con el módulo de cálculo de ejes será muy fácil modelar la geometría del eje y construirlo automáticamente en 3D.
ES
Über das CAD-PlugIn können schnell und einfach Wellen im 3D generiert werden. Die Wellengeometrie kann sehr komfortabel im Wellenberechnungsmodul modelliert und anschließend im 3D automatisch aufgebaut werden. Dabei sind Voll- und Hohlwellen mit beliebig vielen zylindrischen und konischen Wellensegmenten möglich.
ES
A través del Plugin para CAD podrán generarse de una manera simple y rápida, ejes macizos o huecos con múltiples segmentos tanto cilíndricos como cónicos y con el módulo de cálculo de ejes será muy fácil modelar la geometría del eje y construirlo automáticamente en 3D.
ES
Über das CAD-PlugIn können auch schnell und einfach Wellen im 3D generiert werden. Die Wellengeometrie kann sehr komfortabel im Wellenberechnungsmodul modelliert und anschließend im 3D automatisch aufgebaut werden.
ES
Es posible modelar hasta 8 poleas de cable y uno o dos rodamientos por polea de cable, así como un casquillo opcional entre los rodamientos y la polea.
ES
Dabei können bis zu acht Seilscheiben und ein oder zwei Lager pro Seilscheibe sowie eine optionale Stahlbuchse zwischen den Lagern und der Seilscheibe modelliert werden.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su astonishingly ayuna la subida a la tapa de modelar James ofrecido negocio una transición lisa de la High School secundaria a la universidad, y liberado le de todas las cargas financieras de ser un estudiante de la universidad.
Sein fasten astonishingly Aufstieg zur Oberseite des Modellierens von Geschäft angebotenem James ein glatter Übergang von der High School zur Hochschule, und freigegeben ihm von allen finanziellen Belastungen des Seins ein Hochschulkursteilnehmer.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a planes a largo plazo, Ryan está mirando en actuar como las consecuencias de modelar, pero esperamos que venga más adelante más bien que más pronto.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después teniendo enorme cantidad de éxito en apenas algunos años de modelar la experiencia, pozo de Ian se establece como uno lo más mejor posible adentro de la industria.
Enorme Menge Erfolg in gerade einigen Jahren des Modellierens der Erfahrung, Brunnen Ian nachher, habend, stellt sich als einer der gut innen Industrie her.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
modelarGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigan adelante con Europa e intenten asegurarse de que no se trate solo de pruebas intermedias ni de concursos de belleza locales o nacionales, sino que se trate de modelar el verdadero y auténtico futuro de Europa.
Halten Sie an Europa fest und versuchen Sie, dafür zu sorgen, dass es nicht nur um Zwischenprüfungen und nationale oder lokale Schönheitswettbewerbe geht, sondern um die wahre und echte Gestaltung der Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe convertirse en un instrumento que proporcione los medios para luchar contra los déficit públicos y permita modelar una política económica acorde con los ciclos económicos.
Der Stabilitätspakt muss zu einem Instrument gemacht werden, das nicht nur die Bekämpfung der öffentlichen Defizite ermöglicht, sondern auch die Gestaltung einer Wirtschaftspolitik in Übereinstimmung mit den Wirtschaftszyklen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe manifestarse con una sola voz sobre asuntos de política exterior para desempeñar un papel internacional más importante con vistas a resolver los conflictos más graves y modelar un orden mundial más pacífico y equilibrado.
Außerdem muss es mit einer Stimme über außenpolitische Fragen sprechen, um eine wichtigere internationale Rolle bei der Lösung bedeutender Konflikte und der Gestaltung einer friedlicheren und ausgewogeneren Weltordnung zu spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la comunicación de la Comisión se examina cómo puede contribuir la UE, por medio de sus políticas externas e internas, a modelar el proceso de globalización y a hacerlo más justo para todos.
Die Mitteilung der Kommission erörtert den Beitrag, den die EU sowohl mit ihrer Außen- als auch Innenpolitik zur Gestaltung des Prozesses der Globalisierung und dazu leisten kann, dass er fairer für alle wird.
Korpustyp: EU DCEP
modelarModelliermasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el punto 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el punto 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido;
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el apartado 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
modelarForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos al reto de modelar esta nueva y cada vez más fluida interdependencia en un mundo cada vez más reducido.
Wir sehen uns mit der Herausforderung konfrontiert, diesen neuen und zunehmend fließenden Wechselbeziehungen in einer immer kleineren Welt eine Form zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamientos para reafirmar, modelar y tonificar la piel corporal y facial
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
modelarModell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión nos presenta un texto destinado a modelar una nueva estrategia marítima, ello se debe a que ésta es plenamente consciente de que las iniciales medidas de 1985 basadas en el libre cambio no han alcanzado en absoluto su objetivo.
Die Kommission legt uns ein Modell für eine neue Seeverkehrsstrategie vor, weil sie sich der Tatsache voll bewußt geworden ist, daß die ersten, auf Freihandel beruhenden Maßnahmen von 1985 ihren Zweck nicht ganz erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El software permite introducir el circuito en el editor gráfico, modelar su funcionamiento y el desarrollo de la placa de circuito impreso, incluyendo la visualización tridimensional.
Die Software ermöglicht es, die Schaltung in der Grafik-Editor vorstellen, Modell seinen Betrieb und Entwicklung der Leiterplatte, darunter dreidimensionale Visualisierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
modelarEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, rechazamos la resolución común del Parlamento Europeo que, entre otros aspectos, pretende ignorar toda la interferencia externa que ha tratado de condicionar y modelar la libre elección del pueblo timorense.
Deshalb lehnen wir den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments ab, mit dem unter anderem versucht wird, die Einmischung von außen, womit auf die freie Wahl des osttimorischen Volkes eingewirkt und Einfluss genommen werden sollte, gänzlich zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro directores ayudaron a modelar a Cary Grant:
Es gab 4 Regisseure, die einen Einfluss auf Cary Grant hatten:
Korpustyp: Untertitel
modelarmodelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la llegada de Odalys a Miami ella inició a medida que un modelo y en el mismo tiempo ella continuó su entrenamiento en la danza, drama, cantando, voice/speech y el modelar.
Nach Ankunft Odalys nach Miami leitet sie ein, wie ein Modell und gleichzeitig sie ihr Training im Tanz, das Drama fortsetzte und sang, voice/speech und modelliert.
Amsterdam, ebenfalls eine Marke von Royal Talens, hat dafür die Amsterdam Modeling Paste in seinem Sortiment. Sie sorgt für besondere Effekte auf ihrem Bild.
Sachgebiete: kunst musik typografie
Korpustyp: Webseite
modelarAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión del ponente de que el Parlamento debería desempeñar un papel más activo a la hora de modelar la política de competencia mediante la introducción de una función colegisladora.
Ich stimme mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, dass eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren angestrebt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que el papel activo del Parlamento a la hora de modelar la política de competencia de la UE supondrá una contribución significativa a la aplicación satisfactoria de la política de competencia y el funcionamiento sin restricciones del mercado interior, requisitos esenciales para un crecimiento económico sostenible en la Unión Europea.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union entscheidend zur Umsetzung einer erfolgreichen Wettbewerbspolitik und zum uneingeschränkten Funktionieren des Binnenmarkts beitragen wird, da dies wesentliche Grundvoraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
modelarModelle Pläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos informes de planificación de la capacidad de Veeam MP se integran directamente en System Center, con lo que puede prever, planificar y modelar el crecimiento de su infraestructura VMware.
Die neuen Reports zur Kapazitätsplanung von Veeam MP für VMware sind direkt in System Center integriert, so dass Sie Modelle und Pläne für die Erweiterung Ihrer VMware-Infrastrukturanforderungen erstellen können.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
modelarerkunden modellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le permite conocer las expectativas de los consumidores hacia nuevos productos y modelar sus opciones gracias al análisis conjunto, algo fundamental en un análisis de marketing.
Es versetzt Sie in die Lage, die Konsumentenerwartungen gegenüber neuen Produkten zu erkunden und Ihre Auswahlen dank der Conjoint Analyse zu modellieren. Dies ist ein wichtiger Schritt einer Marketing-Analyse.
Pastas para modelar; ceras dentales y compuestos de impresión dental; otros preparados para uso odontológico a base de yeso (incluidas las pastasparamodelar de uso lúdico infantil)
Modelliermassen; zubereitetes Dentalwachs oder Zahnabdruckmassen; andere Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips (einschließlich Modelliermassen zur Unterhaltung für Kinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabones, operadores de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastasparamodelar, ceras para odontología y preparaciones para odontología a base de yeso
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabones, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastasparamodelar y «ceras para odontología»
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastasparamodelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable
34 Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastasparamodelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontologá a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastasparamodelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "modelar"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Pastas para modelar; ceras dentales y compuestos de impresión dental; otros preparados para uso odontológico a base de yeso (incluidas las pastas para modelar de uso lúdico infantil)
Modelliermassen; zubereitetes Dentalwachs oder Zahnabdruckmassen; andere Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips (einschließlich Modelliermassen zur Unterhaltung für Kinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones no se pueden modelar con la ayuda de normativas obligatorias.
Diese Entscheidungen kann man nicht durch rahmengesetzliche Regelungen erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cera para modelar BEGO para prostodoncia es un producto médico con el distintivo CE
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ningún otro deporte estimula una actitud tan agresiva y decidida, como modelar unos buenos músculos de acero.
Es gibt keinen Sport, der den Angriffsgeist in gleichem Maße fördert.
Korpustyp: Untertitel
Juntas, estas iniciativas contribuyen a modelar una auténtica política europea de gestión de todo tipo de catástrofes.
Zusammen tragen diese Initiativen zu der Entwicklung einer echten europäischen Politik für Katastrophenmanagement bei allen Arten von Katastrophen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, cuando Twitch comience a modelar, dijo que tendríamos mucho dinero y no tendremos que buscar citas nunca más.
Ja, wenn Twitch mit Modeln anfängt, meinte er, werden wir viel Geld haben und wir müssten keine Freier mehr suchen.
Korpustyp: Untertitel
El momento de reconocer la creciente amenaza entre nosotros y aceptar el reto de modelar la historia del hombre.
Die Gelegenheit, eine Bedrohung zu erkennen und eine Rolle in der Geschichte der Menschheit zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Metodologías de ventas específicas de la empresa se pueden modelar fácilmente, con cuotas adheridas a diferentes etapas.
No se trata de una ley natural que se cumple porque sí. Se trata de una oportunidad histórica que hay que aprovechar y modelar.
Es handelt sich nicht lediglich um einen naturgesetzlichen Prozeß, sondern um eine historische Chance, die ergriffen, und der Gestalt gegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es un instrumento excelente para modelar el carácter de los jóvenes y es muy beneficioso para nuestro estado general de salud.
Sport eignet sich in hervorragender Weise zur Formung des Charakters Jugendlicher und ist für unsere allgemeine Gesundheit ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta podría ser justamente el instrumento adecuado para plasmar el espíritu de Europa y podría contribuir a modelar una identidad común.
Die Charta wäre genau dieses Instrument, das die Seele Europas formt und zu einer gemeinsamen Identität beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta intenta proporcionar a los Estados miembros un margen de actuación para modelar las ayudas, para que puedan tener en cuenta las diversas situaciones de los productores.
Unser Vorschlag versucht, den Mitgliedstaaten einen Spielraum für die Modulierung der Beihilfen zu geben, damit sie die unterschiedlichen Situationen der Erzeuger berücksichtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No una Europa cerrada, no una Europa reducida, en miniatura, sino una gran Europa ampliada, que sea capaz de modelar la globalización, en lugar de sufrir sus consecuencias.
Kein abgeschlossenes oder reduziertes Europa im Miniaturformat, sondern ein großes erweitertes Europa, das in der Lage ist, die Globalisierung mitzugestalten, anstatt deren Konsequenzen erdulden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jabones, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar y «ceras para odontología»
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mientras más pronto me haga las fotos, más pronto empezaré a modelar, y más pronto el dinero empezará a llegar.
Je schneller ich meine Portraits kriege, umso schneller fange ich mit modeln an und umso schneller fließt das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Una gestión de calidad fiable asegura la compatibilidad segura durante la prueba de la prótesis preparada con cera para modelar BEGO, por lo cual lleva el distintivo CE.
Zuverlässiges Qualitätsmanagement gewährleistet die sichere Verträglichkeit bei der Einprobe der vorbereiteten Prothese aus BEGO Modellierwachs; dafür trägt es das CE Kennzeichen.
los estados y el Gobierno Federal hay que re modelar esos edificios, podríamos crear 3 millones de empleos en el sector industrial.
Kommunen, Staaten und der Regierung zu helfen, diese Gebäude neu auszustatten,
Korpustyp: Untertitel
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y poner en escena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales.
ES
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los pantalones vaqueros de Magia de la tienda online de Michele Online GmbH (http://www.michele.de) es modelar el cuerpo y proporciona un ajuste cómodo.
DE
Esta clase está diseñada para aquellos que quieren combinar movimientos de Zumba con ejercicios para modelar el cuerpo y trabajo cardiovascular de alta energía.
Las actividades de investigación de WAN-IFRA incluyen iniciativas bien conocidas, como Modelar el Futuro del Periódico (SNF) y World Press Trends (WPT).
Norman es una organización global con muchas oportunidades para desarrollarse como profesional y modelar su vida profesional en un entorno emocionante.
Erstellen von Modellen und Animationen von 3D-Figuren und -Umgebungen mit professionellen Tools, die von einem der führenden Hersteller für 3D-Software entwickelt wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recuerda que vas a modelar mi vestido en la escula de diseño la próxima semana Y por ahora, encajas en el perfectamente, así que no puedes ganar una onza.
Ich erinnere dich nur daran, dass du nächste Woche mein Kleid in der Design-Schule präsentieren wolltest und jetzt passt es dir perfekt, also darfst du nicht eine Unze zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
– Creo que Turquía, aunque todavía tiene que esforzarse por cumplir los denominados criterios de Copenhague, tiene un lugar en Europa. Ha contribuido a modelar su historia y su cultura.
Ich bin der Auffassung, dass die Türkei, auch wenn sie noch Anstrengungen unternehmen muss, um den so genannten Kopenhagener Kriterien nachzukommen, ihren Platz in Europa hat, dessen Geschichte und Kultur sie mitgeprägt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jabones, operadores de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, ceras para odontología y preparaciones para odontología a base de yeso
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico o laboratorio n.c.o.p.
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable
34 Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Parlamento Europeo desea contribuir a modelar la futura política de cohesión, pienso que tiene que concentrarse en las estrategias clave, en lugar de volver al principio de la "regadera".
Wenn das Europäische Parlament die zukünftige Kohäsionspolitik mitgestalten will, muss es sich meines Erachtens auf wesentliche Strategien konzentrieren, um nicht zum Gießkannenprinzip zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el objetivo de la nueva Estrategia de Lisboa es de algún modo una Europa dinámica, que no sea víctima sino protagonista de la mundialización, una verdadera protagonista que contribuya a modelar esta mundialización.
In gewisser Weise besteht das Ziel der neuen Lissabon-Strategie in der Entwicklung eines dynamischen Europas, das kein Opfer, sondern ein Akteur der Globalisierung ist – ein wirklicher Akteur, der die Globalisierung mitgestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos entrar en el juego de «captar ganadores» o intentar modelar los mercados según una visión burócrata de lo que es mejor para los accionistas, los inversores y los emisores europeos.
Wir sollten uns nicht daran beteiligen, die Gewinner herauszupicken, und auch nicht versuchen, die Märkte danach auszurichten, was aus bürokratischer Sicht gut für europäische Aktionäre, Anleger und Emittenten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países propensos a los conflictos es a veces necesario facilitar un amplio diálogo nacional participativo, así como procesos para promover el consenso, con miras a modelar una visión común del futuro.
In konfliktgefährdeten Ländern ist es manchmal notwendig, einen breiten, partizipatorisch angelegten nationalen Dialog und konsensbildende Prozesse zu fördern, damit eine gemeinsame Vision der Zukunft erarbeitet werden kann.
Korpustyp: UN
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontologá a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 34 - JABONES, AGENTES DE SUPERFICIE ORGÁNICOS, PREPARACIONES PARA LAVAR, PREPARACIONES LUBRICANTES, CERAS ARTIFICIALES, CERAS PREPARADAS, PRODUCTOS DE LIMPIEZA, VELAS Y ARTÍCULOS SIMILARES, PASTAS PARA MODELAR, «CERAS PARA ODONTOLOGÍA» Y PREPARACIONES PARA ODONTOLOGÍA A BASE DE YESO FRAGUABLE
KAPITEL 34 – SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de guerra contra el terrorismo se interpone en el camino de reconocer este hecho porque nos separa a nosotros de ellos y niega que nuestras acciones puedan modelar su comportamiento.
Im Konzept des Kriegs gegen den Terror wird diese Tatsache nicht berücksichtigt, denn darin geht es um einen Kampf wir gegen sie und dem Faktum, dass unser Handeln deren Verhalten bestimmen könnte, wird nicht Rechnung getragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
JABONES, AGENTES DE SUPERFICIE ORGÁNICOS, PREPARACIONES PARA LAVAR, PREPARACIONES LUBRICANTES, CERAS ARTIFICIALES, CERAS PREPARADAS, PRODUCTOS DE LIMPIEZA, VELAS Y ARTÍCULOS SIMILARES, PASTAS PARA MODELAR, «CERAS PARA ODONTOLOGÍA» Y PREPARACIONES PARA ODONTOLOGÍA A BASE DE YESO FRAGUABLE
SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprovéchese de los Servicios de aplicaciones de red de HP para resolver de forma rápida y efectiva los problemas de aplicaciones en red, mejorar el rendimiento, gestionar la capacidad del ancho de banda y modelar los cambios planificados.
Nutzen Sie die HP Network Application Services für die schnelle und effektive Behebung von Problemen bei Netzwerkanwendungen, zur Verbesserung der Leistung, für die Steuerung der Bandbreitenkapazität und für die Konzeptionierung geplanter Changes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La fundición por láser es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones.
ES
Das Renishaw Laserschmelzverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La fundición por láser de Renishaw es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones.
ES
Renishaw Laserschmeldverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El proyecto subraya la importancia de los símbolos de la ciudad, ya que se pretende que estos sean la extensión directa del edificio, los puntos focales desde los que modelar los bloques del nuevo ayuntamiento.
Das Projekt unterstreicht die Bedeutung der Stadtsymbole, weil sie als direkte Erweiterung des Gebäudes gedacht sind - Schwerpunkte, aus denen die Blöcke des neuen Rathauses gebildet werden.
La industrialización y la posición de liderazgo que desempeñó Mallorca durante el despegue turístico de España hace más de 60 años contribuyeron a modelar lo que es la isla a día de hoy.
Die Industrialisierung und die Führungsposition, die Mallorca seit dem Tourismusboom in Spanien vor mehr als 60 Jahren eingenommen hat, haben die heutige Insel hervorgebracht.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Instituto Fraunhofer para flujo de materiales y logística ( IML ) realiza proyectos de investigación en el entorno de las técnicas de flujo de materiales, gestión de almacenes, modelar procesos de negocios y también simulaciones para empresas y proyectos de sistemas.
DE
Das Fraunhofer-Institut für Materialfluss und Logistik (IML) realisiert Forschungsprojekte im Bereich der Materialflusstechnik, des Warehouse Managements, der Geschäftsprozessmodellierung sowie der simulationsgestützten Unternehmens- und Systemplanung.
DE
Constatando que el planteamiento bilateral de los acuerdos de asociación podría modelar cada vez más las economías de los PTM en función de sus intercambios comerciales con la Unión Europea y no desarrollar los intercambios sur/sur, en particular en el ámbito subregional,
in der Feststellung, daß die bilaterale Vorgehensweise bei den Assoziierungsabkommen die Gefahr mit sich bringt, daß die Volkswirtschaften der Drittländer des Mittelmeerraums mehr und mehr nach Maßgabe ihrer Handelsbeziehungen mit der Europäischen Union umgestaltet werden, und daß der Austausch Süd/Süd, insbesondere auf subregionaler Ebene, nicht entwickelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, la garantía que recibimos ayer de que el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 se centra en el deseo de modelar la mundialización del mejor modo posible es una indicación positiva, una indicación de que las cosas están comenzando a considerarse con seriedad.
Meine Damen und Herren, die Versicherung von gestern, der Schwerpunkt des Arbeits- und Legislativprogramms der Kommission für 2008 liege auf dem Wunsch, mit der Globalisierung besser umzugehen, ist ein gutes Zeichen. Ein Zeichen, dass es ernst gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias vegetales o minerales para tallar, trabajadas, y sus manufacturas, n.c.o.p.; manufacturas moldeadas o talladas de cera, parafina, estearina, gomas o resinas naturales o pasta para modelar y demás manufacturas moldeadas o talladas, n.c.o.p.; gelatina sin endurecer trabajada y sus manufacturas, n.c.o.p.
Schnitzstoffe, pflanzliche oder mineralische, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, Paraffin, Stearin, natürlichen Gummen oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, a.n.g.; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Singapur, los controladores reciben información en tiempo real gracias a unos sensores para modelar y predecir escenarios de tráfico con una precisión del 90%. Y en Kyoto, los planificadores urbanos simulan situaciones de tráfico a gran escala en las que se implican millones de vehículos para analizar el impacto urbano.
In Singapur helfen Echtzeit-Daten von Sensoren und Rechenmodellen, das Verkehrsgeschehen mit 90-prozentiger Sicherheit vorherzusagen. Und in Kyoto simulieren Stadtplaner Verkehrssituationen mit Millionen von Fahrzeugen, um die Folgen für die Stadt zu analysieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Conviene en que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos evalúe la eficacia de las prácticas de mitigación de los residuos espaciales existentes y la medida en que se aplican, y en que prosigan los esfuerzos encaminados a modelar y caracterizar el entorno de los residuos;
ist damit einverstanden, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik die Wirksamkeit der bestehenden Praktiken zur Eindämmung des Weltraummülls sowie das Ausmaß ihrer Durchführung bewertet und die Anstrengungen fortsetzt, die er unternimmt, um ein mit Weltraummüll befrachtetes Umweltsystem modellhaft darzustellen und zu charakterisieren;
Korpustyp: UN
Durante su larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión.
DE
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante se larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión.
DE
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queremos modelar el programa en nuestra organización y ayudar a nuestros clientes a lograr sus objetivos ofreciéndoles recomendaciones para mejorar la sostenibilidad de sus empresas, ya sea optimizando sus cadenas de suministro, minimizando los costes de distribución, o evaluando perfiles de aprovisionamiento alternativos.
Wir möchten diesem für unsere Organisation verbindlichen Programm Modellcharakter verleihen und unseren Kunden beim Erreichen ihrer Ziele helfen, indem wir Empfehlungen für Verbesserungen der Nachhaltigkeit ihrer Geschäfte abgeben, sei es durch eine Straffung ihrer Supply Chains, eine Minimierung ihrer Vertriebskosten oder eine Prüfung alternativer Sourcing-Profile.
Las mediciones de alta precisión y de alta resolución de la fuerza, la dirección y las variaciones del campo magnético terrestre, completadas con una navegación exacta, un acelerómetro y las mediciones del campo eléctrico, aportarán datos extremadamente valiosos para modelar el campo geomagnético y su interacción con otros aspectos físicos del sistema terrestre.
Hochpräzise und hochauflösende Messungen von Stärke, Ausrichtung und Schwankungen des Erdmagnetfelds, ergänzt durch präzise Navigation, Beschleunigungsmessungen und Messungen der elektrischen Feldstärke, liefern die notwendigen Beobachtungsdaten, um das Erdmagnetfeld und seine Wechselwirkungen mit weiteren physikalischen Parametern unseres Planeten in Modellen erklären zu können.
Ejemplos de aplicación típicos son: la importación de datos de niveles freáticos para la modelación en el programa GGU-SS FLOW2D, la importación de una red de elementos finitos para el cálculo de plateas de fundación con el programa GGU-SLAB, así como la importación de información topográfica para modelar y graficar en el programa GGU-GEOGRAPH.
Typische Anwendungsbeispiele umfassen das Importieren der Grundwasser-informationen für das Grundwasserprogramm GGU-SS-FLOW2D, den Import des Finiten Element Netzes im Platten-Programm GGU-SLAB sowie den Import von topografischen Informationen in das Programm GGU-GEOGRAPH.