linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
modelar modellieren 46
formen 18

Verwendungsbeispiele

modelar modellieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KISSsys es un complemento de sistema de KISSsoft con el que es posible modelar engranajes completos y sistemas de accionamiento. EUR
KISSsys ist ein Systemaufsatz zu KISSsoft, mit dem komplette Getriebe und Antriebsstränge modelliert werden können. EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para el cálculo, se modelará matemáticamente la superestructura completa como una estructura deformable y capaz de soportar carga, teniendo en cuenta lo siguiente:
Für die Berechnung muss die ganze tragende Struktur als belastbare, verformbare Struktur mathematisch modelliert werden, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las flores se modelan pétalo por pétalo. Este arte se realiza en nuestra fábrica desde hace casi dos siglos.
Blatt für Blatt wird modelliert, eine Kunst, die in dieser Fabrik seit fast 200 Jahren praktiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Fähigkeit, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
la superestructura se modelará como una única unidad cargada que contenga PZ y PH deformables, conectados mediante elementos estructurales adecuados;
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Eignung, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
No, señor Rocard, los hombres no son intercambiables ni idénticos, y no van a dejarse modelar en función de las necesidades de la informática.
Nein, Herr Rocard, die Menschen sind weder austauschbar noch identisch, man kann sie nicht mit Hilfe der Informationstechnik modellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMP Primero de todo se ha modelado con exactitud el comportamiento de cada previo en el apartado compresión. ES
FEIN KOMPRESSION Hier wurde zunächst einmal das Kompressionsverhalten der Vorstufe exakt modelliert. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un mapa de colisión es una forma de simular una superficie áspera, sin tener que modelar cada colisión independiente en la superficie, y sin tener que cambiar la forma geométrica de propio objeto.
Eine Bump-Map ist eine Möglichkeit, um raue Oberflächen vorzutäuschen, ohne jede Beule auf der Oberfläche einzeln modellieren zu müssen und ohne die geometrische Form des Objektes selbst zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diseño de interfaz gráfica modela una funcionalidad de flujo de trabajo potente.
Die leistungsfähige Workflow-Funktionalität kann einfach über ein grafisches Interface-Design modelliert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arcilla para modelar .
materiales para modelar .
pasta de modelar . . .
pasta para modelar Modelliermasse 7
herramienta para modelar .
corte para modelar .
sección para modelar .
escayola para modelar .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "modelar"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá te la podría modelar.
Ich dachte, ich könnte sie dir vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía 14 años cuando empecé a modelar.
Ich war 14, als ich mit dem Modeln anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Kit ecológico para modelar plastilina EN STOCK ES
Umweltfreundlicher Knete Set AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nosotros, mejor que nadie, podemos modelar este mundo globalizado.
Besser als jeder andere können wir dieser globalisierten Welt Gestalt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cera de modelar que no sea para uso dental
Modellierwachs, nicht für zahnärztliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
Es una buena idea, modelar a la jardinera
Das ist eine gute Idee. Quäl den Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil. Te enseñaré cómo modelar tuberías de arcilla.
Das ist einfach. Ich zeige ihnen, wie man sie aus Ton fertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vea a la arquitectura de sistemas modelar el futuro ES
Wie die Systemarchitektur die Zukunft formt ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfect Match set de 24 piezas para modelar esferas: ES
Set di 24 pezzi per modellare semisfere. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Se especializó en modelar objetos el mundo real con SURFER.
Sie hat sich darauf spezialisiert, Objekte der realen Welt mit SURFER nachzubilden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Pastas para modelar; ceras dentales y compuestos de impresión dental; otros preparados para uso odontológico a base de yeso (incluidas las pastas para modelar de uso lúdico infantil)
Modelliermassen; zubereitetes Dentalwachs oder Zahnabdruckmassen; andere Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips (einschließlich Modelliermassen zur Unterhaltung für Kinder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones no se pueden modelar con la ayuda de normativas obligatorias.
Diese Entscheidungen kann man nicht durch rahmengesetzliche Regelungen erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cera para modelar BEGO para prostodoncia es un producto médico con el distintivo CE
BEGO-Modellierwachs für die Prothetik ist ein Medizinprodukt mit CE Kennzeichen
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
En fin, estuvimos ejecutando una serie de programa…...que fueron diseñado para modelar.
Jedenfalls haben wir ein paar Programme laufen lassen, die zur Erstellung gedacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Inlay Casting Wax (Cera azul para coronas, inlays y puentes) Cera blanda excelente para modelar ES
Blue Inlay Casting Wax Weiches Wachs, hervorragend geeignet für den Aufbau ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La casa es habitable y con poco esfuerzo se puede re modelar de hogar acogedor.
Das Haus ist bewohnbar und kann mit ein ein wenig Geschick zu einem gemütlichen Eigenheim werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Producción y venta de aeromodelos RC así como, de utensilios de modelar. ES
Herstellung und Verkauf von RC Flugzeugmodellen und Zubehör für den Modellbau. ES
Sachgebiete: sport technik internet    Korpustyp: Webseite
Aun estoy sorprendido estar capaz de modelar algo que otros quieran comprar.
Ich bin immer noch überrascht, dass ich etwas herstellen kann was andere kaufen möchten!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que también me gusta modelar es una mano donde pueda poner luego los minis.
Was ich übrigens auch gerne modelliere, ist eine Hand, in die ich die Minis dann hinein lege.
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ningún otro deporte estimula una actitud tan agresiva y decidida, como modelar unos buenos músculos de acero.
Es gibt keinen Sport, der den Angriffsgeist in gleichem Maße fördert.
   Korpustyp: Untertitel
Juntas, estas iniciativas contribuyen a modelar una auténtica política europea de gestión de todo tipo de catástrofes.
Zusammen tragen diese Initiativen zu der Entwicklung einer echten europäischen Politik für Katastrophenmanagement bei allen Arten von Katastrophen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, cuando Twitch comience a modelar, dijo que tendríamos mucho dinero y no tendremos que buscar citas nunca más.
Ja, wenn Twitch mit Modeln anfängt, meinte er, werden wir viel Geld haben und wir müssten keine Freier mehr suchen.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de reconocer la creciente amenaza entre nosotros y aceptar el reto de modelar la historia del hombre.
Die Gelegenheit, eine Bedrohung zu erkennen und eine Rolle in der Geschichte der Menschheit zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Metodologías de ventas específicas de la empresa se pueden modelar fácilmente, con cuotas adheridas a diferentes etapas.
Unternehmensspezifische Vertriebsmethodiken lassen sich problemlos nachbilden, wobei die verschiedenen Stufen mit Quoten verknüpft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estas valiosas sustancias pueden además modelar las señales de las señalizaciones celulares, como el factor de necrosis tumoral (TNF).
Diese wertvollen Substanzen können auch die Signale der Signalwege der Zellen, wie den Tumornekrosefaktor (TNF), modulieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No se trata de una ley natural que se cumple porque sí. Se trata de una oportunidad histórica que hay que aprovechar y modelar.
Es handelt sich nicht lediglich um einen naturgesetzlichen Prozeß, sondern um eine historische Chance, die ergriffen, und der Gestalt gegeben werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es un instrumento excelente para modelar el carácter de los jóvenes y es muy beneficioso para nuestro estado general de salud.
Sport eignet sich in hervorragender Weise zur Formung des Charakters Jugendlicher und ist für unsere allgemeine Gesundheit ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta podría ser justamente el instrumento adecuado para plasmar el espíritu de Europa y podría contribuir a modelar una identidad común.
Die Charta wäre genau dieses Instrument, das die Seele Europas formt und zu einer gemeinsamen Identität beitragen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta intenta proporcionar a los Estados miembros un margen de actuación para modelar las ayudas, para que puedan tener en cuenta las diversas situaciones de los productores.
Unser Vorschlag versucht, den Mitgliedstaaten einen Spielraum für die Modulierung der Beihilfen zu geben, damit sie die unterschiedlichen Situationen der Erzeuger berücksichtigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No una Europa cerrada, no una Europa reducida, en miniatura, sino una gran Europa ampliada, que sea capaz de modelar la globalización, en lugar de sufrir sus consecuencias.
Kein abgeschlossenes oder reduziertes Europa im Miniaturformat, sondern ein großes erweitertes Europa, das in der Lage ist, die Globalisierung mitzugestalten, anstatt deren Konsequenzen erdulden zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jabones, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar y «ceras para odontología»
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mientras más pronto me haga las fotos, más pronto empezaré a modelar, y más pronto el dinero empezará a llegar.
Je schneller ich meine Portraits kriege, umso schneller fange ich mit modeln an und umso schneller fließt das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Una gestión de calidad fiable asegura la compatibilidad segura durante la prueba de la prótesis preparada con cera para modelar BEGO, por lo cual lleva el distintivo CE.
Zuverlässiges Qualitätsmanagement gewährleistet die sichere Verträglichkeit bei der Einprobe der vorbereiteten Prothese aus BEGO Modellierwachs; dafür trägt es das CE Kennzeichen.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
los estados y el Gobierno Federal hay que re modelar esos edificios, podríamos crear 3 millones de empleos en el sector industrial.
Kommunen, Staaten und der Regierung zu helfen, diese Gebäude neu auszustatten,
   Korpustyp: Untertitel
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y poner en escena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales. ES
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los pantalones vaqueros de Magia de la tienda online de Michele Online GmbH (http://www.michele.de) es modelar el cuerpo y proporciona un ajuste cómodo. DE
Die Magic Jeans aus dem Onlineshop der Michele Online GmbH (http://www.michele.de) ist figurformend und bietet einen hohen Tragekomfort. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta clase está diseñada para aquellos que quieren combinar movimientos de Zumba con ejercicios para modelar el cuerpo y trabajo cardiovascular de alta energía.
Dieser Kurs zielt auf alle ab, die Zumba Bewegungen mit figurformenden Übungen und dynamischem Ausdauertraining kombinieren möchten.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Y luego está lo del sombrero, un ingrediente que desvela mucho acerca de esa facilidad innata que Williams tiene para modelar gustos.
Und dann war da noch dieser Hut, mit dem Williams bewies, welchen Riecher für Trends er besitzt.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Se trata de una masa de modelar húmeda que se calienta a aprox. 800 ℃ y adquiere el aspecto de plata real. EUR
Das ist eine feuchte Knetmasse, die bei ca. 800° gebrannt wird und dann wie echtes Silber aussieht. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Las actividades de investigación de WAN-IFRA incluyen iniciativas bien conocidas, como Modelar el Futuro del Periódico (SNF) y World Press Trends (WPT).
Zu den Research Reports zählen auch die bekannten Publikationsreihen „Shaping the Future of the Newspaper“ (SFN) und „World Press Trends“ (WPT).
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Norman es una organización global con muchas oportunidades para desarrollarse como profesional y modelar su vida profesional en un entorno emocionante.
Norman ist ein internationales Unternehmen, das Ihnen zahlreiche berufliche Entwicklungsmöglichkeiten in einer spannenden Umgebung bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modelar y animar personajes y entornos 3D con una herramienta profesional creada por una importante empresa del sector del software 3D. ES
Erstellen von Modellen und Animationen von 3D-Figuren und -Umgebungen mit professionellen Tools, die von einem der führenden Hersteller für 3D-Software entwickelt wurden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recuerda que vas a modelar mi vestido en la escula de diseño la próxima semana Y por ahora, encajas en el perfectamente, así que no puedes ganar una onza.
Ich erinnere dich nur daran, dass du nächste Woche mein Kleid in der Design-Schule präsentieren wolltest und jetzt passt es dir perfekt, also darfst du nicht eine Unze zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
– Creo que Turquía, aunque todavía tiene que esforzarse por cumplir los denominados criterios de Copenhague, tiene un lugar en Europa. Ha contribuido a modelar su historia y su cultura.
Ich bin der Auffassung, dass die Türkei, auch wenn sie noch Anstrengungen unternehmen muss, um den so genannten Kopenhagener Kriterien nachzukommen, ihren Platz in Europa hat, dessen Geschichte und Kultur sie mitgeprägt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jabones, operadores de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, ceras para odontología y preparaciones para odontología a base de yeso
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel und Waschhilfsmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen und „Dentalwachs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico o laboratorio n.c.o.p.
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable
34 Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Parlamento Europeo desea contribuir a modelar la futura política de cohesión, pienso que tiene que concentrarse en las estrategias clave, en lugar de volver al principio de la "regadera".
Wenn das Europäische Parlament die zukünftige Kohäsionspolitik mitgestalten will, muss es sich meines Erachtens auf wesentliche Strategien konzentrieren, um nicht zum Gießkannenprinzip zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el objetivo de la nueva Estrategia de Lisboa es de algún modo una Europa dinámica, que no sea víctima sino protagonista de la mundialización, una verdadera protagonista que contribuya a modelar esta mundialización.
In gewisser Weise besteht das Ziel der neuen Lissabon-Strategie in der Entwicklung eines dynamischen Europas, das kein Opfer, sondern ein Akteur der Globalisierung ist – ein wirklicher Akteur, der die Globalisierung mitgestaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos entrar en el juego de «captar ganadores» o intentar modelar los mercados según una visión burócrata de lo que es mejor para los accionistas, los inversores y los emisores europeos.
Wir sollten uns nicht daran beteiligen, die Gewinner herauszupicken, und auch nicht versuchen, die Märkte danach auszurichten, was aus bürokratischer Sicht gut für europäische Aktionäre, Anleger und Emittenten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países propensos a los conflictos es a veces necesario facilitar un amplio diálogo nacional participativo, así como procesos para promover el consenso, con miras a modelar una visión común del futuro.
In konfliktgefährdeten Ländern ist es manchmal notwendig, einen breiten, partizipatorisch angelegten nationalen Dialog und konsensbildende Prozesse zu fördern, damit eine gemeinsame Vision der Zukunft erarbeitet werden kann.
   Korpustyp: UN
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontologá a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereitete Waschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas para modelar; ceras dentales y otros preparados para uso odontológico a base de yeso; preparados y cargas para extintores; medios de cultivo preparados para el desarrollo de microorganismos; reactivos compuestos para diagnóstico
Zusammengesetzte Diagnostik- oder Laborreagenzien, a.n.g.; Modelliermassen; Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke; Füllungen für Feuerlöschgeräte; Nährsubstrate zum Züchten von Mikroorganismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 34 - JABONES, AGENTES DE SUPERFICIE ORGÁNICOS, PREPARACIONES PARA LAVAR, PREPARACIONES LUBRICANTES, CERAS ARTIFICIALES, CERAS PREPARADAS, PRODUCTOS DE LIMPIEZA, VELAS Y ARTÍCULOS SIMILARES, PASTAS PARA MODELAR, «CERAS PARA ODONTOLOGÍA» Y PREPARACIONES PARA ODONTOLOGÍA A BASE DE YESO FRAGUABLE
KAPITEL 34 – SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS
   Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de guerra contra el terrorismo se interpone en el camino de reconocer este hecho porque nos separa a nosotros de ellos y niega que nuestras acciones puedan modelar su comportamiento.
Im Konzept des Kriegs gegen den Terror wird diese Tatsache nicht berücksichtigt, denn darin geht es um einen Kampf wir gegen sie und dem Faktum, dass unser Handeln deren Verhalten bestimmen könnte, wird nicht Rechnung getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JABONES, AGENTES DE SUPERFICIE ORGÁNICOS, PREPARACIONES PARA LAVAR, PREPARACIONES LUBRICANTES, CERAS ARTIFICIALES, CERAS PREPARADAS, PRODUCTOS DE LIMPIEZA, VELAS Y ARTÍCULOS SIMILARES, PASTAS PARA MODELAR, «CERAS PARA ODONTOLOGÍA» Y PREPARACIONES PARA ODONTOLOGÍA A BASE DE YESO FRAGUABLE
SEIFEN, ORGANISCHE GRENZFLÄCHENAKTIVE STOFFE, ZUBEREITETE WASCHMITTEL, ZUBEREITETE SCHMIERMITTEL, KÜNSTLICHE WACHSE, ZUBEREITETE WACHSE, SCHUHCREME, SCHEUERPULVER UND DERGLEICHEN, KERZEN UND ÄHNLICHE ERZEUGNISSE, MODELLIERMASSEN, „DENTALWACHS“ UND ZUBEREITUNGEN FÜR ZAHNÄRZTLICHE ZWECKE AUF DER GRUNDLAGE VON GIPS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprovéchese de los Servicios de aplicaciones de red de HP para resolver de forma rápida y efectiva los problemas de aplicaciones en red, mejorar el rendimiento, gestionar la capacidad del ancho de banda y modelar los cambios planificados.
Nutzen Sie die HP Network Application Services für die schnelle und effektive Behebung von Problemen bei Netzwerkanwendungen, zur Verbesserung der Leistung, für die Steuerung der Bandbreitenkapazität und für die Konzeptionierung geplanter Changes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fundición por láser es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones. ES
Das Renishaw Laserschmelzverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La fundición por láser de Renishaw es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones. ES
Renishaw Laserschmeldverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El proyecto subraya la importancia de los símbolos de la ciudad, ya que se pretende que estos sean la extensión directa del edificio, los puntos focales desde los que modelar los bloques del nuevo ayuntamiento.
Das Projekt unterstreicht die Bedeutung der Stadtsymbole, weil sie als direkte Erweiterung des Gebäudes gedacht sind - Schwerpunkte, aus denen die Blöcke des neuen Rathauses gebildet werden.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
La industrialización y la posición de liderazgo que desempeñó Mallorca durante el despegue turístico de España hace más de 60 años contribuyeron a modelar lo que es la isla a día de hoy.
Die Industrialisierung und die Führungsposition, die Mallorca seit dem Tourismusboom in Spanien vor mehr als 60 Jahren eingenommen hat, haben die heutige Insel hervorgebracht.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Instituto Fraunhofer para flujo de materiales y logística ( IML ) realiza proyectos de investigación en el entorno de las técnicas de flujo de materiales, gestión de almacenes, modelar procesos de negocios y también simulaciones para empresas y proyectos de sistemas. DE
Das Fraunhofer-Institut für Materialfluss und Logistik (IML) realisiert Forschungsprojekte im Bereich der Materialflusstechnik, des Warehouse Managements, der Geschäftsprozessmodellierung sowie der simulationsgestützten Unternehmens- und Systemplanung. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Constatando que el planteamiento bilateral de los acuerdos de asociación podría modelar cada vez más las economías de los PTM en función de sus intercambios comerciales con la Unión Europea y no desarrollar los intercambios sur/sur, en particular en el ámbito subregional,
in der Feststellung, daß die bilaterale Vorgehensweise bei den Assoziierungsabkommen die Gefahr mit sich bringt, daß die Volkswirtschaften der Drittländer des Mittelmeerraums mehr und mehr nach Maßgabe ihrer Handelsbeziehungen mit der Europäischen Union umgestaltet werden, und daß der Austausch Süd/Süd, insbesondere auf subregionaler Ebene, nicht entwickelt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, la garantía que recibimos ayer de que el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 se centra en el deseo de modelar la mundialización del mejor modo posible es una indicación positiva, una indicación de que las cosas están comenzando a considerarse con seriedad.
Meine Damen und Herren, die Versicherung von gestern, der Schwerpunkt des Arbeits- und Legislativprogramms der Kommission für 2008 liege auf dem Wunsch, mit der Globalisierung besser umzugehen, ist ein gutes Zeichen. Ein Zeichen, dass es ernst gemeint ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias vegetales o minerales para tallar, trabajadas, y sus manufacturas, n.c.o.p.; manufacturas moldeadas o talladas de cera, parafina, estearina, gomas o resinas naturales o pasta para modelar y demás manufacturas moldeadas o talladas, n.c.o.p.; gelatina sin endurecer trabajada y sus manufacturas, n.c.o.p.
Schnitzstoffe, pflanzliche oder mineralische, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, Paraffin, Stearin, natürlichen Gummen oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, a.n.g.; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Singapur, los controladores reciben información en tiempo real gracias a unos sensores para modelar y predecir escenarios de tráfico con una precisión del 90%. Y en Kyoto, los planificadores urbanos simulan situaciones de tráfico a gran escala en las que se implican millones de vehículos para analizar el impacto urbano.
In Singapur helfen Echtzeit-Daten von Sensoren und Rechenmodellen, das Verkehrsgeschehen mit 90-prozentiger Sicherheit vorherzusagen. Und in Kyoto simulieren Stadtplaner Verkehrssituationen mit Millionen von Fahrzeugen, um die Folgen für die Stadt zu analysieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conviene en que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos evalúe la eficacia de las prácticas de mitigación de los residuos espaciales existentes y la medida en que se aplican, y en que prosigan los esfuerzos encaminados a modelar y caracterizar el entorno de los residuos;
ist damit einverstanden, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik die Wirksamkeit der bestehenden Praktiken zur Eindämmung des Weltraummülls sowie das Ausmaß ihrer Durchführung bewertet und die Anstrengungen fortsetzt, die er unternimmt, um ein mit Weltraummüll befrachtetes Umweltsystem modellhaft darzustellen und zu charakterisieren;
   Korpustyp: UN
Durante su larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión. DE
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante se larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión. DE
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queremos modelar el programa en nuestra organización y ayudar a nuestros clientes a lograr sus objetivos ofreciéndoles recomendaciones para mejorar la sostenibilidad de sus empresas, ya sea optimizando sus cadenas de suministro, minimizando los costes de distribución, o evaluando perfiles de aprovisionamiento alternativos.
Wir möchten diesem für unsere Organisation verbindlichen Programm Modellcharakter verleihen und unseren Kunden beim Erreichen ihrer Ziele helfen, indem wir Empfehlungen für Verbesserungen der Nachhaltigkeit ihrer Geschäfte abgeben, sei es durch eine Straffung ihrer Supply Chains, eine Minimierung ihrer Vertriebskosten oder eine Prüfung alternativer Sourcing-Profile.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las mediciones de alta precisión y de alta resolución de la fuerza, la dirección y las variaciones del campo magnético terrestre, completadas con una navegación exacta, un acelerómetro y las mediciones del campo eléctrico, aportarán datos extremadamente valiosos para modelar el campo geomagnético y su interacción con otros aspectos físicos del sistema terrestre.
Hochpräzise und hochauflösende Messungen von Stärke, Ausrichtung und Schwankungen des Erdmagnetfelds, ergänzt durch präzise Navigation, Beschleunigungsmessungen und Messungen der elektrischen Feldstärke, liefern die notwendigen Beobachtungsdaten, um das Erdmagnetfeld und seine Wechselwirkungen mit weiteren physikalischen Parametern unseres Planeten in Modellen erklären zu können.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de aplicación típicos son: la importación de datos de niveles freáticos para la modelación en el programa GGU-SS FLOW2D, la importación de una red de elementos finitos para el cálculo de plateas de fundación con el programa GGU-SLAB, así como la importación de información topográfica para modelar y graficar en el programa GGU-GEOGRAPH.
Typische Anwendungsbeispiele umfassen das Importieren der Grundwasser-informationen für das Grundwasserprogramm GGU-SS-FLOW2D, den Import des Finiten Element Netzes im Platten-Programm GGU-SLAB sowie den Import von topografischen Informationen in das Programm GGU-GEOGRAPH.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite