linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
moldear formen 72
modellieren 2 .
[Weiteres]
moldear .

Verwendungsbeispiele

moldear formen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copas push up que moldean y realzan el busto.
Push-Up Cups, welche die Büste formen und hervorheben.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tubos en T se fabrican por hidropresión y los tapones se fabrican moldeando láminas o placas.
T-Stücke entstehen unter Einsatz von Wasserdruck, Verschlussstücke werden aus Blechen oder Platten geformt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es esta una nueva mente lista para ser moldeada?
Bist du ein neuer Geist der geformt werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Las partes constituyentes están ingeniosamente diseñados y moldeados con precisión para garantizar un ajuste perfecto durante el montaje.
Die Bestandteile sind geschickt konstruiert und präzise geformt, um eine perfekte Passform während der Montage zu gewährleisten.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el miedo a las capacidades judías siguió moldeando el pensamiento occidental, tanto consciente como inconscientemente.
Aber die Furcht vor den jüdischen Kräften hat das Denken des Westens bewusst und unbewusst weiter geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ya no ocupar su esposa sus pensamientos, moldearé a Espartaco en un gladiador como nunca ha visto el mundo.
Mit seiner Frau aus seinen Gedanken, werde ich Spartakus zu einem Gladiatoren formen wie die Welt noch keinen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moldeamos la estructura en una pieza para que cada tubo conecte con el siguiente, con fibras continuas en todas las juntas críticas.
Die Strukturen formen wir aus einem einzigen Teil, damit jedes Rohr an das andere über fortlaufende Fasern an allen kritischen Nahtstellen anschließt.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
En resumen, llegó la hora de moldear los acontecimientos en lugar de simplemente celebrar aniversarios.
Kurz gesagt, die Zeit ist reif, um die Ereignisse zu formen, anstatt einfach Jahrestage zu begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moldeó la sensibilidad de nuestra gente en su etapa de adolescentes.
Er hat unsere Sensibilität geformt, als wir noch Teenager waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Spa Bodyna en Mallorca le ofrecen relajación y belleza, manos expertas que moldean el cuerpo y acarician la piel;
Unsere Bodyna Spa auf Mallorca bieten Entspannung und Schönheit erfahrenen Händen, die den Körper zu formen und streicheln die Haut;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moldear múltiple .
moldear repetidamente .
moldear suelas .
prensa para moldear pelotas .
moldear a máquina .
moldear sobre pieza modelo .
moldear sobre modelo .
moldear sobre placa .
moldear en horizontal .
moldear en vertical .
máquina de moldear .
yeso para moldear .
polvos para moldear .
núcleos de moldear .
prensa de moldear .
máquina para moldear tejas .
máquina centrifuga de moldear .
pasta para moldear Modelliermasse 1 .
máquina de moldear a mano .
máquina para moldear en cáscara .
máquina para moldear la pasta .
prensa para moldear los jamones .
máquina para moldear por centrifugación .
máquina de moldear la mantequilla .
material para moldear al vacío . .
máquina para moldear la pierna .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "moldear"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya saben, moldear el futuro.
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Robot para moldear con plastilina ES
Set mit zwei Behältern mit Knete ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Moldear la cera aún caliente. IT
Das noch warme Wachs kneten. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Planeamos moldear manualmente todas las decoraciones semejantes.
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para moldear y pulir las rocas.
Man poliert und schleift Steine damit.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para moldear los clisés de estereotipia
Giesswerk zum Giessen von Klischees
   Korpustyp: EU IATE
máquina para moldear los clisés de estereotipia
Maschine zum Giessen von Stereoplatten
   Korpustyp: EU IATE
máquina para moldear dientes artificiales de porcelana
Maschine zum Herstellen von kuenstlichen Zaehnen aus Porzellan
   Korpustyp: EU IATE
anillo roscado interiormente para moldear roscas externas
Gewindering zum Pressen von Außengewinden
   Korpustyp: EU IATE
Set de plastilina para moldear EN STOCK ES
Set mit Dekorteilen für Bastelarbeiten AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Robot para moldear con plastilina EN STOCK ES
Magnet-Konstruktionsspiel aus Schaumstoff-Bausteinen AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Set de plastilina para moldear EN STOCK ES
Set Aufkleber für Bastelarbeiten AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No se han dejado moldear a toda costa, nosotros tampoco.
Sie haben sich nicht unbedingt verbiegen lassen, wir auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias para tallar o moldear, trabajadas (incluidas las manufacturas)
bearbeitete Schnitz- und Formstoffe, Waren aus Schnitz- und Formstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás prensas para moldear, de control numérico
Andere nicht hydraulische Pressen, numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear por inyección caucho o plásticos, etc.
Spritzgießmaschinen für die Be-, Verarbeitung oder Herstellung von Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de moldear caucho o plástico por inyección
Spritzgießmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de moldear por soplado, para trabajar caucho o plástico
Blasformmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para moldear elementos prefabricados de cemento y hormigón
Maschine zum Herstellen von vorgefertigten Zement-oder Betonwaren
   Korpustyp: EU IATE
Lo que haces en realidad es moldear tu vida.
Also, wenn ihr lest, formt ihr euer Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnologías ultra exactas de moldear DIAMANT Sociedad para Metallplastic
Ultra-präzise Abformtechnologien DIAMANT Gesellschaft für Metallplastic
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayudar a moldear el futuro de nuestra industria ES
Die Zukunft unserer Branche mitgestalten ES
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o cartón
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como miembros de la Unión Europea tenemos pleno derecho a contribuir a moldear su futuro.
Als Mitglieder der Europäischen Union haben wir das uneingeschränkte Recht, seine Zukunft mitzugestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para moldear plásticos por inyección o compresión de carga o descarga manual.
Kunststoffspritzgieß- und -formpressmaschinen mit Handbeschickung oder Handentnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear caucho por inyección o compresión de carga o descarga manual.
Gummispritzgieß- und -formpressmaschinen mit Handbeschickung oder Handentnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o de cartón
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos para moldear o formar caucho o plásticos, etc.
Andere Maschinen und Apparate zur Herstellung von Formteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, de papel o cartón (exc. secadoras)
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de moldear en vacío y demás máquinas para termoformado, para trabajar caucho o plástico
Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos cambiar nuestro comportamiento para moldear a las estructuras de poder a la voluntad del pueblo
Wir müssen unser Verhalten ändern um die Strukturen der Macht dem Willen der Menschen zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un bobalicón apuesto y ególatr…...que podamos manipular y moldear como gelatina.
Schöner, selbstsüchtiger Einfaltspinsel, formbar wie Wackelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
La grandeza nacional para una potencia mundial siempre surge de su capacidad de moldear al mundo.
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intercambiar perfiles, moldear tu personalidad para alguien, como una ecuación compatible.
Online-Profile, die deine Persönlichkeit auf eine passende Formel zur Dating-Kompatibilität reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de herramientas progresivas, de corte y doblado para moldear piezas de hojalata. ES
Herstellung von Stufen-Schneidwerkzeugen und Biegewerkzeugen für Formung der Blechteile. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los cepillos TePe Supreme y TePe Nova se pueden moldear sin calentar.
Der Bürstenhals der TePe Supreme und der TePe Nova können ohne heißes Wasser gebogen werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es un proceso físico que garantiza que no viene a moldear de nuevo.
Es ist also ein physikalischer Vorgang der gewährleistet das es nicht wieder zur Schimmelbildung kommt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Ideal para estilos rizados El secado para moldear es aún más fácil con el difusor.
Ideal für lockige Frisuren Der optionale Volumen-Diffusor erleichtert das Trocknen lockiger Styles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vea nuestro sitio web para las fechas y los precios de los cursos para moldear chocolate.
Daten und Preise für Schokoladen-Giesskurse entnehmen Sie bitte unserer Website.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de maquinaria de plástico a moldear por vacío. ES
Herstellung von maschinellen Kunststoffteilen durch Vakuumformen. ES
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Compra, venta, leasing de máquinas - herramientas y máquinas de moldear nuevas y de uso. ES
Aufkauf, Verkauf, Leasing der neuen und gebrauchten Metallbearbeitungsmaschinen und Werkzeugmaschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
"Que la gente de una nación pueda moldear su propio destino es algo muy grande".
"Wenn die Menschen eines Landes ihr Schicksal in die eigene Hand nehmen können, ist das etwas Grossartiges."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto permite a SMI de moldear, para Clientes, componentes con caraterísticas peculiares.
Das erlaubt SMI, fuer ihre Kunden Artikel mit bestimmten technischen Eigenschaften zu pressen.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
ANDUBALANCE® Producto Wellness Certificado para reducir la retención de líquidos y moldear tu figura
ANDUBALANCE® – ein zertifiziertes Wellness-Gerät zur Reduzierung von Wassereinlagerungen und zur Kontrolle des Körpergewichts
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Máquinas para moldear por inyección caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales
Spritzgießmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear por soplado caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales
Blasformmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas y aparatos para moldear artículos de pasta de papel, de papel o de cartón
Andere Maschinen und Apparate zum Be- und Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente en laminados, polvo para moldear, paneles a base de madera y resinas para revestimiento.
Es wird vor allem in Laminaten, Formmassepulver, Holzspanplatten und Beschichtungsharzen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prensas al vacío KOPLAST están destinadas moldear plásticos tabulares con el grueso desde 0,3 mm hasta 5,0 mm. ES
Die Vakuumpressen KOPLAST sind zum Formpressen der tafelförmigen Kunststoffe mit der Dicke von 0,3 mm bis 5,0 mm bestimmt. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zumba® Toning es el método perfecto para moldear tu cuerpo de forma natural mientras te diviertes en grande.
Zumba Toning ist die perfekte Möglichkeit, den Körper auf natürliche Weise zu trainieren und dabei auch noch Spaß zu haben!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los perfiles de aluminio se rellenan primero con fimo, una pasta para moldear disponible en diferentes colores. EUR
Die Aluprofile werden zuerst mit Fimo gefüllt, einer Modelliermasse, die in verschiedenen Farben gefertigt wird. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para moldear el pelo tras la cita en la peluquería, puedes utilizar la plancha Braun Satin-Hair 7 Colour.
Um dein gefärbtes Haar nach dem Friseurbesuch zu stylen, kannst du es mal mit Brauns Satin-Hair 7 Colour Haarglätter versuchen.
Sachgebiete: geografie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
evita que condensación y moldear el crecimiento, asegura un sano clima interior y ahorra costos de energía. DE
sie verhindert Kondensation- und Schimmelbildung, sorgt für ein gesundes Wohnklima und spart Energiekosten. DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Tinta UV flexible LF-200 200%* elasticidad, adecuada para moldear o doblar, porque no se parte ni quiebra. ES
Mimaki’s neue flexible UV-härtende Tinte ist so aufgebaut, dass eine Dehnung auf bis zu 200% möglich wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La transferencia de la tecnología cubre actualmente los modulos a) ultraexactas tecnologias de moldear tan bien como
Der Technologietransfer umfasst zur Zeit die Module a) ultrapräzise Abformtechnologien sowie
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
La linea de producción termoplástico SMI es capáz de moldear componentes técnicos y productos de 1gr a 2 kg.
Das Produktionsbereich von Thermoplaststeilen SMI kann technische Artikel und Produkte von 1 gr bis zu 2 kg herstellen.
Sachgebiete: mythologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La linea de producción membranas SMI es capáz de moldear componentes para diferentes aplicaciones, como por ejemplo:
Das Produktionsbereich Membrane SMI kann Artikel fuer verschiedene Anwendungen pressen. Z.B:
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
La empresa es capáaz de moldear considerables cantidades para productores de componentes y artículos técnicos de material termoplástico.
Die Firma ist in der Lage, eine Produktion von hoeherer Quantitaet fuer die Hesteller von Bestandteilen und technische Teilen in Thermoplast zu machen.
Sachgebiete: mathematik controlling politik    Korpustyp: Webseite
Un equipo de investigadores de la Universidad de Melbourne ha puesto a punto un nuevo tipo de paneles solares ultraligeros que se pueden pintar o moldear.
Ein Forscherteam der Universität Melbourne hat eine neue Art ultraleichter Solarmodule entwickelt, die aufgestrichen oder aufgedruckt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón, incluso hueveras, bandejas para bombones, platos de cartón y juguetes
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (einschließlich Eierkartons, Teller für Konfekt, Campinggeschirr, Spielzeug)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear en vacío y demás máquinas para termoformado de caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales
Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para trabajar caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales, excepto de maquinaria para moldear
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen (ohne Formwerkzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, dime que no es tu ex prometido, y por favor dime que no está cubierto por arcilla de moldear.
Bitte sag mir, dass das nicht dein Ex-Verlobter ist, und bitte sag mir, dass er nicht mit Modelliermasse überzogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para moldear la historia bajo el nombre en clave Sol Roj…...Singer trabajó con los guionistas de X-Me…...Michael Dougherty y Dan Harris.
Um die Geschichte unter dem Decknamen Red Sun zu entwickeln, arbeitete Singer eng mit den Autoren von X-Men, Michael Dougherty und Dan Harris, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayser se abre camino en 1979 al conseguir moldear, además de productos textiles sintéticos, también artículos de algodón sólidos al lavado. DE
Den Durchbruch schafft Mayser 1979, als es gelingt, neben synthetischen Textilien auch Artikel aus Baumwolle waschpermanent zu verformen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La historia solía estar en manos de las autoridades, los académicos y los grupos ancla especializados que la usaban para moldear el significado colectivo de una nación.
Die Geschichte lag vormals in den Händen von öffentlichen Stellen, Wissenschaftlern und vergleichbaren spezialisierten Gruppen, die die kollektive Bedeutung einer Nation formten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar el latex con pincel sobre el objeto a moldear, habiendo protegido previamente los pinceles untándolos con un poco de líquido lavavajillas.
Den Latex mit dem Pinsel auf das abzuformende Objekt auftragen. Die Pinsel sollten zu ihrem Schutz zuvor mit Geschirrspülmittel getränkt worden sein.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mi entrenador me comentó sobre este producto para eliminar la grasa y moldear la figura, para "engañar" un poco a la naturaleza. ES
Mein Trainer hat mir dieses Präparat empfohlen, um etwas abzunehmen und Muskel aufzubauen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos poliméricos de reacción para sellar, pegar, encapsular o moldear con espuma se aplican in situ a los componentes más variados.
Unsere polymeren Reaktionsprodukte zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen oder auch zum Formschäumen werden vor Ort auf und in die verschiedensten Bauteile aufgetragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por favor, enséñanos lo que debemos saber para moldear nuestras vidas de acuerdo a Tu voluntad a través del poder de Tu Santo Espíritu trabajando en nosotros.
Lehre uns, was wir wissen müssen, damit wir unser Leben nach deinem Willen führen, durch die Kraft des Heiligen Geistes, der in uns wirkt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunas personas siguen una dieta saludable durante años, pero aun así les cuesta mucho perder peso y moldear su cuerpo como quisieran.
Einige Menschen folgen seit Jahren einem gesunden Ernährungsplan, finden es aber dennoch schwierig, Gewicht zu reduzieren und ihre Wunschfigur zu erreichen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿No indican informes bien fundamentados de respetados comentaristas, como el reciente «The City's optimism has all but evaporated», que los intentos de la Comisión de moldear un mercado único de servicios financieros han acabado de forma catastrófica?
Muss man nicht aus fundierten Berichten geachteter Kommentatoren wie der kürzlich gefallenen Bemerkung „Der Optimismus der Stadt hat sich in Luft aufgelöst“ den Rückschluss ziehen, dass die Versuche der Kommission, einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen, völlig fehlgeschlagen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que nuestros proyectos sólo tendrán éxito si conseguimos moldear un espacio en el que se pueda desarrollar una voluntad europea común en materia de política exterior, de seguridad y defensa.
Ich meine, dass unsere Vorhaben nur gelingen, indem wir ein Gefäß schaffen, in dem sich gemeinsamer europäischer Wille im Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 82 (útiles, artículos de cuchillería, cubiertos de mesa) con mangos o partes de materias para tallar o moldear. Cuando se presenten aisladamente, estos mangos y partes se clasifican en las partidas 9601 o 9602;
Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge, Schneidwaren, Essbestecke) mit Griffen oder Teilen aus Schnitz- oder Formstoffen; gesondert gestellt gehören diese Griffe und Teile zu Position 9601 oder 9602;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre, nuestro Re…crió a su hija como si fuera un niñ…acostumbró sus oídos al sonido del disparo del cañó…y procuró moldear su espíritu a semejanza del propio.
Ihr Vater, unser König, erzog dieses Kind wie einen Jungen, gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer und formte ihren Geist nach seinem Abbild.
   Korpustyp: Untertitel
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
   Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de producción permiten que se puede doblar, fresar, recocer las formas, cortar con rayo laser, laminar, soplar, moldear en vacío y, cubrir los objetos con materia transparente, de los cuales luego surgirá plexiglás. ES
Die Produktionsmöglichkeiten ermöglichen Biegen, Fräsen, Kleben, Formglühen, Laserschneiden, Polieren, Beschichtung, Blasen, Vakuumformen und Vergießen der Gegenstände mit der Klarmasse, aus denen dann das Plexiglas entsteht. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Así, el arquitecto que hay en él, tuvo que moldear a martillazos a un Stockman demasiado rígido, reacio a llevar las telas preparatorias de sus prendas visionarias, cuenta su amiga Suzanne Luling:
Er, der verkappte Architekt, musste eine zu starre Schneiderpuppe bearbeiten, die die Probestoffe seiner zukünftigen Garderobe partout nicht tragen wollte, erzählte seine Freundin Suzanne Luling:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante este complejo proceso, deben entrelazarse a mano los dos tubos para luego volver a moldear la zona mediante calor y alta presión con el fin de unificar el punto de empalme.
Bei diesem komplexen Verfahren werden die beiden Rohre im ersten Schritt per Hand miteinander verwoben und zur Verfestigung einem erneuten Pressvorgang mittels Einsatz von Hitze und Hochdruck unterzogen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aún más económico: preparar y moldear formulaciones de plástico en una operación con una extrusora de doble husillo y obtener caudales más elevados con la utilización de materias primas más económicas.
Noch wirtschaftlicher – mit einem Zweischneckenextruder in einem Arbeitsgang Kunststoffrezepturen aufbereiten und ausformen, höhere Durchsätze erzielen bei Verwendung von kostengünstigen Rohstoffen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
En alianza con el DWI (Instituto Alemán de Investigación de Fibras Independiente), Braun ha descubierto que moldear el cabello con temperaturas superiores a 200°C daña irreversiblemente su estructura.
In Zusammenarbeit mit dem DWI (einem unabhängigen deutschen Haarforschungsinstitut) hat Braun herausgefunden, dass das Styling von Locken mit Temperaturen über 200°C die Haarstruktur irreparabel schädigt.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El metal se fundió y la campana se volvió a moldear en Whitechapel en 1858. El Big Ben sonó por primera vez en Westminster el 31 de mayo de 1859.
Das verwendete Metall wurde erneut geschmolzen und die Glocke 1858 in Whitechapel neu gegossen. Big Ben wurde erstmals am 31. Mai 1859 geläutet.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos que ser capaces de moldear aún esta propuesta de directiva de tal modo que se tome mejor en cuenta, por ejemplo, la situación de los países candidatos a la adhesión, así como las cuestiones relacionadas con los territorios vecinos de la Unión Europea.
Es muß uns noch besser gelingen, aus dem Vorschlag für die Richtlinie mehr herauszuholen, beispielsweise dahingehend, daß die Situation in den Bewerberländern aber auch die Fragen im Zusammenhang mit den benachbarten Regionen der Europäischen Union eine stärkere Beachtung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre también de la comunidad húngara en Rumanía, protesto firmemente en contra del cínico comportamiento de nuestros colegas socialistas rumanos y en contra de su engañosa maniobra de relaciones públicas y su intento de moldear la opinión guiados por motivos nacionalistas.
Im Namen auch der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien protestiere ich auf das Schärfste gegen das zynische Verhalten unserer rumänischen sozialistischen Kollegen und gegen deren irreführendes PR-Manöver sowie deren Versuch zur Meinungsbeeinflussung, die von nationalistischen Motiven geleitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de la Tierra en la Universidad de Columbia, que yo mismo dirijo, organizó una Mesa Redonda Global en la que participaron las principales empresas, grupos ambientales y otras organizaciones internacionales con el objetivo de llegar a un consenso que ayude a moldear las negociaciones futuras.
Das Earth Institute der Columbia University, dem ich vorstehe, war Gastgeber eines so genannten Global Roundtable, an dem führende Unternehmen, Umweltgruppen und andere internationale Organisationen teilnahmen, um einen informativen Beitrag für die bevorstehenden Verhandlungen zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí reside la esencia de lo que la colección KME Design le ofrece, una variada gama de materiales preciosos y atractivos, que puede moldear a su gusto, para crear interiores completos con acabados de originalidad y exclusividad de vanguardia, la cual dejará su huella en el mundo del diseño.
Mit seiner Design Collection bietet KME eine Serie schöner und edler Werkstoffe, nach individuellen Vorstellungen formbar, zur Herstellung einzelner Designelemente oder kompletter Innenraumausstattungen, die durch Originalität und Exklusivität einen hohen Stellenwert in der Designwelt garantieren.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El primer paso con miras a ganar el premio gordo es el de moldear a la opinión publica mundial para que apoye la creación de un mundo sin necesidad…para lograr que el avance hacia la consecución de ese objetivo sea la piedra de toque de las relaciones internacionales en la actualidad.
Der erste Schritt, um den Jackpot zu knacken, besteht darin, die öffentliche Meinung dazu zu bringen, dass sie die Schaffung einer Welt, in der niemand Not leidet, unterstützt und Erfolge dabei zum Prüfstein internationaler Beziehungen macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas prendas no tirará su cintura absoluto. Para seleccionar el tamaño perfecto del corsé de la manera simplemente elija su talla UK/AU. Todos los corsés en Authentic, formación de cintura y categorías de alta costura son de acero completo deshuesado, corsés de moldear el cuerpo.
Alle Korsetts sind nicht voll Stahl ohne Knochen, die Mode-Korsetts sind.Diese Kleidungsstücke sind alle Kunststoff ohne Knochen und keine Sichtblenden.Diese Kleidungsstücke werden Ihre Taille nicht ziehen in überhaupt.Um die ideale Größe der Mode Korsett wählen Sie das gewünschte UK / AU Kleidergröße.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite