Deinen Dildo, den sie mit deinem Schwanz modelliert haben.
Korpustyp: Untertitel
moldeargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helene Wirkus Directora nacional La responsabilidad de Helene es dirigir y moldear el desarrollo de la oficina que hemos abierto recientemente en Alemania.
Helene Wirkus Niederlassungsleiterin Deutschland Helene Wirkus leitet und gestaltet die Entwicklung unserer kürzlich eröffneten Niederlassung in Deutschland.
Solamente el derecho puede garantizar las libertades que les corresponden a los ciudadanos y solamente el derecho puede moldear la economía de mercado de forma que funcione en beneficio de todos.
Nur das Recht kann die Freiheiten garantieren, die den Bürgerinnen und Bürgern zustehen, und nur das Recht kann die Marktwirtschaft so gestalten, dass sie zum Nutzen aller wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben, moldear el futuro.
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a moldear el futuro de tus juegos favoritos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
moldearGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo esencial es que la mayoría de esta Cámara ha cedido al Tribunal de Justicia Europeo el derecho de moldear la política y es algo que hay que lamentar en gran medida.
Damit hat die Mehrheit dieses Hauses letztlich die politische Gestaltung aus der Hand gegeben und an den Europäischen Gerichtshof abgegeben, was wirklich sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero caer en la autocomplacencia sería nefasto para las perspectivas que tiene Europa de moldear la globalización.
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en las próximas semanas podamos ser testigos de la culminación de la adhesión de Chipre y que podamos ver cómo esta pequeña isla, que una vez fue víctima de la política europea, se convierte en una voz equitativa, respetada e influyente a la hora de moldear el futuro del continente que compartimos.
Ich hoffe, dass die Vorbereitungen für den Beitritt Zyperns in den nächsten Wochen abgeschlossen werden können und dass diese kleine Insel, die in der Vergangenheit Opfer der europäischen Politik war, ein gleichberechtigter, geachteter und einflussreicher Partner bei der Gestaltung der Zukunft unseres gemeinsamen Kontinents sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de adoptar un planteamiento conjunto en este ámbito contribuiría de forma importante a moldear relaciones globales.
Hier gemeinsam vorzugehen, wäre ein großer Beitrag zur Gestaltung der globalen Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y Europa son dos gigantes de la economía global y, por ello, son especialmente responsables de moldear una globalización de rostro humano.
Die Vereinigten Staaten und Europa sind zwei Giganten der Weltwirtschaft und tragen daher eine besondere Verantwortung bei der Gestaltung einer Globalisierung mit menschlichem Antlitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moldearForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spritzgießen von PET hergestellt, ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas de PET se fabrican en dos fases: i) en primer lugar, se fabrica una preforma mediante la inyección de PET en un molde, y ii) posteriormente, esta preforma se somete a un proceso calorífico para moldear por soplado la botella.
PET-Flaschen werden in zwei Stufen hergestellt: i) Zunächst wird eine Vorform durch Spitzgießen von PET hergestellt, und ii) anschließend wird die Vorform erhitzt und erhält im Blasverfahren die Form einer Flasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observe' una rueda de 222 moldear Shinkansen de la produccio'n de la parte inferior presente1980. es automo'vil de alto de 200 sistema producido para Tohoku / el Joetsu Shinkansen recie'n.
Ich sah Shinkansen der Produktion darin vom Boden einem Rad von 222 Form an 1980. Es ist ho"chst Auto von 200 System, das fu"r Tohoku produziert wird, / der Joetsu Shinkansen neu.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9259 Das Gießen des Schattens eines Baumes
Sachgebiete: verlag auto chemie
Korpustyp: Webseite
Nuestros pequeños necesitan aprender a estar junto al Tabernáculo en compañía de Jesús, en silencio, en meditación, dejándose moldear en su imagen para tornarse luz y sal del mundo, alegría para la sociedad.
Unsere Kinder müssen lernen, in Ruhe, nahe dem Tabernakel, Jesus Gesellschaft zu leisten, zu meditieren, um so nach seinem Bild geformt zu werden und Licht und Salz der Erde, Freude der Gesellschaft zu werden.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
moldearbeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las políticas concretas han de variar según los países y regiones, el envejecimiento de la población es una fuerza universal y tiene tanto poder para moldear el futuro como la mundialización.
Während die konkreten politischen Maßnahmen sich je nach Land und Region unterscheiden werden, ist das Altern der Bevölkerung eine universale Kraft, die die Macht hat, die Zukunft ebenso stark zu beeinflussen wie es die Globalisierung tut.
Korpustyp: UN
Alguien que pueda ayudarnos a moldear la opinión pública antes incluso de que empiecen los alegatos.
Er muss die Öffentlichkeit beeinflussen, bevor der Prozess beginnt.
Korpustyp: Untertitel
moldearkleinformatige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para moldear objetos de pequeñas dimensiones y decoraciones planas.
Sachgebiete: mythologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
moldeargestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helene Wirkus Directora nacional La responsabilidad de Helene es dirigir y moldear el desarrollo de la oficina que hemos abierto recientemente en Alemania.
Helene Wirkus Niederlassungsleiterin Deutschland Helene Wirkus leitet und gestaltet die Entwicklung unserer kürzlich eröffneten Niederlassung in Deutschland.
Sachgebiete: film marketing internet
Korpustyp: Webseite
moldearRollformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
» Para uniones de conductos cuadrados y rectangulares » La operación se inicia mediante un pedal » Soporte que abarca toda la extensión del conducto » Sin necesidad de moldear o rebordear
EUR
» Für die Abdichtung rechteckiger und quadratischer Leitungen » Betriebsstart mit Fusspedal » Unterstützung der Leitung auf voller Länge » Macht das Rollformen oder Bördeln
EUR
Die Firma ist in der Lage, eine Produktion von hoeherer Quantitaet fuer die Hesteller von Bestandteilen und technische Teilen in Thermoplast zu machen.
Sachgebiete: mathematik controlling politik
Korpustyp: Webseite
Un equipo de investigadores de la Universidad de Melbourne ha puesto a punto un nuevo tipo de paneles solares ultraligeros que se pueden pintar o moldear.
Ein Forscherteam der Universität Melbourne hat eine neue Art ultraleichter Solarmodule entwickelt, die aufgestrichen oder aufgedruckt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón, incluso hueveras, bandejas para bombones, platos de cartón y juguetes
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (einschließlich Eierkartons, Teller für Konfekt, Campinggeschirr, Spielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear en vacío y demás máquinas para termoformado de caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales
Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschinen zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para trabajar caucho o plástico o para fabricar productos a partir de estos materiales, excepto de maquinaria para moldear
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen (ohne Formwerkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, dime que no es tu ex prometido, y por favor dime que no está cubierto por arcilla de moldear.
Bitte sag mir, dass das nicht dein Ex-Verlobter ist, und bitte sag mir, dass er nicht mit Modelliermasse überzogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Para moldear la historia bajo el nombre en clave Sol Roj…...Singer trabajó con los guionistas de X-Me…...Michael Dougherty y Dan Harris.
Um die Geschichte unter dem Decknamen Red Sun zu entwickeln, arbeitete Singer eng mit den Autoren von X-Men, Michael Dougherty und Dan Harris, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mayser se abre camino en 1979 al conseguir moldear, además de productos textiles sintéticos, también artículos de algodón sólidos al lavado.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La historia solía estar en manos de las autoridades, los académicos y los grupos ancla especializados que la usaban para moldear el significado colectivo de una nación.
Die Geschichte lag vormals in den Händen von öffentlichen Stellen, Wissenschaftlern und vergleichbaren spezialisierten Gruppen, die die kollektive Bedeutung einer Nation formten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar el latex con pincel sobre el objeto a moldear, habiendo protegido previamente los pinceles untándolos con un poco de líquido lavavajillas.
Unsere polymeren Reaktionsprodukte zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen oder auch zum Formschäumen werden vor Ort auf und in die verschiedensten Bauteile aufgetragen.
Por favor, enséñanos lo que debemos saber para moldear nuestras vidas de acuerdo a Tu voluntad a través del poder de Tu Santo Espíritu trabajando en nosotros.
Einige Menschen folgen seit Jahren einem gesunden Ernährungsplan, finden es aber dennoch schwierig, Gewicht zu reduzieren und ihre Wunschfigur zu erreichen.
¿No indican informes bien fundamentados de respetados comentaristas, como el reciente «The City's optimism has all but evaporated», que los intentos de la Comisión de moldear un mercado único de servicios financieros han acabado de forma catastrófica?
Muss man nicht aus fundierten Berichten geachteter Kommentatoren wie der kürzlich gefallenen Bemerkung „Der Optimismus der Stadt hat sich in Luft aufgelöst“ den Rückschluss ziehen, dass die Versuche der Kommission, einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu schaffen, völlig fehlgeschlagen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que nuestros proyectos sólo tendrán éxito si conseguimos moldear un espacio en el que se pueda desarrollar una voluntad europea común en materia de política exterior, de seguridad y defensa.
Ich meine, dass unsere Vorhaben nur gelingen, indem wir ein Gefäß schaffen, in dem sich gemeinsamer europäischer Wille im Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 82 (útiles, artículos de cuchillería, cubiertos de mesa) con mangos o partes de materias para tallar o moldear. Cuando se presenten aisladamente, estos mangos y partes se clasifican en las partidas 9601 o 9602;
Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge, Schneidwaren, Essbestecke) mit Griffen oder Teilen aus Schnitz- oder Formstoffen; gesondert gestellt gehören diese Griffe und Teile zu Position 9601 oder 9602;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre, nuestro Re…crió a su hija como si fuera un niñ…acostumbró sus oídos al sonido del disparo del cañó…y procuró moldear su espíritu a semejanza del propio.
Ihr Vater, unser König, erzog dieses Kind wie einen Jungen, gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer und formte ihren Geist nach seinem Abbild.
Korpustyp: Untertitel
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de producción permiten que se puede doblar, fresar, recocer las formas, cortar con rayo laser, laminar, soplar, moldear en vacío y, cubrir los objetos con materia transparente, de los cuales luego surgirá plexiglás.
ES
Die Produktionsmöglichkeiten ermöglichen Biegen, Fräsen, Kleben, Formglühen, Laserschneiden, Polieren, Beschichtung, Blasen, Vakuumformen und Vergießen der Gegenstände mit der Klarmasse, aus denen dann das Plexiglas entsteht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Así, el arquitecto que hay en él, tuvo que moldear a martillazos a un Stockman demasiado rígido, reacio a llevar las telas preparatorias de sus prendas visionarias, cuenta su amiga Suzanne Luling:
Er, der verkappte Architekt, musste eine zu starre Schneiderpuppe bearbeiten, die die Probestoffe seiner zukünftigen Garderobe partout nicht tragen wollte, erzählte seine Freundin Suzanne Luling:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante este complejo proceso, deben entrelazarse a mano los dos tubos para luego volver a moldear la zona mediante calor y alta presión con el fin de unificar el punto de empalme.
Bei diesem komplexen Verfahren werden die beiden Rohre im ersten Schritt per Hand miteinander verwoben und zur Verfestigung einem erneuten Pressvorgang mittels Einsatz von Hitze und Hochdruck unterzogen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aún más económico: preparar y moldear formulaciones de plástico en una operación con una extrusora de doble husillo y obtener caudales más elevados con la utilización de materias primas más económicas.
Noch wirtschaftlicher – mit einem Zweischneckenextruder in einem Arbeitsgang Kunststoffrezepturen aufbereiten und ausformen, höhere Durchsätze erzielen bei Verwendung von kostengünstigen Rohstoffen.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
En alianza con el DWI (Instituto Alemán de Investigación de Fibras Independiente), Braun ha descubierto que moldear el cabello con temperaturas superiores a 200°C daña irreversiblemente su estructura.
In Zusammenarbeit mit dem DWI (einem unabhängigen deutschen Haarforschungsinstitut) hat Braun herausgefunden, dass das Styling von Locken mit Temperaturen über 200°C die Haarstruktur irreparabel schädigt.
Tenemos que ser capaces de moldear aún esta propuesta de directiva de tal modo que se tome mejor en cuenta, por ejemplo, la situación de los países candidatos a la adhesión, así como las cuestiones relacionadas con los territorios vecinos de la Unión Europea.
Es muß uns noch besser gelingen, aus dem Vorschlag für die Richtlinie mehr herauszuholen, beispielsweise dahingehend, daß die Situation in den Bewerberländern aber auch die Fragen im Zusammenhang mit den benachbarten Regionen der Europäischen Union eine stärkere Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre también de la comunidad húngara en Rumanía, protesto firmemente en contra del cínico comportamiento de nuestros colegas socialistas rumanos y en contra de su engañosa maniobra de relaciones públicas y su intento de moldear la opinión guiados por motivos nacionalistas.
Im Namen auch der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien protestiere ich auf das Schärfste gegen das zynische Verhalten unserer rumänischen sozialistischen Kollegen und gegen deren irreführendes PR-Manöver sowie deren Versuch zur Meinungsbeeinflussung, die von nationalistischen Motiven geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de la Tierra en la Universidad de Columbia, que yo mismo dirijo, organizó una Mesa Redonda Global en la que participaron las principales empresas, grupos ambientales y otras organizaciones internacionales con el objetivo de llegar a un consenso que ayude a moldear las negociaciones futuras.
Das Earth Institute der Columbia University, dem ich vorstehe, war Gastgeber eines so genannten Global Roundtable, an dem führende Unternehmen, Umweltgruppen und andere internationale Organisationen teilnahmen, um einen informativen Beitrag für die bevorstehenden Verhandlungen zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí reside la esencia de lo que la colección KME Design le ofrece, una variada gama de materiales preciosos y atractivos, que puede moldear a su gusto, para crear interiores completos con acabados de originalidad y exclusividad de vanguardia, la cual dejará su huella en el mundo del diseño.
Mit seiner Design Collection bietet KME eine Serie schöner und edler Werkstoffe, nach individuellen Vorstellungen formbar, zur Herstellung einzelner Designelemente oder kompletter Innenraumausstattungen, die durch Originalität und Exklusivität einen hohen Stellenwert in der Designwelt garantieren.
El primer paso con miras a ganar el premio gordo es el de moldear a la opinión publica mundial para que apoye la creación de un mundo sin necesidad…para lograr que el avance hacia la consecución de ese objetivo sea la piedra de toque de las relaciones internacionales en la actualidad.
Der erste Schritt, um den Jackpot zu knacken, besteht darin, die öffentliche Meinung dazu zu bringen, dass sie die Schaffung einer Welt, in der niemand Not leidet, unterstützt und Erfolge dabei zum Prüfstein internationaler Beziehungen macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas prendas no tirará su cintura absoluto. Para seleccionar el tamaño perfecto del corsé de la manera simplemente elija su talla UK/AU. Todos los corsés en Authentic, formación de cintura y categorías de alta costura son de acero completo deshuesado, corsés de moldear el cuerpo.
Alle Korsetts sind nicht voll Stahl ohne Knochen, die Mode-Korsetts sind.Diese Kleidungsstücke sind alle Kunststoff ohne Knochen und keine Sichtblenden.Diese Kleidungsstücke werden Ihre Taille nicht ziehen in überhaupt.Um die ideale Größe der Mode Korsett wählen Sie das gewünschte UK / AU Kleidergröße.