linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
molestia Unannehmlichkeit 129 Belästigung 57 Ärgernis 25 Ärger 24 Plage 6 Sorge 4 Bemühung 4 . .
[Weiteres]
molestia Mühe 139
.

Verwendungsbeispiele

molestia Mühe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy probable que os encontréis con algún que otro monstruo, pero con frecuencia se os recompensará con un jugoso botín por las molestias causadas.
Es besteht natürlich die Möglichkeit, dass du dort auf noch mehr Monster triffst, aber dafür wirst für deine Mühen auch mit vorzüglicher Beute belohnt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nadie se tomó la molestia de informar a los presidentes de las comisiones implicadas.
Niemand hat sich die Mühe gemacht, den Vorsitzenden des betreffenden Ausschusses zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El barón se tomaría la molestia de venir a mi bonita habitación?
Würden der Herr Baron sich wohl die Mühe machen, mein Zimmer anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
I así me ahorro la molestia. DE
Ich spar mir also die Mühe. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tener un accidente automovilístico provoca ya suficiente tensión sin las molestias y la tensión suplementarias de tener que esperar años mientras las compañías aseguradoras de países diferentes zanjan las reclamaciones.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühe macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cliente quiere, pero tiene la impresión, que son una molestia para él. DE
Jeder Kunde möchte doch den Eindruck haben, dass man für ihn Mühe gibt. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, de las enmiendas se deduce que se podría ofrecer una pequeña remuneración a los donantes por tomarse la molestia de donar.
Herr Präsident, den eingereichten Änderungsanträgen zufolge sollte der Geber bei unentgeltlichen Spenden durchaus eine kleine Gegenleistung für seine Mühe erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, si no es mucha molestia, ¿te importaría decirme qué diablos está pasando?
Falls es nicht zu viel Mühe macht, erklär mir mal, was hier los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo así me ahorro la molestia. DE
Ich spar mir also die Mühe. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molestias ruidosas .
molestias sonoras .
nivel medio de molestia .
molestias de origen sonoro .
molestias debidas al ruido .
molestias de origen térmico . . .
grado de molestia . .
molestia debida al ruido . . .
factor de molestia autógeno .
molestia producida por los olores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit molestia

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es una molestia.
Das ist wirklich unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
No sere una molestia.
Ich werde Ihnen nicht zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Invítele por la molestia.
Sicher wollen Sie ihm einen dafür spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por las molestias.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Después es una molestia.
Dann ist sie nur noch eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento las molestias ocasionadas.
Dein Kummer betrübt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin enredos ni molestias.
Ohne Verheddern und mühelos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Rogamos disculpen las molestias. ES
Wir bitten um Ihr Verständnis. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Rogamos disculpen las molestias.
Wir bitten für die Einschränkungen um Verständnis.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gracias por vuestras molestias.
Vielen Dank für Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas: Molestias de embarazo ES
Fragen zu Rückenschmerzen in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No quiero ser una molestia.
Ich möchte nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no habrá más molestias.
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían pagarme por tanta molestia.
Wenn ich wenigstens dafür bezahlt würde!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea molestia.
Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero no ser una molestia.
- Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no causarle muchas molestias.
Ich hoffe, Sie finden mich nicht lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que soy una molestia.
Ich weiß, ich bin absolut schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
No hay molestias de vecinos.
Man wird nicht von der Nachgarschaft genervt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una molestia.
Und ich will niemandem zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera causar tanta molestia.
Ich möchte nicht zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se está tomando muchas molestias.
- Du nimmst viel auf dich, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo causo molestias, me marcho.
Wenn ich euch lästig bin, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no sea una molestia.
Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelántala, si no es molestia.
Vorspulen, wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Unas vacaciones relajadas, sin molestias. ES
Eine entspannte Weihnachtszeit ohne Aufwand. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No les causaré muchas molestias.
Ich werde Sie nicht lange belästigen, Monsieur Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una molestia.
Ich möchte mich nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
No me tomaré la molestia.
Mit dir streit ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es por la molestia.
Hier ist für deine Müh'.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se tomaría esa molestia.
Das würde er nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tome Clayton, por las molestias.
Hier, Clayton, hier ist etwas für Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una molestia el lavarlo.
Es war lästig, es zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Le rogamos disculpe las molestias.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rogamos disculpen las molestias ocasionadas. EUR
Wir bitten um Ihr Verständnis. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Olvídate de irritaciones y molestias.
Anzahl und Typ der Scherfolien:
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Molestias acústicas en los aeropuertos
Betrifft: Lärmbelästigung durch Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Molestias causadas por colonias de grajos
Betrifft: Belästigungen durch Saatkrähenkolonien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es mucha molestia pedir un simple gracias?
Ist ein kleines Dankeschön zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Dónde estará esa molestia que escupe fuego.
Wo ist also die Feuer speiende Bestie?
   Korpustyp: Untertitel
Sus molestias no son por mí.
Auf mich ist er nicht wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Admito que es una molestia para usted.
Ich gebe zu, dass es Ihnen vielleicht nicht passt.
   Korpustyp: Untertitel
Si es molestia, lo hago yo.
Wenn Ihnen das zu viel wird, mache ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no será una molestia.
Wenn es nicht ungelegen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Varias personas alegan molestias de tipo respiratorio.
Mehrere Einwohner klagen über Atembeschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no haya sido mucha molestia.
Ich hoffe, es war nicht zuvie…
   Korpustyp: Untertitel
Libré al pueblo de una molestia indeseable.
Ich befreite die Stadt von einem lästigen Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Determinación de la molestia o el deslumbramiento
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe la molestia, ¿Wolfisheim aún está lejos?
Sagen Sie, wie weit ist es noch bis Wölfersheim?
   Korpustyp: Untertitel
¿O seis meses por la molestia?
Oder 6 Monate für Behinderung?
   Korpustyp: Untertitel
No, él la considera una molestia indecible.
Nein, er hält sie für eine furchtbare Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Confio en que no le causamos molestia.
Ich hoffe, ich störe euch nich.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone la molestia, debo hablar con usted.
Ich muss Sie unbedingt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Son una molestia, pero podrían ayudar.
Sie sind Nervensägen, aber sie können hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cloud es una molestia, como siempre.
Cloud ist 'ne Qual, so wie imme…hm?
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco que le he ocasionado muchas molestias.
Also bin ich schon wieder die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no será una molestia?
Sind sie sicher, dass er ihm nicht zur Last fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estamos juntos, somos una molestia.
Wir zwei zusammen, dass stört manche.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone mi molestia, hay que ser vigilante.
Verzeihen Sie meine Aufdringlichkeit, man muss wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tomarse la molestia de venir.
Vielen Dank auch für die weite Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Son las molestias y las peleas.
Es sind die ganzen Streitereien, und dann die Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo aquí sólo será una molestia
Wenn ich bleibe, errege ich nur Missgunst.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone la molestia, debo hablar con usted.
Verzeihen Sie den Überfall. Aber ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero molestias si Rawls pasa.
Ich brauch' den Stress nicht, wenn Rawls hier vorbeikommt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haberles causado demasiadas molestias.
Ich hoffe, ich falle Ihnen nicht zur Last.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no te tomes ninguna molestia, Homer.
Dann bemüh dich nicht weiter, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede querer una molestia?
Wie kann jemand einen Stein in seinem Schuh lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Sentimos las molestias y agradecemos tu paciencia.
Wir möchten uns dafür entschuldigen und für eure Geduld bedanken.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No quiero que te tomes la molestia
Ich will nicht, daß Du diesen Trubel hast.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen, si no es mucha molestia,
Wenn es euch nichts ausmacht,
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe la molestia, Soy amiga de Tok.
Tut mir leid, wenn ich störe. Ich bin eine Freundin von Tok.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera causar molestias al Sr.
Ich will Herrn Chan nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentamos las molestias y agradecemos tu paciencia.
Wir bitten Sie noch einen Moment um Geduld.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cloud es una molestia como siempre?
Cloud nervt, wie immer, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sería molestia para él. No es necesario.
Das ist wirklich nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido no es una molestia.
Mein Mann stört nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no les haya causado molestias.
Ich hoffe, er hat Sie nicht gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Estas molestias desaparecen generalmente en 48 horas.
Diese Nebenwirkungen gehen jedoch meist innerhalb von 48 Stunden vorüber.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los masajes alivian las molestias severas iniciales. ES
Eine Massage kann Dir helfen, Verspannungen zu lösen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los camiones pagarán por las molestias ES
LKWs müssen für Schäden und Verschmutzung aufkommen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Play Los camiones pagarán por las molestias ES
Play LKWs müssen für Schäden und Verschmutzung aufkommen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elemento decorativo en lugar de molestia: DE
Hingucker statt Dorn im Auge: DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Esto puede ser una molestia grave.
Dies kann ein ernsthafter Streit.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamentación sobre reducción de molestias olfativas en la UE
Betrifft: Rechtliche Regelung zur Begrenzung von Geruchsbelästigung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Está bien para los controles de pasaportes sin molestias pero
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ayudas, te daré diez dólares por la molestia.
Wenn du mir hilfst, springt für dich ein Zehner raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que los automóviles son una molestia inútil.
Automobile sind sinnloser Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Yo haré que lo de la RICO no sea molestia.
Ich halte dir RICO vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería mucha molestia pediros que las mire ahora?
Würde es Ihnen viel ausmachen, sie gleich durchzublättern?
   Korpustyp: Untertitel
¿O ya no hay que tomarse esa molestia?
Oder ist das nicht mehr nötig?
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad tu amigo se ha tomado todas estas molestias?
Machte sich Ihr Freund wirklich solche Mühen?
   Korpustyp: Untertitel
Las denuncias maliciosas también pueden ocasionar considerables molestias.
Im Übrigen können böswillige Klagen den betroffenen Personen beträchtlich schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
La interrupción del tratamiento no debe causarle ninguna molestia.
Wenn Sie die Behandlung beenden, werden Sie wahrscheinlich keine Auswirkungen spüren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pancreatitis, disfagia, molestia abdominal, malestar de estómago, diarrea
Pankreatitis, Dysphagie, Bauch- und Magenbeschwerden, Diarrhoe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tinnitus, molestias en el oído (incluyendo dolor e hinchazón)
Tinnitus, Ohrbeschwerden (einschließlich Schmerz und Schwellung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Molestias en el oído (incluyendo dolor e hinchazón)
Ohrbeschwerden (einschließlich Schmerz und Schwellung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
puede ocasionar algunas veces molestias en el funcionamiento del hígado.
Tasmar kann gelegentlich zu Störungen der Leberfunktion führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dolor muscular, molestias o debilidad, particularmente en combinación con terapia
- Muskelschmerzen, Empfindlichkeit oder Schwäche, besonders in Kombination mit einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alterne los puntos de inyección para evitar molestias.
Wechseln Sie die Injektionsstellen, um Beschwer- den zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Molestias por malos olores en la población de Villena
Betrifft: Geruchsbelästigung der Bevölkerung der Stadt Villena
   Korpustyp: EU DCEP