linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montado . .
[NOMEN]
montado Montage 6 . . .
[ADJ/ADV]
montado rittlings 2
[Weiteres]
montado . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eje montado Radsatz 86
prisma montado .
espejo montado . .
pie montado . . .
aperos montados .
arado montado .
espolvoreador montado .
montado doble .
montado flexible .
montado pegado .
soporte montado . .
montado de la nata . .
dispositivo montado con grapa .
pulverizador montado sobre arado .
motor axial montado elásticamente .
montado de ojete .
montado con los dedos . .
rodillo con conductor montado .
montado por presión .
montado con grasa . .
montado con juego . .
montado en cola .
montado sin grasa . .
montado sin juego . .
montado sobre barco .
montado sobre cojinete .
motor montado en avión .
montado de los casquillos .
aperos montados entre ejes .
arado de rejas montado .
margen de montado .

eje montado Radsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las características mecánicas de los ejes montados asegurarán el movimiento con seguridad del material rodante.
Die mechanischen Merkmale der Radsätze müssen den sicheren Fahrbetrieb von Fahrzeugen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde TG es el ancho de vía y SR la distancia entre las caras activas del eje montado.
wobei TG die Spurweite und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes montados deberán ser capaces de transmitir fuerzas y momentos, entre sus distintos elementos, conforme al ámbito de uso previsto.
Die Radsätze müssen zwischen den einzelnen Komponenten Kräfte und Momente entsprechend den Erfordernissen des Einsatzbereichs übertragen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes montados deberán cumplir los requisitos relativos a los parámetros geométricos y mecánicos indicados en el punto 4.2.3.6.2.
Die Radsätze müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.2 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejes montados se diseñarán y evaluarán para el ámbito de uso definido por los parámetros siguientes:
Die Radsätze sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es aplicable a las unidades equipadas con ejes montados de ancho variable con capacidad para circular por dos anchos de vía.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die über Radsätze mit einstellbarer Spurweite und einer entsprechenden Umspurvorrichtung verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo TG el ancho de vía y SR la distancia entre las caras activas del eje montado.
wobei TG die Spurweite des Gleises und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de interfaz aquí indicado solo está relacionado con la resistencia eléctrica entre las superficies de rodadura de las ruedas opuestas de un eje montado.
Die hier angegebene Schnittstellenanforderung bezieht sich nur auf den elektrischen Widerstand zwischen den Laufflächen der gegenüberliegenden Räder eines Radsatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es aplicable a las unidades aptas para circular por vías de diferentes anchos mediante el cambio físico de los ejes montados.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die durch einen Wechsel der Radsätze unterschiedliche Spurweiten befahren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los ejes montados y de las ruedas correspondientes a los anchos de vía de 1524 mm se especifican en la tabla siguiente.
Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montado

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has montado muy bien.
Du bist ein sehr guter Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
He montado una buena.
Meine Show war wohl gut.
   Korpustyp: Untertitel
Disparé montado y fallé.
Ich schoss vom Pferd aus und schoss daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto estuvo montado.
Diese ganze Sache war abgekartetes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
fuente ya está montado.
Specialfile ist bereits aufgesetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Habéis montado puestos de bloqueo?
Habt ihr eine Blockade organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has montado la cafetera nueva?
Wirfst du die neue Kaffeemaschine an?
   Korpustyp: Untertitel
He montado este dispositivo rastreador.
Ich hab' dieses Suchgerät entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha montado solo, Max.
Das hat sich so ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes montado un buen negocio.
Hübsches Unternehmen hast du da.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha montado solo, Max.
Das ging ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, los restos fueron montados.
Dieses Wrack wurde offensichtlich inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estas montado un numero?
Du machst mir eine Szene?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie la había montado aún.
Niemand hat es je benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has montado una feria?
Du hast kein Karussell aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nos lo hemos montado bien.
- Jetzt können wir's ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Está montado en una barca.
(Bill) Er sitzt in einem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
ejes montados y su alojamiento,
Radsätze und deren Anordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Has montado un buen lío.
Sie haben ein Chaos angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viene montado sobre una raposa!
Er reitet auf einem Fuchs!
   Korpustyp: Untertitel
Miranos. Montados en un limusina.
-Schaut uns an, sitzen in einer Limo, essen Hot Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas de montado de NFS:
Probleme beim Einbinden von NFS:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volúmenes montados disponibles para Retrospect
Für Retrospect verfügbare bereitgestellte Volumes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el cofre montado es autoportante
Der aufgesetzte Schutzkasten ist selbsttragend
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Inspecciones con el freno montado:
Inspektionen bei angebauter Bremse:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ha montado una escena en público.
Er hat gerade vor allen Leuten einen Riesenlärm geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han montado una guerra para nosotros?
Wurde dieser Krieg inszeniert?
   Korpustyp: Untertitel
Un diamante, montado en un anillo.
Einen Diamanten? In einem Ring?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has montado todo esto tú solo?
- Hast du das alleine auf die Beine gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuelos, incluso montados en sedal (tanza)
Angelhaken, auch mit Vorfach
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características de los ejes montados (punto 4.2.3.6.2)
Eigenschaften der Radsätze (4.2.3.6.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dispositivo automático de control, montado
mit fest angebauter automatischer Steuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mecanismos de relojería completos y montados
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características mecánicas y geométricas de eje montado
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticos montados (únicamente emisiones de escape),
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montado para el ensayo de potencia neta
Für die Prüfung der Nutzleistung angebaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros ópticos, montados, para instrumentos o aparatos
Filter, optisch, für Instrumente, Apparate und Geräte, gefasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos antideslizantes montados en las ruedas;
Gleitschutzeinrichtungen an den Rädern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de los ejes montados:
Mechanisches Verhalten von Radsätzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones geométricas de los ejes montados:
Geometrische Abmessungen der Radsätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mecanismos de relojería completos y montados
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menud…sitio te has montado aquí abajo.
Recht schicker Fleck, den du dir hier unten geschaffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto cómo he montado al toro?
Wie war ich eben auf dem Stier?
   Korpustyp: Untertitel
detector no montado en el eje
nicht auf der Welle sitzender Abgriff
   Korpustyp: EU IATE
detector no montado en el eje
nicht auf der Welle sitzender Geber
   Korpustyp: EU IATE
¿Hay montado un control de carretera?
Habt ihr eine Straßensperre errichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Los jinetes ya han montado, Milord.
Die Reiter sind aufgesessen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe todo el follón que hay montado.
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tienes todo muy bien montado.
Hast das System gutaufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Subastamos este anillo montado con dos amatistas.
Und wir bieten diesen Ring an, besetzt mit zwei Amethysten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo piensa que estará montado y funcionando?
Was denken Sie, wann wir loslegen können?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber montado guardia anoche, Frank.
Danke, dass du letzte Nacht Wache gestanden hast, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Has montado a mi hija por años.
Du hast seit Jahren Sex mit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis montado todo un negocio aquí.
Ihr habt ein erfolgreiches Geschäft hier aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Se marcharon montados en un carruaje nuevo.
Sie verschwanden in einer brandneuen Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negro montado a caballo.
Ein Nigger auf einem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se ha montado el tipo.
Der hat sic…zum Sektenguru aufgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Con su vista, no debería haber montado.
Mit seinen Augen hätte er gar nicht reiten dÜrfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lily y Ted se lo han montado.
Lily und Ted haben rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién no te lo has montado?
Mit wem hast du nicht rumgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Lily, nunca nos lo hemos montado.
Lily, wir haben nie rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Anzuelos, incl. montados en sedal "tanza"
Angelhaken, auch mit Vorfach
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ushi se ha montado un buen negocio.
Ushi hat ein gutes Geschäft gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese rumor lo ha montado Dane.
Dane hat sich das Gerücht selbst ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
O lo será, cuando la haya montado.
Sobald es zusammengebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor ha montado centros de urgencias.
Der Doktor richtet Versorgungsstellen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que te lo has montado bien.
- Du hast es wohl ganz gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he montado todo esto, Gretchen.
Ich habe diese ganze Sache eingefädelt, Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has montado este encuentro para poder chantajearme?
Du hast dieses Treffen arrangiert, damit du mich unter Druck setzen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Le vi montado en una bicicleta.
Ich sah ihn auf dem Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Mangos, albaricoque…hemos montado un buen supermercado.
Mangos, Aprikosen - all die schönen Sachen ein Supermarkt so zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Has montado un buen escándalo esta noche.
Einen netten Skandal hast du geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
La habíamos montado con mis amigos.
Ich habe sie einst gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco he montado yo desde hace tiempo.
Ich war auch lange nicht mehr im Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu te has montado 2 turnos.
Aber du bist schon zwei runden drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco he montado yo desde hace tiempo.
War 'ne Weile nicht mehr im Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Tornos montados en consolas fabricantes y proveedores. ES
Konsolenwinden Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un hotel muy tranquilo y bien montado.
Das Hotel und der dazugehörende Garten + die Schwimmbecken sehen sehr gepflegt aus.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacioso sótano montado en un estilo industrial. ES
Ein großes Kellerrestaurant im Industriestil. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fácil montaje con accesorios pre-montados
Einfache Installation mit vormontierten Anschlüssen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cajones o estantes montados sobre guías telescópicas
Regale oder Schubladen auf teleskopischen Lager
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Hemos montado una manera simple y natural.
Wir versehen eine einfache und natürliche Weise.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Totalmente montado a mano por hermanas monástica. BE
Vollständig von Hand zusammengesetzt, indem monastica Schwestern. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que su disquete no está montado. & kfloppy; no puede formatear un disquete montado.
Vergewissern Sie sich, dass die Diskette nicht eingebunden (gemountet) ist. & kfloppy; kann keine gemounteten Disketten formatieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pequeños mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados; incompletos y montados
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke; unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.23: Mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados; mecanismos de reloj montados
CPA 26.52.23: Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke (Schablonen) und unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados; mecanismos de relojería incompletos y montados
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Kleinuhr-Werke (Schablonen) und unvollständige, zusammengesetzte Kleinuhr-Werke
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me digas que te han montado en Viejo Trueno.
Sag nicht, sie haben dich auf Old Thunder gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese eres tú montado en un camello, Deeks?
Bist das du auf einem Kamel, Deeks?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese negro montado en ese jamelgo?
Wer ist der Nigger auf dem Gaul?
   Korpustyp: Untertitel
Un orco pálido, montado sobre un wargo blanco.
Ein bleicher Ork, auf einem weißen Warg.
   Korpustyp: Untertitel
Había montado en su sótano un laboratorio de vinicultura.
Er hatte in seinem Keller eine richtige Weinkelterei eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
El disquete está montado. Necesita desmontar antes el disquete. BSD
Diskette ist eingebunden (gemounted). Sie müssen zunächst die Einbindung der Diskette lösen.BSD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Apoyos al montado de alcornoques y encinas
Betrifft: Beihilfen für den Kork- und Steineichenwald
   Korpustyp: EU DCEP
Y sobre el piso que le ha montado.
Und das Apartment, dass Sie ihm bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Has montado todo ésto para darnos una lección.
Sie haben die ganze Sache inszeniert, um uns eine Lektion zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás mecanismos de relojería completos y montados
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos completos, sin montar o parcialmente montados (chablons)
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de las dimensiones geométricas de los ejes montados
Betriebsgrenzwerte für die geometrischen Abmessungen von Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM