linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montar montieren 496 reiten 275 einbauen 95 anbringen 90 fahren 81 aufbauen 74 zusammenbauen 51 befestigen 35 aufstellen 27 besteigen 25 zusammensetzen 19 steigen 16 installieren 14 inszenieren 12 einsteigen 7 aufsteigen 4 schlagen 1 . . .
montar algo etw. montieren 552
etw. zusammenbauen 56 etw. zusammensetzen 23
[Weiteres]
montar konfektionieren 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

montar Montage 58 montiert 44 mounten 18 eingebaut 16 montiert werden 15 aufzubauen 13 gefasst 12 machen 8 angebracht 8 Einbau 7 Befestigung 7 gründen 7 auf- 5
Montar Mounten 30

Verwendungsbeispiele

montar algo etw. montieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Maqueta del coche Costa MZA, en kit; para montar.
Modell der Eisenbahnwagen Costa MZA, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Maqueta del Vapor Mississippi, en kit; para montar.
Modell der Dampfschiff Mississippi, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Maqueta del Bergantín Corsair, en kit; para montar.
Modell der Brigantine Corsair, als Bausatz, zu montieren.
Sachgebiete: nautik militaer technik    Korpustyp: Webseite
Mediante diversos adaptadores el mismo sensor se puede montar en válvulas de distintos fabricantes y tamaños.
Mittels verschiedener Adapter lässt sich der gleiche Sensor auf Ventile unterschiedlicher Hersteller und Größen einfach montieren.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajo de un armario o independientemente en la pared. ES
Kompakt, aber leistungsstark, lässt sie sich unter einem Oberschrank oder auch frei an der Wand montieren. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La resistente barra se puede montar fácilmente en el bastidor del Buddy.
Die stabile Stange lässt sich einfach an dem Rahmen des Buddy montieren.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Para una rápida y sencilla instalación , todos los modelos pueden ser montados en DIN. ES
Zur einfachen und schnellen Installation können alle Modelle der S8VK-T-Serie komfortabel auf DIN-Schienen montiert werden. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Se pueden montar hasta tres soportes para bicicleta.
Es können bis zu 3 Fahrradhalter montiert werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El departamento de construcción de prototipos hace prototipos y monta piezas de pre-serie para comprobar cómo se comportan los productos.
Der Huf-Musterbau erstellt Handmuster und Prototypen und montiert Vorserienteile, damit man sehen kann, wie sich das Produkt verhält.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montar

968 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

montar a caballo Tenis:
klettern in spanien Tennis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ponte ropa de montar.
Zieh dir Reitzeug an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede montar una lavandería.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes montar muy bien.
Du reitest sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Puede montar una lavanderia.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y montar un escándalo.
Und einen schönen Skandal verursachen!
   Korpustyp: Untertitel
Triciclos y coches para montar ES
Dreiräder und Autos ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡También nos gusta montar fiestas!
Außerdem feiern wir gerne Partys!
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montar experiencia no es necesario.
Reiterfahrung ist nicht notwendig.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Borde deslizante para montar accesorios
Aussparung zur Installation von Zubehör
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Montar a continuación el destilador.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montar o desmontar una cinta.
Ein Band einbinden oder die Einbindung lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Te apetece montar un espectáculo?
Lust, eine Show abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es para montar olas monstruosas.
Damit reitet man richtig hohe Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar en bicicleta.
Es ist wie radfahren, hä?
   Korpustyp: Untertitel
montar mujer que practica yoga ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añada la nata para montar.
Die Sahne untermischen und den Becherinhalt glatt streichen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Lástima que no podamos montar.
- Schade, dass sie nicht fährt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes montar en bicicleta?
- Du weißt nicht, wie man Fahrrad fährt?
   Korpustyp: Untertitel
montar en esta bicicleta.
- Ich weiß, wie man dieses Fahrrad fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de montar una escena.
- Nachdem ich eine Szene machte.
   Korpustyp: Untertitel
Montar un partido de baloncesto.
Man gibt ihnen einen Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, salgamos a montar guardia.
Jetzt ab zu unserer Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a montar el castillo.
- Hilf mir, die Burg zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas montar las cosas inmediatamente.
- Du musst sofort alles vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar en bicicleta.
Es ist wie Radfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo montar la tienda aquí?
Kann ich hier mein Zelt aufschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a montar una trampa.
Ich werde eine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a montar en avión.
Wir wollten mit einem Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando montar algo grande.
Ich will etwas Großes aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar un Lego.
Als ob man Lego zusammensteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere montar un negocio legal.
Sie will legal werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a montar en bici.
Geh und fahr Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Te queda mucho que montar.
Du hast noch einiges an Rumgehüpfe vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía cómo montar el cuerpo.
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche deberíamos montar guardia.
Wir sollten heute Nacht lieber Wache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar una bicicleta.
Das ist wie Fahrradfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después, no volviste a montar.
Und danach nie wieder geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Montar un trípode hubiera sido imposible. DE
Ein Stativ aufzustellen, wäre nicht möglich gewesen. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es adecuada para montar en chimeneas (existentes) AT
Für (bestehenden) Kaminverbau geeignet AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perfil sencillo y fácil de montar.
Einfaches, leicht zu montierendes Profil.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Se puede montar en una hora aproximadamente. ES
Die Maschine kann in ca. einer Stunde zusammengesetzt werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Terminales de latón para montar a rosca IT
Verschlussschrauben aus Messing fuer Verschraubung IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Rancho Bonanza - Sin silla de montar
Rancho Bonanza - Ohne Sattel
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pequeño y chulo – montar a poney
Klein aber fein - Ponyreiten
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Julien Dupont sale a montar al sol
Julien Dupont genießt die Sonne
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo te llevó montar el libro?
Wie lange hat die Gestaltung Ihres Buches gedauert?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo os llevó montar el libro?
Wie lange hat die Gestaltung Ihres Buches gedauert?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La policía empieza montar rejas de protección
Cops fangen an Hamburger Gitter aufzustellen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fáciles de montar, funcionan a la perfección.
Sie sind einfach anzubringen und sofort betriebsbereit.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Configuraciones individuales para montar grandes paredes.
Frei stehend können einzelne Konfigurationen zu grossen Wänden zusammengebaut werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Salones de montar fabricantes y proveedores. ES
Reithallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Salones de montar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Reithallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo hay que montar neumáticos nuevos?
Zeit für neue Reifen?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo montar este neumático en mi coche? ES
Passt dieser Reifen für mein Fahrzeug? ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Empaque plano y fácil de montar
Flach verpackt und einfach zusammenzubauen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Parker, ¿puedes montar tres o cuatro incineradores?
Parker, mach drei oder vier Brenneinheiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
montar a caballo - videos más vistos
interacial - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Montar y cortar canciones - Music Maker
Lieder schneiden und editieren – Music Maker 2015
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rápida de montar y de cerrar
Entsprechen der ISPM 15 Norm
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta gratuita para editar y montar vídeo
Videos aus eigenen Videos und Fotos erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lentes no correctoras para gafas, sin montar
Brillengläser, ohne Fassung, ohne Korrektionswirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concebidos para montar en tractores agrícolas
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patinete motorizado portátil, desmontado o sin montar
Tragbare Tretroller (so genannte Kick-boards), motorisiert, zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se presenta sin montar.
Die Ware wird zerlegt gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se pudo montar el disco.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar Montar cinta desde el menú Archivo.
Wählen Sie Band einbinden aus dem Menü Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montar o desmontar la partició[email protected]: status
Einbinden oder Lösen einer [email protected]:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Iré a ponerme ropa de montar.
- Ich ziehe mir meine Reitsachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo montar el concurso.
Ich kann mir jetzt nicht mal den Wettkampf leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas picas para montar sus cabezas.
Und Speere, um ihre Köpfe aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no decide montar una empresa?
Warum errichten Sie nicht selbst eine Fabrik?
   Korpustyp: Untertitel
montar mujer que practica yoga imagen ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause Bild ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nata para montar / nata con azúca
Schlagrahm / Sahne mit Zucker
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo vamos a montar la vigilancia?
Wie regeln wir das mit der Überwachung?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo podemos montar un espectáculo cómo este!
So eine Show brauchen wir!
   Korpustyp: Untertitel
Julien Dupont sabe cómo montar en moto.
Julien Dupont kennt sich mit Motorrädern ganz gut aus.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
ATENCIÓN no se puede montar aislado. ES
ACHTUNG nicht einzeln aufstellbar. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Debieron gastar una fortuna para montar esto.
Sie müssen ein Vermögen ausgegeben haben, um das durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sueles montar a caballo con extraños?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Me fui a montar a caballo.
Ich ritt früh aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberías usar una silla de montar!
Du solltest einen Sattel tragen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría? no sé montar en bici.
Wie denn? Ich kann selbst nicht Radfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no sé cómo montar!
Aber ich weiß nicht, wie man das Ding fährt!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mira si podéis montar una cocina.
Versucht, ein Küchenzelt aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es una yegua de montar.
JUNGE: Es ist kaum noch 'n Reitpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Será difícil montar vigilancia en lugar abierto.
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería regresar alguno y montar guardia?
Sollte einer von uns nicht zurückgehen und Wache halten?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que le gusta montar espectáculos.
Du weißt doch, er mag die Show.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, me encanta montar por las mañanas.
- Ja, ich reite morgens gerne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo voy a montar un restaurante.
Und ich will ein französisches Restaurant eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita montar el percutor con el pulgar.
Es erspart Ihnen, die Waffe mit dem Daumen zu spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de montar la decoración de Halloween.
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Montar un restaurante en ese barco?
Das soll ein Restaurant werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que quiere montar un negocio?
Sie glauben, er will Geschäfte starten?
   Korpustyp: Untertitel
Ponle una silla de montar y listo.
Satteln Sie ihn, und er ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, hablemos de la silla de montar.
Noch ein letztes Wort zum Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre vengo a montar caballos.
Ich leihe immer hier Pferde aus.
   Korpustyp: Untertitel