linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
montar montieren 496 reiten 275 einbauen 95 anbringen 90 fahren 81 aufbauen 74 zusammenbauen 51 befestigen 35 aufstellen 27 besteigen 25 zusammensetzen 19 steigen 16 installieren 14 inszenieren 12 einsteigen 7 aufsteigen 4 schlagen 1 . . .
montar algo etw. montieren 552
etw. zusammenbauen 56 etw. zusammensetzen 23
[Weiteres]
montar konfektionieren 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

montar Montage 58 montiert 44 mounten 18 eingebaut 16 montiert werden 15 aufzubauen 13 gefasst 12 angebracht 8 machen 8 Einbau 7 Befestigung 7 gründen 7 auf- 5

Verwendungsbeispiele

montar algo etw. montieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busca en todas las tiendas qu…...vendan este tipo de neumáticos y las fábricas que los montan.
Suche nach allen Läden, die diese Reifen verkaufen, herstellen oder montieren.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos motores pueden montarse en cualquier tipo de bicicleta sin distinción.
Diese Hilfsmotoren können nachträglich an jedes beliebige Fahrrad montiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Diamantes, incluso trabajados, sin montar ni engarzar
Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos Habidite iban a fabricarse con una tecnología de línea de montaje similar a la utilizada en la industria automovilística y, posteriormente, se transportarían y montarían directamente en su futura ubicación.
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se puede considerar como operación de fabricación y/o montaje una operación en la que se fabriquen, pinten, monten o acaben carrocerías de vehículos de motor.
Generell gilt ein Werk als Fertigungs- und/oder Montagebetrieb, wenn Fahrzeugaufbauten gebaut, lackiert, montiert oder endbearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ij) los ojos de vidrio sin montar para muñecas, muñecos u otros juguetes de la partida 7018;
ij) Glasaugen, nicht montiert, für Puppen oder anderes Spielzeug, der Position 7018;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras calculadas con arreglo a las pruebas definidas en la norma armonizada no superen los valores límite que se ofrecen el cuadro siguiente:
sind so auszulegen, herzustellen und zu montieren, dass die anhand von in der harmonisierten Norm festgelegten Prüfverfahren gemessenen Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos talleres hay formularios para que los clientes eximan al taller de responsabilidad por montar neumáticos para una velocidad máxima de 190 km/h.
In vielen Reifenwerkstätten liegen fertige Formulare aus, mit denen der Kunde die Werkstatt von der Verantwortung entbindet, wenn Reifen montiert werden, die nur für Geschwindigkeiten bis zu 190 km/h geeignet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las máquinas que no se hayan montado en las instalaciones del fabricante en su configuración de utilización, las instrucciones necesarias para llevar a cabo las mediciones a que se refiere el punto 4.1.3 antes de su primera puesta en servicio.
notwendige Angaben für die Durchführung der in Abschnitt 4.1.3 genannten Maßnahmen vor der erstmaligen Inbetriebnahme von Maschinen, die nicht beim Hersteller einsatzfertig montiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montar traseras .
montar costados .
montar puntas .
montar en apoyo .
montar en reajuste .
listo para montar .
bota de montar Reitstiefel 1
montar a caballo reiten 44 . .
pantalón de montar Reithose 1
máquina de montar .
traje de montar . .
chaqueta de montar .
montar a pelo .
montar sin silla reiten ohne Sattel 1
montar sin estribo .
caballo de montar .
máquina de montar costados .
placa para montar .
tenazas de montar .
montar en bici Rad fahren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montar

963 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede montar una lavandería.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte ropa de montar.
Zieh dir Reitzeug an.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes montar muy bien.
Du reitest sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y montar un escándalo.
Und einen schönen Skandal verursachen!
   Korpustyp: Untertitel
Puede montar una lavanderia.
Sie könnten eine Wäscherei eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
montar a caballo Tenis:
klettern in spanien Tennis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Necesitas montar las cosas inmediatamente.
- Du musst sofort alles vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar en bicicleta.
Es ist wie Radfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Montar un partido de baloncesto.
Man gibt ihnen einen Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, salgamos a montar guardia.
Jetzt ab zu unserer Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Montar o desmontar una cinta.
Ein Band einbinden oder die Einbindung lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es como montar en bicicleta.
Es ist wie radfahren, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a montar en avión.
Wir wollten mit einem Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar un Lego.
Als ob man Lego zusammensteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a montar una trampa.
Ich werde eine Falle stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando montar algo grande.
Ich will etwas Großes aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía cómo montar el cuerpo.
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche deberíamos montar guardia.
Wir sollten heute Nacht lieber Wache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como montar una bicicleta.
Das ist wie Fahrradfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es para montar olas monstruosas.
Damit reitet man richtig hohe Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te queda mucho que montar.
Du hast noch einiges an Rumgehüpfe vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a montar en bici.
Geh und fahr Rad.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere montar un negocio legal.
Sie will legal werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece montar un espectáculo?
Lust, eine Show abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo montar la tienda aquí?
Kann ich hier mein Zelt aufschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ayúdame a montar el castillo.
- Hilf mir, die Burg zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Después, no volviste a montar.
Und danach nie wieder geritten.
   Korpustyp: Untertitel
montar mujer que practica yoga ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Lástima que no podamos montar.
- Schade, dass sie nicht fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Montar a continuación el destilador.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabes montar en bicicleta?
- Du weißt nicht, wie man Fahrrad fährt?
   Korpustyp: Untertitel
montar en esta bicicleta.
- Ich weiß, wie man dieses Fahrrad fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de montar una escena.
- Nachdem ich eine Szene machte.
   Korpustyp: Untertitel
Triciclos y coches para montar ES
Dreiräder und Autos ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Añada la nata para montar.
Die Sahne untermischen und den Becherinhalt glatt streichen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Montar experiencia no es necesario.
Reiterfahrung ist nicht notwendig.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡También nos gusta montar fiestas!
Außerdem feiern wir gerne Partys!
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Borde deslizante para montar accesorios
Aussparung zur Installation von Zubehör
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Cree que quiere montar un negocio?
Sie glauben, er will Geschäfte starten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Montar un restaurante en ese barco?
Das soll ein Restaurant werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, me encanta montar por las mañanas.
- Ja, ich reite morgens gerne aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Iré a ponerme ropa de montar.
- Ich ziehe mir meine Reitsachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Evita montar el percutor con el pulgar.
Es erspart Ihnen, die Waffe mit dem Daumen zu spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de montar la decoración de Halloween.
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que le gusta montar espectáculos.
Du weißt doch, er mag die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Montar automáticamente al insertar el dispositivo
Automatisches Einbinden beim Anschluss des Gerätes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montar todos los medios extraíbles al inicio
Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo montar el disco.
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montar o desmontar la partición@info: status
Einbinden oder Lösen einer Partition.@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar Montar cinta desde el menú Archivo.
Wählen Sie Band einbinden aus dem Menü Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora, hablemos de la silla de montar.
Noch ein letztes Wort zum Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre vengo a montar caballos.
Ich leihe immer hier Pferde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle una silla de montar y listo.
Satteln Sie ihn, und er ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Concebidos para montar en tractores agrícolas
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes no correctoras para gafas, sin montar
Brillengläser, ohne Fassung, ohne Korrektionswirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se presenta sin montar.
Die Ware wird zerlegt gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patinete motorizado portátil, desmontado o sin montar
Tragbare Tretroller (so genannte Kick-boards), motorisiert, zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no decide montar una empresa?
Warum errichten Sie nicht selbst eine Fabrik?
   Korpustyp: Untertitel
anteojos para montar en un pedestal
Fernrohre die dazu bestimmt sind
   Korpustyp: EU IATE
Creo que ahora la puedes montar.
Jetzt bist du ihr gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreve a montar esta escena?
Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Van a venir para montar la UAV.
16 kommt, um das UAV bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sabido montar un espectáculo fantástico.
Er wusste, wie man eine gute Show macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no acaban de montar la trama.
-Das Raster ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a montar el patíbulo, rápido.
Lasst uns das Schafott herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que no podría montar un negocio?
Man kann das wohl kaum einen aufregenden Job nennen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudieron montar un caso RICO?
- Wie kam es zu RICO?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que entienda qué es montar.
Ich glaube nicht, dass sie weiß, dass es "abschleppen" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
¿La Reina fue a montar a caballo?
Reitet die Königin aus?
   Korpustyp: Untertitel
A sido duro montar a caballo.
Es war ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas picas para montar sus cabezas.
Und Speere, um ihre Köpfe aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a montar a caballo.
Ich reite sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de montar un numerito?
Lust, eine Show abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a montar una organización independiente.
Ich gründe ein unabhängiges Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo montar el concurso.
Ich kann mir jetzt nicht mal den Wettkampf leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo voy a montar un restaurante.
Und ich will ein französisches Restaurant eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo clase de montar con Daniel.
Ich habe eine Reitstunde mit Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acabamos de montar la decoraciòn de Halloween.
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría montar la obra aquí.
Hier möchte ich unsere Nummer aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me puede montar a mí.
Sie darf nur mit mir vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, ¿montar una fiesta tal vez?
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Te han vuelto a montar muy bien.
Man hat dich gut zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
montar mujer que practica yoga imagen ES
erfreut frau mit einem glas wein zu hause Bild ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo podemos montar un espectáculo cómo este!
So eine Show brauchen wir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a montar la vigilancia?
Wie regeln wir das mit der Überwachung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no sé cómo montar!
Aber ich weiß nicht, wie man das Ding fährt!
   Korpustyp: Untertitel
Fáciles de montar, funcionan a la perfección.
Sie sind einfach anzubringen und sofort betriebsbereit.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
ATENCIÓN no se puede montar aislado. ES
ACHTUNG nicht einzeln aufstellbar. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
montar a caballo - videos más vistos
interacial - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Montar y cortar canciones - Music Maker
Lieder schneiden und editieren – Music Maker 2015
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Julien Dupont sabe cómo montar en moto.
Julien Dupont kennt sich mit Motorrädern ganz gut aus.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Me fui a montar a caballo.
Ich ritt früh aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría? no sé montar en bici.
Wie denn? Ich kann selbst nicht Radfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, ¿puedes montar tres o cuatro incineradores?
Parker, mach drei oder vier Brenneinheiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mira si podéis montar una cocina.
Versucht, ein Küchenzelt aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería regresar alguno y montar guardia?
Sollte einer von uns nicht zurückgehen und Wache halten?
   Korpustyp: Untertitel
Será difícil montar vigilancia en lugar abierto.
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es una yegua de montar.
JUNGE: Es ist kaum noch 'n Reitpferd.
   Korpustyp: Untertitel