Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La muchedumbre se apostó ante edificios administrativos, vehículos y viviendas y después cargó contra ellos, dañando también otras propiedades gubernamentales.
Die Menschenmenge hat Verwaltungsgebäude, Fahrzeuge und Wohnhäuser ins Visier genommen und angegriffen und dabei auch anderweitiges Regierungseigentum beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor que tenemos es ir hacia la muchedumbre.
Das beste was uns passieren konnte ist eine Menschenmenge!
Korpustyp: Untertitel
la estatua se lleva en procesión en un carro de papel maché, que al final es conducido al centro de la ciudad y destruido por una gran muchedumbre.
diese Statue wird auf einem Wagen aus Pappmaschee zur Prozession gefahren, der bei Erreichen des Stadtzentrums von einer großen Menschenmenge zerstört wird.
Chen Guangcheng, un abogado ciego -famoso por revelar el escándalo de un aborto forzado en Shandong- fue sentenciado a cuatro años de prisión bajo la dudosa acusación de organizar una muchedumbre para perturbar el tráfico.
Chen Guangcheng, ein blinder Anwalt, der Berühmtheit erlangte, weil er einen Skandal um eine erzwungene Abtreibung in Shandong aufdeckte, wurde aufgrund der dubiosen Anklage eine Menschenmenge zur Störung des Verkehrs organisiert zu haben zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No vieron a la muchedumbre boquiabierta en la acera?
Haben Sie die Menschenmenge gesehen?
Korpustyp: Untertitel
"Es importante que haya público y calor, aunque en algunas ocasiones, siendo fotógrafo, preferírías que si no hay una muchedumbre enloquecida no haya directamente nadie. No siempre es fácil de conseguir, claro.
Es ist wichtig, ein gutes Publikum zu haben, obwohl du natürlich als Fotograf entweder eine riesige Menschenmenge hinter der Action haben willst, oder niemanden anders auf dem Bild – und das ist schwer zu finden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por qué los inversionistas racionales e informados no dan más pasos para apostar con fuerza a los valores fundamentales, contra los arrebatos de entusiasmo de la muchedumbre desinformada?
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las calles, la muchedumbre variopinta se alborotaba cada vez más.
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
Korpustyp: Untertitel
La muchedumbre ya ha tenido bastantes años de discomanía.
También le daré 20 de mi guardia personal hasta que se vaya la muchedumbre.
Ich gebe euch auch 20 von meiner eigenen Wache, bis die Massen wieder weg sind.
Korpustyp: Untertitel
Cada hora, entre las nueve de la mañana y nueve de la noche, se reúne una muchedumbre de personas debajo de la torre del Ayuntamiento de la Ciudad Vieja (mapa), en la cual se encuentra colocado el reloj.
Jede Stunde von neun Uhr morgens bis neun Uhr abends sammeln sich unter dem Turm des Altstädter Rathauses (karte), an dem sich die Aposteluhr befindet, Massen von Menschen an.
La diferencia entre las palabras de un oficial alemán de alto rango y esta muchedumbre que aún no sabe qué es lo que le conviene.
Und der Unterschied zwischen den Worten eines Offiziers sowie diesem Haufen hier, der nicht sein Bestes erkennt.
Korpustyp: Untertitel
muchedumbreMob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, durante las oraciones de Ramadán del pasado mes de octubre, una muchedumbre de 1.000 personas arrasó una mezquita de la comunidad islámica Ahmadiyya.
So verwüstete während der Ramadan-Gebete im vergangenen Oktober ein Mob von 1000 Menschen eine Moschee der muslimischen Ahmadiyya-Gemeinde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos días antes de estos acontecimientos, en el pueblo de Al Nawahed de la provincia de Qena, al sur de Egipto, una muchedumbre descontrolada había prendido fuego y reducido a cenizas más de 20 viviendas de cristianos, matando también a sus animales de granja.
Wenige Tage zuvor hatte im Dorf Nawahed in der südägyptischen Provinz Qina ein randalierender Mob mehr als 20 Häuser von Christen angezündet und bis auf die Grundmauern niederbrennen lassen und auch deren Vieh getötet.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de septiembre pasado, una muchedumbre violenta expulsó a varios centenares de jóvenes monjes y monjas budistas de su monasterio de Bat Nha, situado en el altiplano central de Vietnam.
Am 27. September 2009 hat ein gewalttätiger Mob einige hundert junge buddhistische Mönche und Nonnen aus dem Kloster Bat Nha in den Hochebenen Zentralvietnams vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara 40 funcionarios como rehenes,
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem ein Mob von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogotà zerstört und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
A ciento cincuenta participantes internacionales, nacionales y locales, procedentes de 12 países asiáticos distintos, les fue imposible asistir al evento, dado que una muchedumbre organizada —compuesta en su mayoría por activistas violentos de organizaciones religiosas— alteró la organización del acto en el hotel en el que se celebraba.
Insgesamt 150 internationale, nationale und lokale Konferenzteilnehmer aus zwölf asiatischen Ländern konnten nicht an dieser Veranstaltung teilnehmen, weil ein organisierter Mob, der sich größtenteils aus gewalttätigen Aktivisten religiöser Organisationen zusammensetzte, die Durchführung der Konferenz in dem Hotel, das als Veranstaltungsort diente, störte.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas policiales indonesias observaron el desarrollo de los acontecimientos, pero parecían no poder ni querer detener a la muchedumbre violenta.
Die indonesische Polizei beobachtete die Entwicklung der Ausschreitungen, war aber offenbar nicht in der Lage oder nicht bereit, den gewalttätigen Mob zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
La muchedumbre tiene miles de ojo…...y esos ojos serán alimentados, de vez en cuando.
Er hat Tausende Augen, der Mob, und diese wollen gelegentlich gefüttert werden.
Korpustyp: Untertitel
"Fue atacado por la muchedumbre junto al Bra…"
"Er wurde von einem Mob draußen vor dem Bra…"
Korpustyp: Untertitel
Pues sí, ahora era una muchedumbre, sin ningún tipo de organización.
Oenn jetzt war es nur noch ein Mob ohne jegliche Organisation.
Korpustyp: Untertitel
Distrito 1…cierran todas las tiendas de la Octava Avenid…por miedo a la muchedumbre de la calle 17.
16. Revier: In der 8th Avenue schließen alle Geschäfte aus Angst vor dem Mob in der 17. Straße.
Korpustyp: Untertitel
muchedumbreMassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También le daré 20 de mi guardia personal hasta que se vaya la muchedumbre.
Ich gebe euch auch 20 von meiner eigenen Wache, bis die Massen wieder weg sind.
Korpustyp: Untertitel
No por sus conquistas y triunfos, ni por los gritos de la muchedumbre.
Nicht seine Siege und Triumphe. Nicht seine Titel oder der Jubel der Massen.
Korpustyp: Untertitel
La muchedumbre ya ha tenido bastantes años de discomanía.
El 13 de mayo, una muchedumbre compuesta por unas 60 personas utilizó cócteles Molotov para incendiar cinco campamentos romaní en Nápoles.
Am 13. Mai setzte eine Gruppe von etwa 60 Personen fünf Roma-Siedlungen in Neapel mit Molotow-Cocktails in Brand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antisemitas citan con frecuencia un pasaje del Evangelio según San Mateo en el que una muchedumbre judía pide a gritos la ejecución de Cristo y voluntariamente acepta una culpa permanente:
Antisemiten zitieren oft eine Passage im Matthäus-Evangelium, in der eine Gruppe von Juden die Hinrichtung Jesu bejubelt und freiwillig die ewige Schuld auf sich nimmt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personaje…...que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genérico…Inexistentes.
Ein präzises Gesicht einer Gruppe von Figuren zuzuordnen, die laut Drehbuch so oberflächlich, vage, vernachlässigbar sin…
Korpustyp: Untertitel
muchedumbreLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se ve la muchedumbre.
Ich kann nichts sehen. Nur Leute.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabemos que Luke y su muchedumbre no lo han interceptado?
Und wenn Luke und seine Leute das Boot abfangen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una muchedumbre enfadada, sargento.
Die Leute sind aufgebracht, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
muchedumbreGanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despues que aparecieron algunos militares desapareció la muchedumbre.
DE
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
muchedumbreGedränge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dia del Palio los espectadores comienzan a llenar la plaza en la mañana, decididos a soportar el sol, el calor y la muchedumbre todo esto para ser testimonio del gran evento.
Der Palio, Fest senesischer Tradition Am Tag des Palio beginnt sich der Platz am späten Nachmittag mit Zuschauern zu füllen, die bereit sind, die Sonne, die Hitze und das Gedränge zu ertragen, nur um an diesem großen Ereignis teilzuhaben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
muchedumbreSchar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogotá gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogota gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Korpustyp: EU DCEP
muchedumbrePöbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sepárate de la muchedumbre.
Heb dich vom Pöbel ab.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Christian, saque de cubierta a esta muchedumbre.
Mr. Christian, weg mit dem Pöbel.
Korpustyp: Untertitel
muchedumbreBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una multitud, un público, una muchedumbre ni una reunión; es una experiencia cocreada.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
muchedumbrezujubelnden Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de perder a Zina Garrison en el quinto redondo, vuelque salido típicamente con una onda simple a la muchedumbre que anima de más de 20.000. Garrison, no volcar, explosión en los rasgones.
Nachdem Sie zu Zina Garrison im 5. Umlauf verloren haben, stülpen Sie gewöhnlich herausgenommen mit einer einfachen Welle zur zujubelndenMasse von mehr als 20.000 um. Garrison, Stoß nicht in Risse umstülpen.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
muchedumbreblickenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte la majestuosa columnata de la plaza San Pedro abre sus brazos, junto con la muchedumbre de santos mártires que la dominan, para acoger a quienes tienen el corazón lleno de fe, pero también a quienes no lo tienen.
Am majestätischen Petersplatz öffnen sich zusammen mit den zahlreichen von oben herunter blickenden Heiligen und Märtyrern die Kolonnaden für all die andächtig Glaubenden - und auch für die Nichtgläubigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
muchedumbreZeugenschar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a Dios tres veces Santo que, por la intercesión de esta muchedumbre inmensa de testigos, os haga ser santos, queridos jóvenes, ¡los santos del tercer milenio!
Ich bete zum dreimal heiligen Gott, daß er durch die Fürbitte dieser unendlichen Zeugenschar euch, liebe Jugendliche, zu Heiligen mache, zu den Heiligen des dritten Jahrtausends!
Los miles de dominicanos y turistas empujan su camino sobre la avenida Jorge Washington a lo largo de Malecon, el paseo de playa de San Domingo, y el baile a los ritmos de combos la estimulación de la muchedumbre.
DE
Tausende Dominikaner und Urlauber drängeln sich auf der Av. George Washington entlang dem Malecón, der Strandpromenade Sto. Domingos, und tanzen ausgelassen zu den Rhythmen der Combos, die auf provisorischen Plattformen das Publikum anheizen.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
muchedumbrevor johlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Twal no mostró el menor gesto de gratitud después de que miembros de las FDI lo rescataran de una muchedumbre de musulmanes que le increpaban y lanzaban piedras contra su coche cuando iba de camino a Belén la pasada Navidad.
Es gab keinerlei Hinweise auf Dankbarkeit seitens Twal, nachdem IDF-Personal ihn vor einem johlenden Mob muslimischer Palästinenser rettete, die letztes Jahr Weihnachten sein Auto auf dem Weg nach Bethlehem mit Felsbrocken bewarfen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Trascendió que la policía había advertido a la muchedumbre que no tenían intenciones de arrestar a nadie que no quisiera ser arrestado, y no hubo arresto alguno.
Die Polizei äußerte laut Berichten gegenüber den Teilnehmern, dass sie niemanden gegen dessen Willen verhaften wolle, und so wurde denn auch niemand verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso incluye la eliminación de factores que desvían o estorban el aprendizaje. Son factores como muchedumbres, ruido o un aluvión de informaciones.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
De mucha influencia para el barrio también es la muchedumbre de edificios reconstruidos, teniendo que mencionar la Gerichtslaube y la pensión „Zum Nussbaum“ como representantes.
DE
Prägend für das Viertel ist aber auch eine Vielzahl rekonstruierter Gebäude, für die hier stellvertretend die Gerichtslaube und das Gasthaus „Zum Nussbaum“ namentlich genannt sind.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando se desplazaban, escuché el ruido de sus alas como el ruido de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, como el bullicio de una muchedumbre, como el bullicio de un ejército.
Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ámsterdam desprende un gran encanto, tanto si lo admiras bajo un cielo azul, o a través de las gotas de lluvia, o incluso acompañado de las muchedumbres de la temporada alta.
ES
Seinen unverkennbaren und authentischen Charme versprüht Amsterdam zu jeder Jahreszeit – ob bei strahlend blauem Himmel, unter einem feinen Netz aus Sprühregen, und selbst in der touristischen Hochsaison.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Palabra confirmada por una «muchedumbre inmensa, que nadie podría contar, de toda nación, razas, pueblos y lenguas», y que el autor del Apocalipsis ha visto «vestidos con vestiduras blancas y con palmas en sus manos» (Ap 7,9).
niemand konnte sie zählen“, und die der Verfasser der Offenbarung „in weißen Gewändern“ schaut, wie sie „Palmzweige in den Händen trugen“ (vgl. Offb 7,9).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El día de Santa Lucia podrás contemplar a millares de muchachas emergiendo de la oscuridad que típicamente envuelve cualquier día invernal sueco para dejar boquiabiertas a las muchedumbres con sus procesiones de luz.
Am Lucia-Tag werden Sie überall Gruppen von jungen Mädchen sehen, die die Dunkelheit des schwedischen Wintertags mit ihren feierlichen Lichterzügen erhellen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Únete a la muy respetable muchedumbre para oír el tronar de los cascos de los caballos y de los golpes que se propinan a la pelota en England’s polo tournaments este verano.
Mischen Sie sich unter die eleganten Zuschauer und erleben Sie die donnernden Hufe und die rasanten Ballwechsel bei England’s polo tournaments in diesem Sommer.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Momento candente de la Guerra Fría, expresado en una ciudad dividida en dos por un inmenso muro y recibido por una muchedumbre cautivada por el encanto del visitante americano, aquel discurso formó desde entonces parte de la leyenda.
Ein bewegender Moment des Kalten Krieges. Die Ansprache wurde in einer durch eine gewaltige Mauer zweigeteilten Stadt verkündet und auf eine Menschenmasse losgelassen, die dem Charme des amerikanischen Besuchers erlegen war. Die Rede ging in die Geschichte ein.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Si es corto, resulta en el territorio del sanatorio todav?a el campamento-hotel-pensi??n internacional infantil y todo juntos - a la recepci??n de la comida y al tratamiento, a es las muchedumbres.
Wenn kurz ist, es zeigt sich auf dem Territorium des Sanatoriums noch das internationale Kinderlager-Pension und allen zusammen - auf die Aufnahme der Nahrung und auf die Behandlung, und ist es die Mengen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
No suele acompañarse de esta manía por los peluches, sino que consiste más bien en muchedumbres rugiendo de rabia contra Israel y a las que la policía local tiene que impedir mayores hostilidades.
Sie sind allerdings weniger teddyzentriert, sondern bestehen mehr aus Menschenmengen, die vor Wut auf Israel schäumen und von der Polizei von weiteren Feindseligkeiten abgehalten werden müssen.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la manera en que el Estado de Derecho de la UE se presenta allí -no me importan lo más mínimo las muchedumbres que provocan altercados- y el trato desproporcionado dispensado a los manifestantes pacíficos -Cecilia Malmström es, por supuesto, una experta en derecho- también es algo que ustedes realmente deberían explicar en Copenhague.
Aber die Art und Weise, wie sich der europäische Rechtsstaat dort präsentiert - ich habe nichts für Randalierer übrig, überhaupt nichts - und wie unverhältnismäßig mit friedlichen Demonstranten umgegangen wird - Cecilia Malmström ist ja Fachfrau für Recht -, auch dazu sollten Sie in Kopenhagen etwas erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aconsejar un recorrido porque cualquier pareje es extraordinario tanto por el color de las flores, que el olor de las finas hierbas y la sugestividad de paisajes encantados que nos ofrecen una Toscana aùn autèntica y lejos del alcance de la muchedumbre.
Es ist unmöglich, Strecken zu empfehlen, weil die Landschaft dieser Gegend überall wunderschön ist wegen seiner Farben der Blumen, der Düfte der Kräuterpflanzen und der Wirkung seiner zauberhaften Landschaften, die sich dem Liebhaber einer noch authentischen Toskana fernab des Massentourismus darbietet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Parece que las muchedumbres enormes y las calles muy transitadas parecen tener un efecto inquietante sobre los turistas pero si usted puede superar estos obstáculos del `' entonces usted desenterrará seguramente una ciudad fascinadora que tenga cargas a ofrecer a los visitantes.
Es scheint, dass die enormen Mengen und die verkehrsreichen Straßen scheint, einen beunruhigenden Effekt auf die Touristen zu haben, aber, wenn Sie diese ` Hindernisse überwinden können' dann, Sie sicher eine faszinierende Stadt ausgraben, die die Lasten hat, zum den Besuchern anzubieten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a nuestros huéspedes las mejores opciones para visitar el antiguo Egipto, pero a su vez, comprendemos que de vez en cuando ansíen el lujo de los viajes de antaño, lejos de la muchedumbre, o simplemente deseen desembarcar y realizar visitas por su cuenta.
Wir bieten unseren Gästen die besten Optionen an, um das ehemalige Ägypten zu besichtigen, aber wir verstehen auch das gelegentlich man sich für den Luxus der Reisen von vergangener Zeit gewöhnen will, oder wollen einfach auf Land zu gehen und Besuche auf eigenem Fuss zu machen.