linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mudar umziehen 206
sich umziehen 15 häuten 1 . .
[NOMEN]
mudar .

Verwendungsbeispiele

mudar umziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NV Goossens se muda al polígono industrial de Zele.
NV Goossens zieht zum Gewerbegebiet in Zele um.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
A varias familias romaníes se les ha impedido mudarse a vecindarios no romaníes y no pueden acceder a las viviendas sociales.
Mehrere Roma-Familien wurden bereits daran gehindert, in andere Wohngebiete umzuziehen und Sozialwohnungen sind nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Me mudé, ¿el Horóscopo Diario Personal todavía es válido?
Ich bin umgezogen - ist mein Persönliches Tageshoroskop immer noch gültig?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que se mude de un país a otro por un empleo debe trabajar según las condiciones que se apliquen en su nuevo país.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julien, en tres años se ha mudado cuatro veces.
Julien ist 3 und zog schon 4 Mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la cortina de hierro cayó, Filip tenía once años y su familia se mudó a Alemania. DE
Als der Eiserne Vorhang fiel, war Filip elf Jahre alt, seine Familie zog nach Deutschland um. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
el condenado se ha mudado o tiene intención de hacerlo al Estado de ejecución por los siguientes motivos (marque la casilla correspondiente):
die verurteilte Person ist aus dem/den folgenden Grund/Gründen in den Vollstreckungsstaat umgezogen oder strebt einen solchen Umzug an (Zutreffendes bitte ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo aceptaba mudarse a la habitación de al lado.
Sie akzeptierte nur, in das Nebenzimmer umzuziehen.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mudar de tiesto .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "mudar"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pronto va a mudar.
Er muss bald wieder wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mudar al Presidente.
Wir werden den Präsidenten umquartieren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a mudar aquí!
Hier werde ich wohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Le estaba ayudando a mudars…
Ich half ihr umzuziehen, da is der Kami…
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar aquí.
Ich kam gerade erst hier unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a mudar a Bakersfield?
Zieht ihr nach Bakersfield?
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que nos vamos a mudar juntos.
- Sag ihm, dass wir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Harry Potter, nos acabamos de mudar.
Warten Si…Ich heiße Harry Potter.
   Korpustyp: Untertitel
No, tú te vas a mudar.
Nein, du ziehst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que nos tengamos que mudar aquí.
Vielleicht müssen wir dann hierherziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que mudar a los prisioneros, señor.
Wir mussten die Gefangenen verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos íbamos a mudar todos.
Wir gehen nicht alle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien nuevo se va a mudar.
Jemand neues zieht ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, nos acabamos de mudar desde Tampa.
- Ja, wir sind gerade erst von Tampa hierhergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a mudar contigo, James.
Ich werde nicht mit dir zusammenziehen, James.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que se va mudar.
Ich bin sicher das er ausgezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que detenerlo antes de que se vuelva a mudar.
Er muss hier aufgehalten werden, bevor er wieder weiter zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bob va a mudar mis cosas a otra casa.
Bob räumt mein Haus unten an der Straße ein.
   Korpustyp: Untertitel
se trata de cérvidos en fase de mudar la cornamenta.
Es handelt sich um Hirsche, deren Gehörn oder Geweih noch mit Bast überzogen ist (Kolbenhirsche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a mudar hasta nuestra próxima sesión.
Ich verlege unseren nächsten Termin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Christian me dijo que se van a mudar juntos.
Christian sagt, ihr zieht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudé a mi hermano a mudar un refrigerador
Ich half meinem Bruder mit einem Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaban en serio acerca de hacernos mudar, ¿verdad?
Ihr wolltet uns nicht ernsthaft evakuieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero afortunadamente, cuando tengo resac…...puedo simplemente mudar la piel.
Aber glücklicherweise kann ich dann in einen anderen Peter schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a mudar, si llega el alcalde.
Ich beziehe eine Wohnung, falls dieser Bürgermeister mal auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, me he tenido que mudar varias veces.
Nein, ich musste ein wenig herumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El sabe que me voy a mudar verdad?
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que Priya consiga dónde mudars…...tú te quedas aquí y yo en tu apartamento.
Bis Priya ihre eigene Wohnung hat, bleibst du hier und ich bleibe in deiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mojo se va a mudar a la celda de Scofield, y eso no es todo.
Mojo zieht in Scofield's Zelle ein, und das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere mudar a la familia para acá en busca de paz y sosiego.
Er sucht Ruhe und Frieden fur seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es de un laboratorio que Atheon quiere comprar y mudar a la base.
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, me alegro un montón de que estemos haciendo esto especialmente porqu…os vais a mudar.
Leute, ich bin so froh, dass wir das machen, besonders weil ihr auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
"Sí, te ayudaré a mudar tu cocina o tu caja fuerte”
"Ja, ich helf dir, deinen Ofen zu transportieren."
   Korpustyp: Untertitel
El orfanato dejará de existir el lunes, así que tuvimos que mudar a todos.
Am Montag müssen wir schließen, wir mussten alle wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a una modelo en Australia, y ella se va a mudar aquí.
Ich habe in Australien ein Model kennengelernt und die zieht jetzt hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña dama, mejor se manda mudar de aquí antes de que saque el arma.
Kleine Lady. Am besten, du haust hier ganz schnell ab, bevor ich eine Mega-Kanone raushole!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como una langosta que acaba de mudar la piel.
Ich bin wie die Heuschrecke, die den Panzer abwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mudar toda mi cas…la pondré al lado de las cataratas.
Ich bringe mein Clubhau…direkt neben den Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor regalo para alguien que se acaba de mudar es un regalo personalizado como este. ES
Ein besseres Geschenk zur Hauseinweihung als dieses selbst erstellte Kochbuch gibt es kaum. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasará sitodos deciden mudars…a un lugar más glamoroso con sus ganancias?
Was passiert, wenn jeder hier wegzieh…und sich in einer besseren Gegend niederläßt?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora la estoy usando para hallar otro lugar donde vivi…...porque me voy a mudar.
Und gerade jetzt benutze ich es, um einen anderen Ort zum Wohnen zu finden, weil ich ausziehe.
   Korpustyp: Untertitel
El arregló para que me mudar…al edificio a vigilar al niño.
Er hat mir die Wohnung besorgt, damit ich den Jungen im Auge behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Invoca la magia apócrifa de la mística para mudar la apariencia de tu equipo.
Nutzt die Magie der Mystikerin, um das Aussehen eurer Gegenstände zu verändern.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mi papá nos va a mudar a otro lad…...para que tú nunca puedas encontrarme Y tengo miedo.
Mein Daddy bringt uns weg, damit du mich nie mehr findest.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, Micke…...mi papá nos va a mudar a otro lad…...para que tú nunca puedas encontrarme y tengo miedo.
Hör zu. Mein Daddy bringt uns weg, damit du mich nie mehr findest.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos días Nicolas se va a mudar al chalet. -¿Pero no lo ibais a vender?
Bald zieht Nicholas ins Haus Youkali. Aber ihr wolltet es doch verkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Le estaba explicando a Herr Bosch y a Herr Madritsc…algunas de las ventajas de mudar sus fábricas a Plaszow.
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsc…die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Concentración (c) presente en el lugar de paso o para posarse, realizar una parada migratoria o mudar fuera de las zonas de reproducción, salvo las especies invernantes
Sammlung (c) Das Gebiet wird als Rast- oder Schlafplatz, als Zwischenhalt während des Vogelzugs oder als Mausergebiet außerhalb der Brutgebiete genutzt (ohne Überwinterung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De alguna forma los aldeanos no creía…...que un oleoduct…...fuese buen motivo para mudar su alde…...a un lugar donde los dioses no existen.
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
   Korpustyp: Untertitel
Él tenía una noción medio cocinada de que ustedes dos se iban a mudar aquí..…onstruir una cabaña y ayudar a manejar el lugar.
Er hatte die dumme Idee, dass Ihr zwei hier hoch zieht,…ine Hütte baut…...und uns hier helft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta función puede ser muy útil para los diseñaores pro en Wix o cualquier usuario que quiere mudar su web a ptra cuenta.
Dieses Feature ist für Wix Pro Designer oder jeden Wix Nutzer sehr nützlich der/die ihre oder seine Website auf ein anderes Wix Konto übertragen möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Resulta que Barry se acaba de mudar al apartamento de arriba y pensó que el jacuzzi era para todo el edificio.
Stellte sich heraus, dass Barry gerade das obere Apartment bezogen hat und dachte, der Whirlpool sei für das ganze Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Yasser Arafat, que mantuvo honorablemente su posición durante toda la invasión, es forzado a mudar su cuartel general de Beirut a Túnez.
Yasser Arafat, der seine Ehrenstellung während der Invasion beibehält, muss sein Hauptquartier von Beirut nach Tunesien verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
y en el nuevo siglo se volvió a mudar a la Plaza Houssay en las cercanías de la Universidad de Medicina.
In den 2000ern wurde der Plaza Houssay, an der Universität für Medizin gelegen, zum Treffpunkt auserkoren.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras regiones para la maquinaria de las cuevas no se aplican los tractores y t?cnica cualquiera y no es costumbre mudar o completar natural natechnoe la decoraci?n para bolshego del efecto.
Im Unterschied zu anderen Regionen f?r die Ausr?stung der H?hlen werden des Traktors nicht verwendet und irgendwelche Technik wird nicht gefasst, zu verschieben oder, nat?rlich natetschnoje die Ausstattung f?r bolschego des Effektes zu erg?nzen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite