linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mudo stumm 93
[Weiteres]
mudo still 7 . . .

Verwendungsbeispiele

mudo stumm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo en la habitación permanecía callado y mudo; el reloj no andaba.
alles war stumm und still da drinnen, die Uhr ging nicht mehr.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro Parlamento no puede permanecer sordo, mudo y ciego ante estos hechos.
Angesichts dieser Geschehnisse darf unser Parlament nicht taub, stumm und blind bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ora está muda e inmóvil como una roca fría;
Bald ist sie stumm und starr wie kalter Stein.
   Korpustyp: Untertitel
La montaña será testigo mudo de tus vivencias.
Der Berg wird stummer Zeuge Ihrer Erlebnisse sein..
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Que nadie cuente con que yo permanezca paralizado y mudo.
Niemand kann erwarten, daß ich stumm und tatenlos zusehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre no podía callarse, pero su hijo es mudo.
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
   Korpustyp: Untertitel
(El coro sigue hablando mudo durante un rato) DE
(Der Chor redet eine Weile stumm weiter) DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero Europa no puede, en ningún caso, permanecer muda.
Europa darf hingegen keinesfalls stumm bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sordo, mudo o ciego, nene, pasaremos juntos todo esto.
Taub, stumm oder blind, Baby. Wir werden das überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El tomo piloto de la serie fue filmado en el año 1966 y era mudo.
Der Pilotfilm der ersten Serie wurde 1966 gedreht und war stumm.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino mudo . .
cine mudo Stummfilm 4
mapa mudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mudo

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A eso permanecen mudos.
Hier haben Sie geschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy sordo y mudo.
Ich bin ja taubstumm.
   Korpustyp: Untertitel
Cat, me mudo con papá.
Cat, ich geh zurück zu Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Seré mudo como un dolmen.
Ich schweige wie ein Dolmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, te has quedado mudo.
Du bist so weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me mudo a esta habitación.
Es war meine Idee! Ich nehme dieses Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
El pato mudo del Penedès
Die Ente aus dem Penedès
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recién me mudo de Nueva York.
Komme aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa si te conviene seguir mudo.
Sie überlegen sich, ob Sie noch reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si me mudo aquí?
Darf ich hier einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Arráncales un brazo y se quedarán mudos.
Du solltest einem den Arm abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo perfecto. Sordo y mudo.
Der perfekte Zeuge - taubstumm.
   Korpustyp: Untertitel
Era cine mudo. Max proyectaba las películas.
Es waren Stummfilme, und Max bediente den Projektor.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquier tipo, menos alemán o mudo.
- Außer deutsche und Stummfii lme.
   Korpustyp: Untertitel
Me mudo de casa cada semana.
Also bleibe ich nirgends länger als eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papel es mudo, pequeño sapo.
Deine Partie hat keinen Text, kleine Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque uno se mudo sin avisarme.
Eine ist umgezogen, ohne einen Ton zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya dió dos vueltas al mudo.
Damit wurde schon zweimal die Welt umsegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si me mudo con Molly, Definitivamente acortaria los gastos.
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mudo y éste no para de hablar.
Der spricht gar nicht und der redet dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado de Roma era mudo al respecto.
Der Vertrag von Rom sagte gar nicht zu dieser Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa en el cine mudo: son mucho más lentas.
Denken Sie an Stummfilme, die sind viel langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Es el resentimiento lo que me mantiene mudo.
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El gran Bill Parrish se ha quedado mudo?
Der große Bill Parrish ohne Worte?
   Korpustyp: Untertitel
De verdad piensas que soy como asno mudo?
Für wie blöd hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se quedaron mudos porque dije lo que piensan?
Seid ihr slumm, weil ich sage, was ihr denkt?
   Korpustyp: Untertitel
"Médica" o no, debes comprar esta medicina contra los mudos.
Kann schon sein, aber dieses Mittel gegen Stummheit musst du einfach kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un escenario digno de una reina del cine mudo.
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se mudo fuera de la ciudad el año pasado
Sie zog letztes Jahr aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hacemos, lo intentamos o igual me mudo?
Also was machen wir, es versuchen, oder soll ich immer noch ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tus insultos son vanos, mis labios son mudos
Dein Fluchen taugt nichts. Meine Lippen sind versiegelt
   Korpustyp: Untertitel
Donde yo me mudo basta con un metro cuadrado.
Da, wo ich wohne, reicht ein Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Me veo todo el cine mudo que puedo.
Da seh ich mir dann alle Stummfilme an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre solía llevarm…...era la época del cine mudo.
Mein Vater nahm mich immer mi…Die alten Stummfilme damals.
   Korpustyp: Untertitel
Viene de tres generaciones de mudos como piedras.
Stammt von drei Generationen "Dumm wie Brot" ab.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mierda Digo, mejor me mudo porque no tengo suficiente espacio
Oh Scheiße, Olive, ich meine, ich musste umziehen, ich habe nicht wirklich Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues es que te has tirado a mi marido y me mudo por tu culpa!
Ist, dass du meinen Ehemann gevögelt hast und ich deinetwegen umziehe!
   Korpustyp: Untertitel
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
Ein düsteres Monument für das gefürchtete Phantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
   Korpustyp: Untertitel
Los muros del castillo del conde Šándor fueron testigos mudos de una exuberante vida de seòoría.
Die Wände des Grafs Šándors, wahren die stillen Zeugen des üppigen leben des Edelmannes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo se como me sentí cuando mi mamá se mudo a Francia, así qu…
Ich weiß noch, wie ich mich gefühlt habe, als meine Mutter zurück nach Frankreich gin…
   Korpustyp: Untertitel
Algunos monje japonés confusa les enseño la lucha, cuando se mudo con su madre alli.
Irgendein wirrer japanischer Mönch lehrte sie kämpfen, als sie mit ihrer Mutter dorthin zog.
   Korpustyp: Untertitel
Peropapá era él el cómplice mudo de un complot contra su hijo?
Aber war Papa schweigender Komplize einer Verschwörung gegen seinen Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Había una larga espera porque estaban revisando el equipaje de todo el mudo.
Wir mussten lange warten, weil sämtliches Gepäck durchsucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y haré que tu lengua se pegue a tu paladar, y Quedarás mudo.
Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dije absoluto secretismo. Pero no quise decir que fueras sordo y mudo.
Ich hatte vollkommene Verschwiegenheit angeordnet, aber das bedeutet doch nicht, dass Sie sich taubstumm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El barbero judío, la figura del vagabundo, representa ciertamente el cine mudo.
Der jüdische Friseur, der Typ des Vagabunden, ist eine Stummfilmfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás jugadores eran amigos de su profesión, figuras borrosas de los tiempos del cine mudo.
Die anderen Spieler waren auch Schauspieler, verblasste Figuren, die Sie aus der Stummfilmzeit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre se mudo de Senegal a Brasil Y yo era muy pequeño
Mein Vater ist vom Senegal nach Brasilien gezogen, als ich noch sehr klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que el soldado se mudo aqui, .. hemos perdido nuestro sotano.
Tatsache ist, als der Soldat eingezogen ist, haben wir unseren Treffpunkt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Su propósito es que veamos estas series como un pequeño cortometraje de cine mudo.
Ihr Ziel ist es das wir ihre Reihen als einen kleinen stillen Film sehen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dejandóos a vosotros chicos ver televisión por cable, sólo os hará volveros mudos.
Euch Kinder die Fernsehnachrichten anschauen zu lassen, würde euch nur blöder machen.
   Korpustyp: Untertitel
-- Espíritu mudo y sordo, yo te mando, ¡ sal de él y nunca Más entres en él!
Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
las obras pioneras, el cine mudo y las primeras películas sonoras. DE
Pionierwerke, Stummfilm und früher Tonfilm. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Otra película emblemática del cine mudo es “Nosferatu, una sinfonía del horror”. DE
Ein weiterer Stummfilmklassiker ist „Nosferatu – eine Symphonie des Grauens“. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Con el paso del cine mudo al sonoro el sector cinematográfico sufrió una transformación enorme. DE
Mit dem Aufkommen des Tonfilms vollzog sich eine enorme Umwälzung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Hablábamos de nosotros, los dinosaurios, cuando empezamos a trabajar en el cine mudo.
Wir sprachen doch über uns Dinosaurier, als wir begannen, Filme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No voy a traicionar a mi propio hijo y no me mudo de aquí!
Ich verrate meinen Sohn nicht. Und ich gehe nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no voy a la misión. Me mudo a vivir con Colleen.
Tschuldigung, ich werde nicht auf diese Mission gehen, ich werde zu Coleen ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Se mudo a Carolina del Sur despues de la muerte de Doc.
Nach seinem Tod zog sie nach South Carolina.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es exactamente por lo que me mudo. Nadie pregunta a Cleveland como le va todo
Ihr seht also, das ist genau der Grund warum ich gehen werde, niemand fragt irgendwann irgendwas darüber was mit Cleveland los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Chaplin fue uno de los profesionales más creativos de la era del cine mudo.
Charlie Chaplin war einer der kreativsten Geiste der Stummfilm-Ära.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dile al mudo “Me gustan”, comparte tus descubrimientos en un instante con Facebook dentro.
Erlebe Facebook mit deinem Handy und teile in Sekundenschnelle mit allen deine neuesten Entdeckungen, oder was dir gerade gefällt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los cisnes mudos son los cisnes más comunes y ampliamente utilizado. AT
Höckerschwäne sind die häufigsten und am weitesten verbreiteten Schwäne. AT
Sachgebiete: vogelkunde musik jagd    Korpustyp: Webseite
Con un peso de 8 – 12 kg son cisnes mudos de las aves voladoras más pesadas. AT
Mit einem Gewicht von 8 – 12 kg gehören Höckerschwäne zu den schwersten flugfähigen Vögel. AT
Sachgebiete: vogelkunde musik jagd    Korpustyp: Webseite
Naa cae, no estaré aquí y esto es realmente ciego y mudo.
Ich würde nicht wieder angehoben werden, wenn das Kind fiel hier sicherlich.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero si me mudo aquí, si empiezo a trabajar aquí- - ellos estarán interesados en lo que hago.¿No es así?
Wenn ich herziehen und hier arbeiten würde, dann würde es sie interessieren, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo le enseñaré a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
   Korpustyp: Untertitel
Su programa de acción, sus objetivos son discretos, incluso mudos, precisamente sobre el relanzamiento necesario de la inversión pública.
In Ihrem Aktionsprogramm, Ihren Zielsetzungen wird gerade zu der notwendigen Neubelebung der öffentlichen Investitionen wenig oder gar nichts gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son también discretos, incluso mudos sobre la consolidación y la financiación de los grandes servicios públicos y de interés general.
Dies trifft auch auf die Konsolidierung und die Finanzierung der großen öffentlichen Dienstleistungen und derer im allgemeinen Interesse zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso después de la adhesión de Rumania y Bulgaria, nos volvimos a quedar mudos con respecto a Chipre.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está mudo en lo que respecta al papel esencial de control que los Parlamentos nacionales han de ejercer.
Der Bericht äußert sich nicht zu der von den nationalen Parlamenten auszuübenden Kontrollfunktion, die von wesentlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero muchos directores creían que el cine sonoro era vulga…...comparado con la simplicidad lírica del cine mudo.
Aber viele Filmemacher fanden Tonfilme vulgär, verglichen mit der lyrischen Einfachheit des Stummfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo le enseñare a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
   Korpustyp: Untertitel
-- Maestro, traje a ti mi hijo porque tiene un Espíritu mudo, y dondequiera que se apodera de él, lo derriba.
Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero, en el mudo real, no todos están debajo del helicóptero cuando éste deja caer el dinero.
Doch in der realen Welt stehen beim Abwurf nicht alle unter dem Hubschrauber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el Festival de cine mudo, el Festival del jueves lardero y las Tardes de Wawel, por citar algunos.
das Stummfilmfestival, das Festival am „Fetten Donnerstag“ und Wawel-Abende, um nur ein paar zu nennen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ya en el CeBIT 2011 se mostró en directo una configuración similar, que dejó mudos a algunos escépticos. ES
Eine vergleichbare Konfiguration wurde bereits auf der CeBIT 2011 live vorgeführt und ließ manchen Zweifler verstummen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
actriz de cine mudo Pola Negri, así como dramaturgo y director teatral Wincenty Rapacki y economista destacado Leszek Balcerowicz.
Aus Lipno stammen Pola Negri, eine weltbekannte polnische Schauspielerin und Star des Stummfilmes, Theaterregisseur Wincenty Rapacki, Wirtschaftsprofessor Leszek Balcerowicz.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los cráteres de minas a ambos lados del camino son mudos testigos del reciente conflicto con Argentina.
Minenkrater links und rechts der Piste verweisen auf Chiles Konflikte mit Argentinien.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
K. Considerando la creciente influencia de los Estados del CCG en el mudo árabe-musulmán y el importante papel que pueden desempeñar en el diálogo intercultural,
K. in der Erwägung, dass die Staaten des Golf-Kooperationsrates einen zunehmenden Einfluss in der arabisch-muslimischen Welt haben und im interkulturellen Dialog eine wichtige Rolle spielen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo particularmente obsceno fue el caso de Fatty Arbuckle, un gran actor de comedia en la era del cine mudo de Hollywood.
Ein besonders schmutziges Beispiel war der Fall von Fatty Arbuckle, einem großen Komiker der Stummfilmzeit Hollywoods.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la creciente influencia de los Estados del CCG en el mudo árabe-musulmán y el importante papel que pueden desempeñar en el diálogo intercultural,
in der Erwägung, dass die Staaten des Golf-Kooperationsrates einen zunehmenden Einfluss in der arabisch-muslimischen Welt haben und im interkulturellen Dialog eine wichtige Rolle spielen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Es precisamente porque es usted discreto, honest…...y porque sólo tiene dos pacientes, uno de ellos mudo…...que hemos pensado en usted en e…cuartel general.
Gerade weil Sie diskret und ehrlich sind und nur zwei Patienten haben, haben wir in den höheren Ebenen an Sie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto Leonardo da Vinci como Francisco de Asís, siempre han sido las grandes figuras las que han dado su voz a los mudos.
Ob Leonardo da Vinci oder Franz von Assisi, es waren immer die ganz Großen, die den Sprachlosen ihre Stimme geliehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no entenderíamos que este Parlamento, tan puntilloso en lo que a derechos humanos se refiere, permanezca mudo después de ese nuevo ejemplo de demencia fanática.
Daher können wir nicht begreifen, warum das Parlament, das es ansonsten mit der Menschenrechtsproblematik sehr genau nimmt, diesem neuen Beispiel des fanatischen Irrsinns wortlos gegenüber steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir siendo testigos mudos de los asesinatos que se perpetran a diario en un país con el que nos unen profundos lazos históricos, culturales y amistosos.
Wir können und dürfen nicht passive Zuschauer von Morden und Massakern bleiben, die täglich in einem Land begangen werden, mit dem wir durch tiefe geschichtliche, kulturelle und freundschaftliche Beziehungen verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, observo con sorpresa que el informe está mudo sobre el tema del euro, mientras que dedica un amplio desarrollo al sector turístico.
Zum Abschluß, Herr Präsident, muß ich zu meiner Überraschung feststellen, daß im Bericht der Euro nicht erwähnt wird, obwohl dem Fremdenverkehrssektor ausführliche Erörterungen gewidmet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las costumbres de beber de los jóvenes se reflejan en gran medida los valores y conductas del mudo de los adultos.
In den Trinkgewohnheiten Jugendlicher schlagen sich weitgehend die Einstellungen und Gewohnheiten der Erwachsenenwelt nieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los archivos muestran que ella se gradu…de un colegio comunitario, se mudo a un convent…y enseño algunas clases en el colegio seminario.
Die Bewährungsakte verzeichnet einen Gemeindecollege-Abschluss. Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
   Korpustyp: Untertitel
La oficial Morgan estaba interrogando a los típicos testigos mudo…...así que la puse en contacto con un viejo informante mío.
Tja, Officer Morgan hat die gewöhnliche Prozedur durchgeführt, potentielle Zeugen befragt, aber Sie wollte sich noch mit meinem alten Informant in Kontakt setzen un…
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, ‚Hot Schrott’ obtuvo un sonado triunfo al realizar el acompañamiento musical al film clásico del cine mudo ‚Crucero acorazado Potemkin’ en un gran cinematógrafo hamburgués. DE
Die musikalische Untermalung des Stummfilm-Klasikers „Panzerkreuzer Potemkin“ hat „Hot Schrott“ vor kurzem sehr erfolgreich in einem großen Hamburger Kino gestaltet. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Comenzando por la gran era del cine mudo, continuando por la época del Ufa (Universum Film AG), la producción de DEFA hasta la época actual. DE
Angefangen von der großen Stummfilmzeit, über die Ära der Ufa, die DEFA-Filmproduktion bis zur heutigen Zeit. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cinco centros de distribución y una oficina comercial en Alemania y más de 20 oficinas comerciales en todo el mudo aseguran una distribuión global y mundial.
Fünf Niederlassungen und ein Verkaufsbüro in Deutschland und 20 eigene Vertriebsgesellschaften in den wichtigsten internationalen Märkten sorgen für einen global strukturierten Vertrieb.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de conciertos sinfónicos tradicionales, la orquesta ofrece múltiples producciones internacionales de jazz, danza y performance, así como trabajos con cine mudo y proyectos multimedia.
Neben traditionellen Sinfoniekonzerten präsentiert das Orchester zahlreiche grenzüberschreitende Produktionen mit Jazz, Tanz und Performance sowie diverse Stummfilm- und Multimediaprojekte.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El magnífico cenador de hierro, cubierto de glicinias, hiedra y buganvillas, fue testigo mudo de tertulias en las que tomó parte Cánovas del Castillo, amigo de la familla. ES
Vielleicht entwarf Antonio Cánovas del Castillo, ein Freund des Hauses, in der prachtvollen, von Glyzinien, Efeu und Bougainvilleen überwachsenen schmiedeeisernen Gartenlaube die Verfassung von 1876. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Axor Citterio M es una colección moderna, que gracias a su diseño de formas esbeltas es ideal para combinar con distintos mudos de estilo. ES
Axor Citterio M ist eine zeitlos moderne Kollektion, die sich dank ihrer schlanken Formen bestens mit verschiedenen Stilwelten kombinieren lässt. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aún hoy varios edificios se levantan sobre el que fuera lugar de congregación del partido del Reich, testigos mudos de los de.. ES
Noch heute erheben sich auf dem ehemaligen Reichsparteitagsgelände Gebäude, die vom Größenwahn des Regimes zeugen. Das Dokument.. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La compañía tiene su sede en Reino Unido y opera directamente en más de 40 países con una plantilla de aproximadamente 7 000 empleados por todo el mudo.
Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz im Vereinigten Königreich, betätigt sich direkt in mehr als 40 Ländern und hat weltweit zirka 7.000 Mitarbeiter.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ello se desprende del hecho de que, incluso en este claro vacío político, no solo no ha habido inestabilidad monetaria, sino que al contrario, se han firmado varios contratos importantes de inversión de capital con empresas conocidas en el mudo.
Das ist u. a. daran zu erkennen, dass das eindeutig vorhandene politische Vakuum nicht nur der Währungsstabilität nichts anhaben konnte, sondern dass im Gegenteil mehrere umfangreiche Kapitalanlageverträge mit weltweit renommierten Firmen abgeschlossen werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solemos ser tan rápidos en reaccionar a todo tipo de sucesos en todo el mundo, con una resolución tras otra, y sin embargo esta crisis fundamental parece habernos dejado mudos.
Normalerweise reagieren wir blitzschnell auf alle möglichen Ereignisse überall in der Welt, indem wir eine Entschließung nach der anderen verabschieden, aber diese existenzielle Krise scheint uns die Sprache verschlagen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte