Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Incrementar la participación de la UE en asuntos fiscales podría significar la muerte del Estado nación.
Die zunehmende Einmischung der EU in Steuerangelegenheiten könnte das Ende des Nationalstaats bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la muerte inoportuna del Sr. Gill, improvisaremos la próxima ronda.
Aufgrund von Mr. Gills frühzeitigem Ende müßt ihr in der nächsten Runde improvisieren.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto puede sonar a burocracia superflua, pero a menudo son precisamente esos estándares los que deciden sobre la vida y la muerte de muchas personas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que utilizar todos los medios para desmantelar esta filial de la muerte.
Wir müssen alles daransetzen, diesen todbringenden Schleuseraktivitäten ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que vamos a morir de todos modos, haz que mi muerte sea un éxtasis.
Wenn ich sowieso sterbe, verschaff mir am Ende eine Ekstase!
Korpustyp: Untertitel
Otra personalidad de la alta nobleza austríaca participó como actor en una representación amateur en esta casa: el príncipe heredero Rodolfo, cuatro años antes de su trágica muerte.
AT
Noch eine andere Persönlichkeit des österreichischen Hochadels hat in diesem Haus an einer Amateurvorstellung als Darsteller teilgenommen, der Kronprinz Rudolf, vier Jahre vor seinem tragischen Ende.
AT
En los países desarrollados, las enfermedades cardiovasculares son la principal causa de muerte y suponen hasta el 50% de todas las muertes (Gronbaek M, 2004).
ES
Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind in allen entwickelten Ländern die häufigste Todesursache und für bis zu 50 % aller Sterbefälle verantwortlich (Gronbaek M., 2004).
ES
Tanto la tuberculosis como la malaria constituyen factores que contribuyen a la muerte de otros 2 a 4 millones de personas al año.
Sowohl Tuberkulose als auch Malaria sind außerdem Faktoren, die zu weiteren zwei bis vier Millionen Sterbefällen jährlich beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi día a comenzado con una muerte.
Mein Tag hat mit einem Sterbefall angefangen.
Korpustyp: Untertitel
El CHMP examinó las relaciones detalladas de las muertes y refrendó las conclusiones del solicitante.
Der CHMP überprüfte die Beschreibung des Sterbefalls und stimmte den Schlussfolgerungen des Antragstellers zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como todas sabemos, la mayoría de estas mujeres vive en el África subsahariana, donde cada minuto se produce una muerte.
Die meisten dieser Frauen leben bekanntlich in Afrika südlich der Sahara, wo jede Minute ein Sterbefall zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de las muertes maternas y la mitad de los niños sin escolarizar son africanos.
Die Hälfte der Sterbefälle bei Müttern und die Hälfte der Kinder, die keine Schule besuchen, sind Afrikaner.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sí presta atención a este dato, pero habla de un gran número de «muertes prematuras» en Europa.
Die Kommission nimmt diese Tatsache zwar zur Kenntnis, spricht jedoch davon, daß es in der Europäischen Union sehr viele "vorzeitige Sterbefälle" gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifra récord de muertes relacionadas con la droga
hohe Zahl von drogenbedingten Sterbefällen
Korpustyp: EU IATE
Las medidas tendentes a minimizar los daños para la salud ligados a las drogas, reducir el número de muertes y mitigar cualquier forma de perturbación de la paz pública se han convertido en parte integrante de muchas estrategias nacionales en el campo de las drogas y en una clara prioridad política en la mayoría de los países.
Maßnahmen zur Verminderung von Gesundheitsschäden im Zusammenhang mit Drogen, zur Senkung der Zahl von Sterbefällen und zur Verringerung aller Arten von öffentlicher Ruhestörung sind mittlerweile fester Bestandteil vieler nationaler Strategien im Drogenbereich und in den meisten Ländern zu einer klaren politischen Priorität geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de impuestos a las emisiones nocivas y a los residuos no reciclables reducirá la contaminación medioambiental y las enfermedades endémicas que la acompañan, de modo que también se reducirá la cifra de muertes prematuras e innecesarias.
Die Erhebung von Steuern auf schädliche Emissionen und nicht recycelbaren Abfall wird die Umweltverschmutzung und das Auftreten der daraus resultierenden endemischen Krankheiten verringern und damit auch die hohe Zahl zu früher und unnötiger Sterbefälle.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Pero este derecho implica igualmente el derecho a no sufrir un trato inhumano, el derecho a asistencia sanitaria y a una muerte digna.
Aber dazu gehören weiterhin das Recht, keine unmenschliche Behandlung zu erleiden, der Zugang zur Gesundheitsfürsorge und das Recht auf ein menschenwürdiges Sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mam…...decía que la muerte era parte de la vida.
Mama sagte immer, dass Sterben ein Teil des Lebens ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé de los dinosaurios muestra que sin 3D también me aburriría a muerte.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
muertestirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto quisiera dar las gracias a la ponente porque sobre el transfondo de ese desarrollo ha llamado la atención sobre el peligro que puede representar la muerte de una cierta cultura nacional pequeña.
Da möchte ich speziell der Berichterstatterin für etwas danken, nämlich daß sie aus dieser Entwicklung heraus darauf hingewiesen hat, wie gefährlich es ist, wenn eine gewisse kleinere nationale Kultur stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de veinte ríos con tóxicos representa una decisión verdaderamente extrema, ya que implica naturalmente la muerte de todo organismo vivo.
Das ist eine ungemein folgenschwere Entscheidung, denn bei der Behandlung von 20 Flüssen mit dem giftigen Rotenon stirbt natürlich auch alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos crear las condiciones para establecer unos vínculos sólidos de confianza mutua, asistiremos a la muerte de más civiles inocentes y, pronto, a la muerte misma de la esperanza.
Wenn es nicht möglich ist, die Bedingungen für die Herstellung stabiler, von gegenseitigem Vertrauen geprägter Beziehungen zu schaffen, dann werden wir nicht nur erleben, wie noch mehr unschuldige Zivilisten sterben, sondern auch, wie eines nicht zu fernen Tages die Hoffnung selbst stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ocurre una segunda muerte, se pondrá fin inmediatamene a la administración de dosis, y no se dará la sustancia a ningún otro animal.
Wenn ein zweites Tier stirbt, wird die Versuchsreihe sofort beendet, und es werden keine weiteren Tiere getestet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es la muerte de éstos, Así es la muerte de aquéllos. Todos tienen un mismo aliento;
wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno de cada tres europeos es diagnosticado de cáncer y la enfermedad ocasiona la muerte de una de cada cuatro personas en Europa.
Bei jedem dritten Europäer wird Krebs diagnostiziert und jeder vierte Europäer stirbt an Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
Los familiares que son ciudadanos de terceros países también cuentan con una mayor protección jurídica, por ejemplo, en caso de muerte del ciudadano de la Unión del que dependen, o, en ciertos casos, de disolución del matrimonio.
Familienangehörige, die die Staatsangehörigkeit eines Drittstaates besitzen, genießen ferner einen stärkeren Rechtsschutz, z.B. wenn der Unionsbürger, von dem sie abhängen, stirbt bzw. – unter bestimmten Bedingungen – wenn die Ehe aufgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quedan muchos problemas por resolver en el ámbito del trasplante de órganos: la mayor parte de los órganos se pierden a largo plazo debido al denominado rechazo crónico y a la muerte del paciente con el órgano en funcionamiento, en su mayoría en el contexto de una patología cardiovascular.
Dennoch bleiben nach wie vor viele Probleme im Bereich der Organtransplantation zu lösen: So gehen Transplantate verloren, weil langfristig so genannte chronische Abstoßungsreaktionen auftreten oder der Patient bei voll funktionstüchtigem Transplantat an einer Herzkreislauferkrankung stirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Cientos de personas maltratan con lanzas a un toro hasta causarle la muerte.
Hunderte von Menschen quälen mit Lanzen einen Stier, bis er stirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se interviene de inmediato para restablecer un ritmo cardiaco regular, la muerte se produce inevitablemente en cinco minutos.
Wenn nicht sofort etwas zur Wiederherstellung eines regelmäßigen Herzrhythmus unternommen wird, stirbt der Betroffene unvermeidlich innerhalb von fünf Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
muerteTodesfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones dependen naturalmente de la dosis ingerida, y del grado de propensión de cada uno, no obstante, pueden oscilar entre malestar y problemas respiratorios hasta la muerte en los peores casos.
Die Reaktionen sind natürlich von der eingenommen Dosis abhängig, sowie davon, in welchem Zustand man sich befindet, aber sie reichen von Unwohlsein und Atemschwierigkeiten bis im schlimmsten Fall zu Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una enfermedad que supone un grave riesgo para el ser humano y que supone la segunda causa principal de muerte en el mundo en lo que a enfermedades infecciosas se refiere.
Es ist eine Krankheit, die eine ernsthafte Gefahr für die Menschen darstellt und die zweithäufigste Ursache von durch ansteckende Krankheiten verursachten Todesfällen weltweit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, no habrá límite legal o contractual para la responsabilidad de las compañías aéreas por los daños que sufran los pasajeros en caso de lesión o muerte.
Erstens gibt es keine gesetzliche oder vertragliche Begrenzung der Haftung von Fluggesellschaften bei Verletzungen von Passagieren oder Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más necesario es exigir el registro de los nombres, dirección y detalles de los pasajeros para, en caso de muerte, poder informar a los familiares si ocurriera un desastre semejante en el Eurotúnel.
Sogar noch wichtiger ist die Aufzeichnung von Namen, Adressen und anderen Daten, wenn es zu Todesfällen kommt. Nur dann können die Angehörigen der Passagiere im Falle einer solchen Katastrophe im Eurotunnel informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una oleada de intimidaciones contra los partidos de la oposición, incluidos innumerables casos de muerte violenta y asesinatos misteriosos.
Es gab eine Welle der Einschüchterungen gegen die Oppositionsparteien bis hin zu unzähligen gewaltsamen Todesfällen und mysteriösen Morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años se han producido dentro de la UE, entre otros, casos de violencia policial que, a menudo, se ha dirigido a personas procedentes de países no miembros de la UE, casos de muerte en las cárceles y discriminación de minorías sexuales.
In den letzten Jahren ist es in der EU zum Beispiel zu Gewaltanwendung durch die Polizei, die oft gegen Personen aus Nicht-EU-Staaten gerichtet war, zu Todesfällen in Gefängniszellen und zur Diskriminierung von Minderheiten auf Grund ihrer sexuellen Ausrichtung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la infección se ha originado en la provincia china de Guadalong, desde donde se ha extendido a las grandes ciudades de Extremo Oriente: Hong Kong, Singapur, Bangkok, Shanghai y Pekín, y desde allí al resto del mundo, causando infección y muerte.
Der Herd scheint in der chinesischen Provinz Guangdong zu liegen, von wo aus sich die Krankheit auf die wichtigsten Städte im Orient - Hongkong, Singapur, Bangkok, Shanghai und Peking - ausgebreitet hat, um sich dann durch die Auslösung von Ansteckungen und Todesfällen über die ganze Welt auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negligencia en la organización del trabajo, la falta de equipo adecuado de seguridad personal y colectiva, la escasa formación y el elevado número de trabajadores independientes son las principales causas de las elevadas siniestralidad y muerte en el sector.
Die Hauptgründe für den erhöhten Stand bei Unfällen und Todesfällen im Sektor liegen in der Vernachlässigung der Arbeitsorganisation, im Mangel an angemessenen persönlichen und kollektiven Schutzausrüstungen, in schlechter Ausbildung und in der gestiegenen Zahl der selbständig Tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la información disponible no permite determinar con certeza el papel de la 4-metilanfetamina en estas muertes, en algunos casos la sustancia fue la principal droga detectada, con niveles comparables a los hallados en determinados casos de muerte causada por el consumo de anfetamina.
Zwar ist es nicht möglich, aus den vorhandenen Informationen die Rolle von 4-Methylamphetamin bei diesen Todesfällen mit Sicherheit zu bestimmen, doch war die Substanz in einigen Fällen die vorrangig festgestellte Droge, wobei der Substanzspiegel demjenigen entsprach, der in bestimmten durch Amphetaminkonsum verursachten Todesfällen festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras administrar un protector para evitar la muerte por efectos colinérgicos agudos, se administra una sola dosis de la sustancia estudiada.
Nach Verabreichung eines schützenden Wirkstoffs zur Verhinderung von Todesfällen durch akute cholinergische Wirkungen wird die Prüfsubstanz als Einmalgabe verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
muertetöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta posible justificar el envío de diez millones de animales a lo que supone, al final del día, una muerte injustificada, si se tienen en perspectiva procedimientos preferibles desde el punto de vista ético y económico.
Es ist nicht vertretbar, zehn Millionen Tiere letztlich sinnlos zu töten, wenn es ethisch und ökonomisch bessere Verfahren geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartaron nuestro coche de la carretera, se subieron a nuestros helicópteros para que no pudiéramos volar y nos amenazaron de muerte si abandonábamos nuestro hotel para intentar documentar la caza de focas.
Die Robbenjäger versuchten mich mit Gewalt daran zu hindern, die Geschehnisse zu beobachten. Sie drängten unser Auto von der Straße ab, kletterten auf unsere Hubschrauber, sodass wir nicht fliegen konnten, und drohten damit, uns zu töten, wenn wir das Hotel verlassen sollten, um die Robbenjagd zu dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no dar muerte ni destruir a los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guión, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registra la mortalidad, como mínimo, cada 24 horas y se calculan, si es posible, las concentraciones causantes de la muerte del 50 % de los peces (CL50) en cada período de observación.
Die Mortalitäten werden mindestens alle 24 Stunden erfasst; soweit möglich, werden bei jeder Beobachtung auch die Konzentrationen berechnet, die 50 % der Fische töten (LC50).
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al Estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
d) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que dan muerte o lesionan a individuos por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al imperio del estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
Vendrá y Golpeará la tierra de Egipto: los que a muerte, a muerte; los que a cautividad, a cautividad; los que a espada, a espada.
Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entregadnos a esos hombres para que les demos muerte!
Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
muerteAbsterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su frenesí por permitir la entrada a todos los extranjeros necesitados del mundo en una Europa que desea que sea respetuosa con los derechos humanos y tenga vocación humanista, por no decir humanitaria, la Comisión planea la muerte de las naciones mediante la inundación y la asfixia.
In ihrer Besessenheit, alle bedürftigen Ausländer der Welt in ein Europa einzulassen, das die Menschenrechte achten und sich humanistisch, um nicht zu sagen humanitär geben soll, plant die Kommission das Absterben der Nationen durch Überfremdung und Erstickung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una política marítima integrada tiene que tener en cuenta estos problemas y consideraciones sectoriales, e invertir rápidamente la tendencia que está llevando al sector pesquero a una muerte lenta y dolorosa.
Frau Präsidentin, eine integrierte Meerespolitik muss diese sektorspezifischen Überlegungen und Probleme berücksichtigen und eine rasche Umkehr der Tendenz zu einem allmählichen Absterben des Fischereisektors bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago hincapié en este último punto, porque no podemos dejar que el primer Día Marítimo Europeo coincida en las mentes de los ciudadanos con la muerte de toda una industria.
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben, denn wir dürfen nicht zulassen, dass der erste Europäische Tag des Meeres von unseren Mitbürgern gedanklich mit dem Absterben einer ganzen Branche assoziiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los animales tratados son hembras, la muerte del embrión también puede deberse a efectos tóxicos.
Das Absterben des Embryos in behandelten Weibchen kann auch durch toxische Effekte bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis del contenido uterino: La reducción del tamaño de las camadas en los portadores de translocaciones se debe a la muerte de embriones, por lo que un número alto de implantes muertos indica la presencia de una translocación en el animal sometido a la prueba.
Analyse des Uterusinhalts: Die Verringerung der Wurfgröße bei Translokationsträgern ist auf das Absterben von Embryonen zurückzuführen. Eine hohe Anzahl toter Implantate weist also auf eine Translokation in dem Versuchstier hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases en las que debe hacerse el seguimiento son las siguientes (siempre y cuando sean aplicables a la especie): aparición de hojas o acículas, aparición de renuevos de San Juan, brote secundario, florecimiento, coloración otoñal, muerte y caída de las hojas o acículas.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marchitamiento de un brote o de plantas enteras se hace rápidamente irreversible y ocasiona el colapso y la muerte de la planta.
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos efectos nocivos figuran la toxicidad aumentada con respecto a la observada en hembras no preñadas, la muerte del embrión o el feto, la alteración del crecimiento fetal y los cambios estructurales en el feto.
Zu derartigen Nebenwirkungen gehören eine im Vergleich zu nichtträchtigen Weibchen beobachtete verstärkte Toxizität, das Absterben von Embryos/Föten, ein verändertes fötales Wachstum sowie eine veränderte Ausbildung des Fötus.
Korpustyp: EU DGT-TM
- hepatitis, muerte de las células del hígado (necrosis hepática), que muy raramente lleva a insuficiencia
- Leberentzündung, Absterben von Leberzellen (Lebernekrose), sehr selten bis hin zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que sucede con otros medicamentos contra el VIH, los pacientes tratados con Intelence pueden presentar riesgo de lipodistrofia (cambios en la distribución de la grasa corporal), osteonecrosis (muerte del tejido óseo) o síndrome de reactivación inmunitaria (síntomas de infección causados por el sistema inmunitario en recuperación).
Wie bei anderen Arzneimitteln gegen HIV besteht bei Patienten, die Intelence einnehmen, das Risiko der Entwicklung einer Lipodystrophie (Fettumverteilung), einer Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe) oder eines Immun-Reaktivierungs-Syndroms (Infektionssymptome, die durch das sich erholende Immunsystem verursacht werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
muerteTodesfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también han ocurrido diversos sucesos que podrían causar una gran inquietud, entre los que se incluyen varios incidentes alrededor de una misteriosa muerte por motivos políticos, los cuales han suscitado cada vez más dudas acerca de la verdadera naturaleza de los cambios acaecidos.
Allerdings gab es auch Ereignisse, die erhebliche Verunsicherung hervorrufen könnten. Hierzu gehören die Vorkommnisse um einen mysteriösen Todesfall mit politischem Hintergrund, die dazu geführt haben, dass der wahre Charakter der Umwälzungen immer stärker hinterfragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente triste es quizá el hecho de que en relación con la detención se haya producido una muerte.
Ebenfalls traurig ist vielleicht die Tatsache, daß es im Zusammenhang mit der Festnahme zu einem Todesfall gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el caso de que la compañía aérea hiciera todo lo posible para evitar un accidente, ahora hay que imponer un nivel estricto de responsabilidad y, de hecho, existen otras propuestas a favor de que se introduzca el pago de un anticipo en caso de muerte.
Selbst wenn das Luftfahrtunternehmen alles getan hat, um einen Unfall zu vermeiden, gibt es jetzt eine strenge Haftung, und es wurden auch Vorauszahlungen im Todesfall vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es un hecho desafortunado que, por cada muerte, unas dos personas queden lisiadas o, lo que es lo mismo, minusválidas para siempre.
Zudem ist es eine bedauerliche Tatsache, dass auf jeden Todesfall etwa zwei Fälle dauerhafter Invalidität, d. h. lebenslanger Behinderung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les digo que ¡con sólo una muerte prolongada y lenta de un niño a causa de las radiaciones basta y sobra!.
Ich sage Ihnen hier und heute, daß der langsame, schleichende Strahlentod eines einzigen Kindes bereits ein Todesfall zuviel ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda muerte prematura e imprevista es, más que nada, una tragedia para las familias afectadas, pero cuando las víctimas se cuentan por decenas o cientos de miles, también es una tragedia para países enteros y para todo el mundo.
Jeder unerwartete und vorzeitige Todesfall ist für die betroffenen Familien eine mehr als furchtbare Tragödie, aber wenn Zehn- oder Hundertausende Opfer zu beklagen sind, dann ist das auch eine Tragödie für ganze Nationen und die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muerte fue registrada como una muerte en la construcción y la Autoridad de Salud y Seguridad irlandesa nunca siguió investigando la situación.
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Suecia, ha sido señalado, por ejemplo, en relación con una muerte sonada en la que las acciones de la policía, la fiscalía y el juez instructor han sido duramente criticados.
Mein Heimatland, Schweden, wird beispielsweise im Zusammenhang mit einem Aufsehen erregenden Todesfall erwähnt, bei dem das Vorgehen der Polizei, der Staatsanwaltschaft und der Rechtsmedizin harsch kritisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros de vida con plazo, en que el beneficio sólo existe en caso de muerte pero no en otras circunstancias, son una forma de seguro directo y no figuran aquí, sino que se incluyen en otros seguros directos (código 256).
Risikolebensversicherungen, bei denen die Versicherungsleistung nur im Todesfall, nicht aber unter anderen Umständen erbracht wird, sind eine Form der Direktversicherung, die nicht unter dieser Position, sondern unter Sonstige Direktversicherungen (Code 256) erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de muerte, este pago no podrá ser inferior a 21000 EUR.
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
muertestarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su última intervención pública se produjo el día anterior al de su muerte, cuando expuso en detalle sus propuestas para el desarrollo de vínculos entre el nuevo Parlamento Escocés y Europa.
Seine letzte öffentliche Amtshandlung nahm er am Tag bevor er starb wahr, als er seine Vorschläge für die Beziehungen zwischen dem neuen schottischen Parlament und Europa im Einzelnen darlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el periodo de dos terribles años se vio confinado a una silla de ruedas y, finalmente, la enfermedad le causó la muerte.
Er war zwei schlimme Jahre lang an den Rollstuhl gefesselt und starb schließlich an der Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la comisión ha contribuido activamente a la muerte durante su detención del bloguero Sattar Beheshti en noviembre de 2012.
Er und die Kommission trugen aktiv dazu bei, dass der Blogger Sattar Beheshti im November 2012 in Haft starb.
Korpustyp: EU DGT-TM
pero Jeroboam se Levantó, Huyó a Egipto, a Sisac rey de Egipto, y estuvo Allí hasta la muerte de Salomón. Los Demás hechos de Salomón, todas las cosas que hizo y su Sabiduría, ¿
Da machte sich Jerobeam auf und floh nach Ägypten zu Sisak, dem König in Ägypten, und blieb in Ägypten, bis daß Salomo starb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este mes se cumplen veinticinco a'nos de la muerte de Mao.
Der Vorsitzende Mao starb diesen Monat vor zwanzig Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un niño de catorce años se convirtió en la primera muerte por gripe aviar de Turquía (seguida por las de dos de sus hermanos) la semana pasada, un vocero del gobierno criticó a los médicos por mencionar la enfermedad ya que dañaban la reputación de Turquía.
Als letzte Woche ein Vierzehnjähriger als erster Türke an der Vogelgrippe starb (rasch gefolgt von zwei Geschwistern) rügte ein Regierungssprecher die Ärzte, weil sie durch die Erwähnung der Krankheit, das Ansehen der Türkei beschädigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la muerte de mi esposo, y…
Als mein Mann starb, wollte ich nu…
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de mi padre justo antes de su muerte.
Ich erinnere mich an meinen Vater, kurz bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
También recordamos a esa niñita de 5 año…...que le ha acompañado hasta la muerte.
Wir trauern auch um seine fünf Jahre alte Tochter, die an seiner Seite starb.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue una muerte natural. Estaba enfermo.
Er starb also auf natürliche Weise.
Korpustyp: Untertitel
muerteTodesfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tuberculosis es la séptima causa más común de muerte en el mundo.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición al humo ambiental del tabaco, lo que se como tabaquismo pasivo, es una significativa causa adicional de muerte, enfermedad e invalidez en la Unión Europea.
Die Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft, auch Passivrauchen genannt, ist eine weit verbreitete Ursache für Todesfälle, Erkrankungen und Invalidität in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante que la sangre obtenida de cordones umbilicales se conserve en bancos públicos a nivel nacional y europeo a fin de que pueda administrarse de forma eficaz a todos los pacientes que realmente con el fin de prevenir de este modo la muerte o de intentar que todos tengan los mismos derechos.
Es ist besonders wichtig, dass das Nabelschnurblut in öffentlichen Banken auf nationaler und europäischer Ebene konserviert wird, damit es wirksam allen Patienten gegeben werden kann, die es wirklich brauchen, und somit Todesfälle verhindert und allen dieselben Rechte gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales se ven afectados por el estrés, y esto a menudo trae consigo sufrimientos y la muerte.
Die Tiere werden gestreßt, und das zieht oft Qualen und Todesfälle nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de este proyecto de resolución legislativa es sin duda sumamente importante, porque se refiere a la muerte prematura de más de 200 000 ciudadanos de la UE cada año y a lesiones infligidas a varios millones de personas en 25 Estados miembros.
Das Thema dieses Entwurfs einer legislativen Entschließung ist zweifellos überaus wichtig, geht es doch um die frühzeitigen Todesfälle von mehr als 200 000 Unionsbürgern in jedem Jahr und die Verletzung von mehreren Millionen Menschen in den 25 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras son bajas en comparación con las estimaciones oficiales de muerte por gripe estacional que, según la Comisión Europea, oscilan entre 40 000 muertes en un año moderado y 220 000 muertes en una época particularmente dura.
Diese Zahlen sind niedrig im Vergleich zu den amtlichen Schätzungen der Todesfälle, die sich auf die saisonale Grippe beziehen und die sich gemäß der Kommission in einem gemäßigten Jahr auf 40 000, in einem besonders schweren Jahr auf 220 000 Tote belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, este virus causó la muerte de 2 900 personas, muy por debajo del número de fallecimientos causados por la gripe estacional.
In Europa lag die Anzahl der durch dieses Virus verursachten Todesfälle bei 2 900 und damit weit unter der Anzahl der Todesfälle, die auf eine saisonale Grippe zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la violencia doméstica es la principal causa de muerte y de discapacidad entre las mujeres de edades comprendidas entre los 16 y los 44 años. Mientras debatimos estas cuestiones extremadamente importantes, hay mujeres que están siendo agredidas.
In Europa ist häusliche Gewalt die Hauptursache für Todesfälle und Behinderungen bei Frauen im Alter von 16 bis 44. Während wir über diese äußerst ernste Angelegenheit diskutieren, gibt es Übergriffe auf Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas revelan que, cada año, las enfermedades cardiovasculares causan la muerte de 4,3 millones de europeos aproximadamente y, por otra parte, más de 1,7 millones de personas mueren de cáncer.
Statistische Daten zeigen auf, dass Herz-Kreislauf-Erkrankungen jedes Jahr die Ursache für rund 4,3 Mio. Todesfälle in Europa sind, und dass mehr als 1,7 Mio. Menschen an Krebs sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerda a la muerte súbita y poco natural de rebaños completos tras haber ingerido los animales piensos modificados genéticamente.
Und es erinnert an plötzliche, unnatürliche Todesfälle ganzer Herden nach dem Genuss gentechnisch veränderter Futtermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muerteTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, tal como se dice en la pregunta oral, la Directiva 93/119 sobre la protección de los animales en el momento de su sacrificio prevé que esta directiva no sea aplicable en el caso de que se dé muerte a animales en acontecimientos culturales o deportivos.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wie in der mündlichen Anfrage ausgeführt, sieht die Richtlinie 93/119 über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung oder der Tötung vor, daß diese Richtlinie nicht anzuwenden ist im Falle der Tötung von Tieren bei kulturellen und sportlichen Veranstaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deportación a Irán en estas circunstancias –y nos hemos opuesto a ello en dos resoluciones previas– expone a una mujer al peligro de lapidación, de enjuiciamiento o incluso de muerte.
Eine Abschiebung nach Iran in dieser Situation – und wir haben uns zweimal mit Entschließungen dagegen gewandt – bedeutet die Gefahr von Steinigung, von Verfolgung, sogar von Tötung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor presidente, al final del apartado 4 debería añadirse la siguiente frase: "condena el reciente ataque con cohetes en Sderot y la muerte de civiles israelíes inocentes".
(IT) Herr Präsident, an das Ende von Ziffer 4 sollte der folgende Satz angefügt werden: "verurteilt den kürzlich erfolgten Raketenangriff auf Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cómo la UE quiere apostar frente a los Estados del área del Mediterráneo por el respeto de los derechos humanos y por la libertad del individuo si ella misma no respeta los derechos a de las y los emigrantes, los declara ilegales y los quiere mantener alejados de Europa a cualquier precio -incluso de la muerte.
Ich frage mich, wie die EU gegenüber den Partnerstaaten im Mittelmeerraum auf die Einhaltung der Menschenrechte und auf die Freiheit des Individuums pochen will, wenn sie die Rechte von Migrantinnen und Migranten selbst nicht achtet, diese Menschen illegalisiert, und sie um jeden Preis - bis hin zur Tötung - von Europa fernhalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inhumano, es cruel, es imposible permitir que persista ese tipo de muerte de los animales, que provoca sufrimiento durante días y durante horas, pasando por alto otro tipo de consideraciones.
Wenn wir zulassen, daß diese Art der Tötung von Tieren, verbunden mit stundenund tagelangem Leid, ohne jegliche Rücksichten weiterhin praktiziert werden kann, dann ist das inhuman, grausam, ja einfach unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la grave acción infligida por el Ejército chino a los manifestantes tibetanos se estima que ha provocado la muerte a cerca de 100 tibetanos y heridas a más de 1 000 personas.
Herr Präsident! Das brutale Vorgehen der chinesischen Streitkräfte gegen tibetische Demonstranten hat zu über 1 000 Verletzten geführt, zur Tötung von vermutlich 100 Tibetern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte no se considerará infligida con infracción del presente artículo cuando se produzca como consecuencia de un recurso a la fuerza que sea absolutamente necesario:
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist, um
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
las capacidades y competencias clínicas, epidemiológicas y analíticas requeridas para la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades de los animales, incluida la anestesia, la cirugía aséptica y la muerte sin dolor, considerados individualmente o en grupo, incluido un conocimiento específico de las enfermedades que pueden transmitirse a los seres humanos;
die klinischen, epidemiologischen und analytischen Fähigkeiten und Kompetenzen, die für die Prävention, Diagnose und Behandlung der Krankheiten von Tieren erforderlich sind, einschließlich der Anästhesie, der aseptischen Chirurgie und der schmerzlosen Tötung, unabhängig davon, ob sie einzeln oder in Gruppen betrachtet werden, einschließlich besonderer Kenntnisse der auf Menschen übertragbaren Krankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este grupo se formó en 2000, y, como se detalla a continuación, ha cometido graves violaciones del Derecho Internacional, dirigidas contra las mujeres y los niños en conflicto armado en la RDC, entre las que cabe citar la muerte y la mutilación, la violencia sexual y los desplazamientos forzosos.
Die Gruppe entstand im Jahr 2000 und hat, wie nachstehend beschrieben, schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder im bewaffneten Konflikt in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt und Vertreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
muerteMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la muerte del periodista neerlandés Thoenes todavía no ha sido investigada.
Auch der Mord an dem niederländischen Journalisten Thoenes ist noch nicht aufgeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, le ha dado opresión, terror, malos tratos, tortura y muerte.
Stattdessen haben Sie Ihrem Volk Unterdrückung, Terror, Misshandlung, Folter und Mord gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún abuso que justifique la muerte.
Es gibt keine Straftat, die einen Mord rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva 17 meses esperando que repatríen los restos de su hijo, y los tribunales locales han cambiado constantemente de opinión sobre el enjuiciamiento de la persona que se cree que estaba envuelta en la muerte de este joven.
Sie hat 17 Monate auf die Rückführung seines Leichnams gewartet, und die Gerichte vor Ort haben immer wieder ihre Meinung bezüglich der Strafverfolgung der Person geändert, der eine Beteiligung am Mord dieses jungen Mannes angelastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han preguntado con frecuencia si no siento la necesidad de vengar la muerte de mi hija, que fue muerta por nacer israelí, por un joven sin esperanza a punto de matar y de matarse únicamente porque era palestino.
Ich wurde oft gefragt, ob ich den Mord an meiner Tochter nicht rächen wolle, die nur deshalb getötet wurde, weil sie als Israelin geboren wurde, und zwar von einem jungen Mann, der in seiner Hoffnungslosigkeit sogar zum Töten bereit war und sich selbst nur deshalb getötet hat, weil er Palästinenser war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la muerte de Robert McCartney no fue en modo alguno por motivos políticos.
Meiner Ansicht nach war der Mord an Robert McCartney keineswegs politisch motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en los campos de muerte de Camboya los jemeres rojos asesinaron a millones de personas de su propio pueblo, y ahora el país lucha por encontrar estabilidad y equilibrio.
– Herr Präsident! Nach dem millionenfachen Mord der Roten Khmer am eigenen Volk ringt Kambodscha um Stabilität und Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el clima reinante tras la muerte de Taseer, las enmiendas se retiraron del Parlamento.
Jedoch wurden die Änderungen in dem nach dem Mord an Taseer vorherrschenden Klima vom Parlament zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, dada la sensibilidad de este Parlamento con el tema de los derechos humanos, el Presidente debería exigir, como mínimo, una investigación independiente para aclarar la muerte de este disidente cubano.
Herr Präsident! Ich glaube angesichts der Wichtigkeit, die das Parlament dem Thema der Menschenrechte beimisst, dass Sie zumindest eine unabhängige Untersuchung fordern sollten, um den Mord an diesem kubanischen Dissidenten zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, señor Presidente, es justo que nos preguntemos: ¿se puede ofrecer diálogo a quienes no tienen otra palabra que la muerte y los disparos?
Aber gleichzeitig, Herr Präsident, ist es richtig, daß wir uns fragen, ob man jenen, die nur mit Mord und Schüssen zu sprechen wissen, einen Dialog anbieten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muerteToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna muerte se puede calificar como más o menos importante que cualquier otra, al igual que ninguna ruina se puede considerar más significativa o insignificante.
Es gibt nun einmal keine mehr oder weniger wichtigen Toten oder Trümmer von größerer Bedeutung oder solche, die uns gleichgültig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una muerte más, señor Presidente en ejercicio del Consejo. Ni una muerte más.
Es darf keinen Toten mehr geben, Herr amtierender Ratspräsident, keinen weiteren Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hezbolá tiene que explicar por qué su provocación deliberada ha causado tanto daño a la infraestructura libanesa y ha provocado la muerte de tantos civiles libaneses.
Die Hisbollah ist Erklärungen dafür schuldig, warum ihre bewusste Provokation zu einer solchen Beschädigung der libanesischen Infrastruktur mit so vielen Toten unter der libanesischen Zivilbevölkerung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de agosto de 2011, la Unión condenó de la manera más enérgica la brutal campaña que Bashar Al-Assad y su régimen habían puesto en marcha contra su propio pueblo, lo que ha ocasionado la muerte o heridas a muchos ciudadanos sirios.
Am 18. August 2011 hat die Union die brutale Kampagne, die Bashar Al-Assad und sein Regime gegen das eigene Volk führten und die zu zahlreichen Toten und Verletzten in der syrischen Bevölkerung geführt hat, auf das Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que desde hace muchos años Somalia vive en una situación de gran inestabilidad y de luchas entre clanes rivales que han causado la muerte de cientos de miles de personas y el éxodo masivo de refugiados hacia los países vecinos,
in der Erwägung, dass Somalia seit vielen Jahren eine Zeit großer Instabilität und Kämpfe zwischen rivalisierenden Clans erlebt, die zu Hunderttausenden von Toten und einem gewaltigen Flüchtlingsexodus in die Nachbarländer geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo hablabas del sentimiento de muerte en la casa?
Als du neulich über die vielen Toten im Haus sprachs…
Korpustyp: Untertitel
Hemos pecado, pero en este día de pascu…...en que Cristo salió de la muerte, pueda un caballer…...por la victoria de su brazo encontrar la graci…...de sacar la espada y ser rey.
Wir haben gesündigt, aber an diesem Ostertag, als Christus von den Toten auferstand, mach, daß ein Ritte…die Gnade findet, um das Schwert zu ziehen und König zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por días mejores y nuevos amigos.... hasta la muerte que estén en un mejor lugar.
Auf bessere Zeiten und neue Freunde und auf unsere Toten, mögen sie an einem schöneren Ort sein.
Korpustyp: Untertitel
La muerte es tan buena de vivirla otra vez.
Die Toten sind so glücklich, wieder leben zu können!
Korpustyp: Untertitel
Entonces qué, ¿mi padre también volverá de la muerte ahora?
Also, kommt jetzt mein Vater auch von den Toten zurück?
Korpustyp: Untertitel
muertegetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 300 argelinos, hombres, mujeres, niños, han encontrado la muerte.
Mehr als 300 Algerier wurden getötet, Männer, Frauen, Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer, tras la muerte hoy, en un mercado de Bagdad, de 15 civiles inocentes y de soldados de ambos bandos, que guardemos un minuto de silencio por las víctimas de la guerra en el Iraq.
Ich möchte vorschlagen, in Anbetracht der 15 unschuldigen Menschen, die heute auf dem Markt von Bagdad getötet wurden, sowie der auf beiden Seiten ums Leben gekommenen Soldaten eine Schweigeminute für die Opfer des Krieges im Irak einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ya he afirmado en mi pregunta que comprendo que es aplicable la Directiva 93/119, los ciudadanos de mi circunscripción siguen abrigando serios recelos sobre el innecesario sufrimiento de esos animales a los que se da muerte en acontecimientos culturales y deportivos.
Auch wenn ich mit meiner Frage bereits auf die Tatsache hingewiesen hatte, daß ich weiß, daß die Richtlinie 93/119 gilt, sich die Mitglieder meines Wahlkreises immer noch große Sorgen über das unnötige und überflüssige Leiden von Tieren machen, die bei kulturellen und sportlichen Anlässen getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, eso ha cambiado durante las dos últimas semanas y hemos presenciado la muerte de más de 600 personas y el alejamiento de otras 250 000.
Leider hat sich das in den vergangenen zwei Wochen geändert, in denen mehr als 600 Menschen getötet und 250 000 Menschen vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disculpas de la dirección militar indonesia ayer por la muerte de un joven de veintiún años son típicas de esos cambios.
Kennzeichnend für solche Veränderungen ist die Tatsache, daß sich gestern die indonesische Militärführung dafür entschuldigt hat, daß ein 21-jähriger Junge getötet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, Comisaria, señor Jouyet, señoras y señores, ayer se produjo en Kabul el ataque terrorista más sangriento desde 2001, que se saldó con la muerte de más de 40 ciudadanos afganos e indios y 140 heridos.
Sehr geehrte Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Beim blutigsten Anschlag seit 2001 sind gestern in Kabul mehr als 40 Afghaninnen und Afghanen sowie Inder getötet und 140 verwundet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que parezca ingenuo, pero sigo teniendo el sueño de que algún día haya tantas personas ingenuas en el mundo que no permitamos la destrucción de nuestro planeta y la muerte de niños inocentes causadas por las minas terrestres, el hambre o el VIH.
Vielleicht klingt es naiv, aber ich träume nach wie vor davon, dass es einmal so viele Naive in der Welt geben wird, dass wir es nicht zulassen werden, dass unsere Erde zerstört wird und dass unschuldige Kinder durch Landminen, Hunger oder HIV getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del Reino Unido ha consistido en la aprobación de una política de intervención directa bajo el mando de las fuerzas de seguridad en la lucha contra el terrorismo, lo cual ha provocado la muerte de una persona inocente en mi propio país y otra que ha tenido la suerte de poder contarlo.
Im Vereinigten Königreich wird nach diesen Anschlägen aufgrund von Richtlinien von Sicherheitskräften im Krieg gegen den Terror scharf geschossen, wodurch in meinem Land bereits ein Unschuldiger getötet worden ist, ein weiterer hat mit viel Glück überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto causó la muerte de diecinueve personas y centenares de heridos.
Neunzehn Menschen wurden dabei getötet, Hunderte wurden verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo no me refería al misil que alcanzó ayer al autobús; desconocía el hecho en el momento en que hablaba; me refería a otro misil, que causó la muerte de sesenta personas.
Erstens habe ich nicht das Geschoß gemeint, das gestern einen Bus getroffen hat, davon wußte ich zu dem Zeitpunkt, da ich sprach, noch gar nichts; ich habe von einem anderen Geschoß gesprochen, durch das sechzig Menschen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muerteLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su inequívoca condena del atentado terrorista perpetrado el 14 de febrero de 2005 en Beirut que causó la muerte al ex Primer Ministro del Líbano, Sr. Rafiq Hariri, y a otras personas, así como heridas a docenas de personas, y condenando los ulteriores ataques en el Líbano,
in Bekräftigung seiner unmissverständlichen Verurteilung des terroristischen Bombenanschlags vom 14. Februar 2005 in Beirut, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri und andere ums Leben kamen und Dutzende Personen verletzt wurden, und die darauf folgenden Anschläge in Libanon verurteilend,
Korpustyp: UN
En 1999, los desastres naturales causaron la muerte a más de 100.000 personas.
1999 kamen mehr als 100.000 Menschen durch Naturkatastrophen ums Leben.
Korpustyp: UN
Condenando el atentado con bomba en la Faja de Gaza, que causó la muerte a tres oficiales de seguridad estadounidenses,
unter Verurteilung des Bombenanschlags im Gazastreifen, bei dem drei amerikanische Sicherheitsbeamte ums Leben kamen,
Korpustyp: UN
En cuanto a los peligros medioambientales, la deriva de nebulización, la lixiviación y el deslavado son fuentes difusas de propagación incontrolada de los productos fitosanitarios en el medio ambiente y entre los animales que provocan la contaminación de los suelos y las aguas y constituyen un peligro de muerte para la fauna.
Die Umweltrisiken ergeben sich aus den bei der Zerstäubung abdriftenden PPP, aus der Auslaugung und Auswaschung, die generell zur unkontrollierten Verbreitung von PPP in der Umwelt und bei Tieren beitragen und somit Boden und Gewässer verseuchen und das Leben von Tieren gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuatro enfermedades no transmisibles (ENT) principales – enfermedades cardiovasculares, cáncer, enfermedades pulmonares crónicas y diabetes – son causantes de la muerte de tres de cada cinco personas en el mundo, además de ocasionar un importante daño socioeconómico.
Die vier wichtigsten nichtübertragbaren Krankheiten – Herz-Kreislauferkrankungen, Krebs, chronische Lungenerkrankungen und Diabetes – kosten weltweit drei von fünf Menschen das Leben und verursachen einen erheblichen sozioökonomischen Schaden.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia sin sentido ha causado la muerte de más de 2 000 en estos tres últimos años.
Rund 2000 Menschen verloren in drei Jahren durch diese sinnlose Gewalt ihr Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el atentado terrorista que causó la muerte del antiguo primer ministro libanés, Rafic Hariri, y de su escolta, y manifiesta que tomará nota con gran atención de las conclusiones de la investigación internacional en curso;
verurteilt nachdrücklich das Attentat, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Hariri und seine Leibwächter ums Leben kamen, und bekräftigt, dass es die Schlussfolgerungen der derzeit laufenden internationalen Untersuchung genau prüfen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hasta la fecha las principales instituciones de Angola no han sido capaces de disociarse de estas observaciones inaceptables que constituyen una amenaza de muerte para el Sr. Marques, así como un grave atentado a la libertad de prensa y de expresión en Angola,
mit der Feststellung, daß die führenden Institutionen Angolas sich bislang außerstande sahen, sich von diesen unannehmbaren Äußerungen zu distanzieren, die eine Bedrohung für das Leben von Rafael Marques und einen schwerwiegenden Angriff auf die Presse- und Meinungsfreiheit in Angola darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el peligro, incluso de muerte, que corre el personal de las organizaciones humanitarias,
angesichts der Gefahren, auch für das eigene Leben, denen das Personal der humanitären Hilfsorganisationen ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presión, en particular tras el reciente y trágico atentado terrorista con bomba ocurrido el día de Año Nuevo en Alejandría, que provocó la muerte de 23 cristianos coptos, puede ejercer la UE sobre el Gobierno egipcio para que proteja y permita recurrir a la justicia a todos sus ciudadanos en condiciones de igualdad?
Wie kann die EU — vor allem nach den letzten tragischen Bombenanschlägen am Neujahrstag in Alexandria, bei dem 23 koptische Christen ums Leben kamen — auf die ägyptische Regierung Druck ausüben, damit sie alle ägyptischen Bürger gleichermaßen schützt und allen gleichen Zugang zur Justiz gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
muerteTodesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando, a este respecto, que el objetivo de la UE es la aprobación por la Asamblea General de las Naciones Unidas de una resolución que establezca una moratoria de ámbito mundial sobre las ejecuciones capitales como primer paso hacia la abolición universal de la pena de muerte,
unter Betonung, dass das Ziel der Europäischen Union in diesem Bereich die Annahme einer Resolution durch die Vollversammlung der Vereinten Nationen ist, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe als einen ersten Schritt zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe zu beschließen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, al Consejo, a la Presidencia y a los Estados miembros que hagan todo lo posible para que la próxima Asamblea General de las Naciones Unidas apruebe una resolución por la que se establezca una moratoria mundial de las ejecuciones capitales como primer paso hacia la abolición universal de la pena de muerte;
fordert die Kommission, den Rat, den Vorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihr Möglichstes zu tun, damit die Vollversammlung der Vereinten Nationen in ihrer nächsten Sitzung eine Resolution annimmt, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe als einen ersten Schritt zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe zu beschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución 65/206 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 21 de diciembre de 2010, sobre una moratoria del uso de la pena de muerte,
unter Hinweis auf die Resolution 65/206 der UN-Vollversammlung vom 21. Dezember 2010 zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de junio de 2007, el Consejo de Relaciones Exteriores de la UE decidió que la UE presentaría, en el marco de una alianza transregional, una resolución contra la pena de muerte durante la 62ª Asamblea General de las Naciones Unidas, en septiembre de 2007.
Am 18. Juni 2007 entschied der Rat (Außenbeziehungen) der EU, dass die EU im Rahmen einer überregionalen Allianz auf der 62. Tagung der UNO-Generalversammlung im September 2007 eine Entschließung zur Abschaffung der Todesstrafe vorlegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: La condena a muerte por adulterio de Safiya Hussaini Tungar-Tudu
an die Kommission Betrifft: Todesstrafe wegen Ehebruchs für Safiya Hussaini Tungar-Tudu
Korpustyp: EU DCEP
El presidente Schulz recordó que el periodista saudí Hamza Kashgari, de 23 años, ha sido condenado a muerte por realizar una serie de comentarios considerados "blasfemos" en la red social twitter .
Martin Schulz merkte an, dass dem saudischen Journalisten Hamza Kashgari die Todesstrafe für die Veröffentlichung von angeblich blasphemischen Kommentaren auf Twitter drohe.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio sobre la conformidad de los sistemas jurídicos de los Estados que aplican la pena de muerte en relación con las normas mínimas definidas para proteger la equidad de los procesos.
Eine Studie darüber inwieweit in den jeweiligen Bundesstaaten bei der Verhängung der Todesstrafe die Mindeststandards für die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen und unparteilichen Verfahrens eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de diciembre de 2002, la Comisión presentó al Consejo una propuesta de Reglamento relativo a la comercialización de instrumentos y productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes COM(2002) 770 final. .
Am 30. Dezember 2002 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Handel mit bestimmten Ausrüstungsgegenständen und Produkten, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden können KOM(2002) 770 endg. , vor.
Korpustyp: EU DCEP
Condena asimismo la pena de muerte aplicada a menores de edad en este país.
Er verurteilt auch die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige in diesem Land.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos señaló a las autoridades iraníes, el 10 de junio de 2008, la absoluta prohibición de aplicar la pena de muerte a delincuentes juveniles con arreglo al Derecho internacional,
in der Erwägung, dass der UN-Hochkommissar für Menschenrechte die iranischen Behörden am 10. Juni 2008 an das absolute Verbot der Vollstreckung der Todesstrafe an jugendlichen Straftätern gemäß dem Völkerrecht erinnert hat,
Korpustyp: EU DCEP
muerteTodes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la segunda guerra mundial en sus paisajes aparecía la fatalidad y melancolía (“Via Appia“), sin embargo, junto al motivo de la muerte fue representada también la esperanza (“Florero de Venecia“).
Nach dem Zweiten Weltkrieg tauchten in seinen Landschaften Verhängnis und Balladeske auf (Via Appia), neben dem Motiv des Todes war jedoch auch Hoffnung vertreten (Motive aus Venedig).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hoy se cumple el vigésimo aniversario de la muerte de Altiero Spinelli, gran defensor de una Constitución para Europa, y en cuyo honor se ha puesto nombre a uno de los edificios del Parlamento Europeo en Bruselas.
ES
Heute ist der 20. Gedenktag des Todes von Altiero Spinelli, eines hervorragenden Anwalts einer Europäischen Verfassung. Nach ihm wurde eines der Parlamentsgebäude in Brüssel benannt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de que la muerte del trabajador se produzca de modo fortuito no debe implicar retroactivamente la pérdida del derecho a las vacaciones anuales retribuidas.
ES
Der unwägbare Eintritt des Todes des Arbeitnehmers darf nicht rückwirkend zum vollständigen Verlust des Anspruchs auf bezahlten Jahresurlaub führen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Vino al mundo para que nos mostrara al Dios Padre, el camino de la salvación y tomara nuestros pecados sobre sí mismo, quebrara el poder de satanás y nos liberara del poder de la muerte y del pecado.
Er kam auf die Welt, um uns Gott, den Vater, zu offenbaren, uns den Weg zum Heil zu zeigen und unsere Sünden auf sich zu nehmen, die Macht des Satans zu brechen und uns aus der Macht des Todes und der Sünde zu befreien.
"Nuestro estudio fue el primero en demostrar que la presencia y severidad de los bloqueos coronarios no desaparece al dejar de fumar, pero el riesgo de infarto y muerte sí que disminuye", ha revelado el doctor James K. Min, uno de los autores del estudio.
ES
„Unsere Studie war die erste, die zeigte, dass Verschlüsse der Herzkranzgefäße nicht verschwinden oder an Schwere abnehmen, wenn man mit dem Rauchen aufhört, sehr wohl aber das Risiko eines Herzinfarkts und des Todes“, erklärte Dr. James K.
ES
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Después de la muerte de Wenceslao III, el último descendiente masculino del linaje de los Premislidas, se sucedieron al frente del estado unos cuantos reyes, ninguno de los cuales fue capaz de asegurarse una posición fuerte.
Nach dem Tode Wenzels III., des letzten Königs der Premysliden, verdrängten sich mehrere Könige gegenseitig als Staatsoberhaupt, aber keiner konnte seine Position festigen.
Un par de días antes de su muerte, el Instituto Americano de Control de Alimentos y Medicinas aprobó el preparado Truvada, en cuyo desarrollo Holý participó de manera significante.
Wenige Tage vor seinem Tode genehmigte das amerikanische Institut für Lebensmittel- und Arzneikontrolle das Präparat Truvada, an dessen Entwicklung Holý maßgeblich beteiligt war.
Bis zu seinem Tode war er wissenschaftlicher Mitarbeiter des Instituts für Kernphysik der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik in Řež.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta es la historia de un hombre que estuvo catorce años en las cárceles de Franco, fue condenado a muerte, torturado y se jugó la vida en reiteradas ocasiones por sus sueños universales de justicia social.
ES
Dies ist die Geschichte eines Mannes, der 14 Jahre in Francos Gefängnissen zubrachte, zum Tode verurteilt und gefoltert. Mehrmals setzte er sein Leben für den universellen Traum von sozialer Gerechtigkeit aufs Spiel.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Traspasado a distintos proprietarios tras la muerte del Marqués, el palacete es comprado en 1829 por las religiosas Ursulinas, instaladas en Flavigny desde 1632. A medida de las necesidades, las construcciones se suceden, englobando el palacete de 1700.
Nach dem Tode des Marquis wechselte das Schloss mehrmals den Besitzer, bis es schließlich 1829 von den bereits seit 1632 in Flavigny ansässigen Ursulinenschwestern gekauft wurde. Danach wurden je nach Bedarf weitere Bauten um das ursprüngliche Schloss errichtet.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Pero ya no pudo evitar el estallido de la guerra de Esmalcalda (1546/47) (-> la Reforma en la política imperial después de la muerte de Lutero 1546).
DE
Jedoch konnte er den Ausbruch des Schmalkadischen Krieges (1546/47) nicht mehr verhindern (-> Die Reformation in der Reichspolitik nach dem Tode Luthers 1546).
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Hubiera sido más democrático proclamar la muerte de la Constitución de la UE.
Es wäre demokratisch gewesen, wenn man die EU-Verfassung für tot erklärt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente proclama la muerte de la Rein…y tranquiliza la mente del pueblo.
Am besten wird die Königin umgehend für tot erklärt. Das besänftigt das Volk.
Korpustyp: Untertitel
Los tres óvalos concéntricos, de color progresivamente más claro hacia el externo, sugieren el movimiento de Cristo que saca al hombre fuera de la noche del pecado y de la muerte.
Die drei konzentrischen Ovale mit ihrem progressiven, nach außen immer heller werdenden Farbverlauf symbolisieren die Bewegung Christi, der den Menschen aus der Nacht der Sünde und des Totes zum Licht bringt.
Creo que la muerte de Orlando Zapata no fue en vano y que provocará que el pueblo cubano se resista en masa contra el régimen comunista.
Ich glaube, dass Orlando Zapata nicht umsonst gestorben ist und dass sich das kubanische Volk dadurch zu einem Massenwiderstand gegen das kommunistische Regime erheben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está perturbado emocionalmente por la muerte de su familia.
Er ist gestört, weil seine Eltern gestorben sind.
Korpustyp: Untertitel
El creador de este paraíso fue el conde sueco Lennart Bernadotte quien se instaló en el año 1932 en la isla donde permaneció hasta su muerte a la edad de 95 años en el año 2004.
DE
Los animales moribundos se contabilizan como muertes durante el ensayo.
Moribunde Tiere werden auf die gleiche Weise gewertet wie während des Tests gestorbene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y está completamente seguro de que su muerte fue por una enfermedad?
Und Ihr seid ganz sicher, dass er eines natürlichen Todes gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
Llevadla al mundo como signo del amor de nuestro Señor Jesucristo para la humanidad, y anunciad a todos que es la muerte y resurrección de Cristo, la salvación y la redención.
PL
Tragt es in alle Welt als Zeichen der Gottesliebe zu den Menschen und verkündet allen, dass es nur in dem gestorbenen und auferstandenen Christus die Erlösung und das Heil gibt!“ /hl. Johannes Paul II., 22. April 1984/
PL
El riesgo de defectos de nacimiento y de muertefetal es superior entre los niños de mujeres embarazadas residentes en las inmediaciones de los crematorios y de las incineradoras.
Das Risiko, dass Neugeborene mit Anomalien oder als Totgeburten zur Welt kommen, liegt bei schwangeren Frauen, die in der Nähe von Krematorien und Verbrennungsöfen wohnen, höher.
Korpustyp: EU DCEP
Para la distinción entre aborto involuntario y muertefetal entre el peso al nacer o la edad gestacional:
El período total de permiso de maternidad se prorrogará por lo menos ocho semanas después del parto en caso de nacimiento de un niño con discapacidad y los Estados miembros garantizarán también un período adicional de seis semanas de permiso en caso de muertefetal.
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs sollte im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert werden, und die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen sechswöchigen vollständig bezahlten Urlaub im Falle einer Totgeburt.
Korpustyp: EU DCEP
La anemia grave (anemia) Hidropesía fetal La ascitis Disminución del gasto cardíaco (descompensación cardiaca) En el peor, lleva al aborto o muertefetal.
schwere Blutarmut (Anämie) Hydrops fetalis Aszites Abfall der Herzleistung (kardiale Dekompensation) Im schlimmsten Fall kommt es zur Fehlgeburt bzw. Totgeburt.
«mortinato» la muertefetal, es decir, antes de la expulsión completa o extracción de la madre del producto de la concepción, con independencia de la duración del embarazo.
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
muerte fetalFruchttod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
40% desarrolló hidropesía fetal una muertefetal intrauterina y él.
Desde entonces, se han formulado nuevos criterios de muertecerebral, cada vez menos restrictivos.
Seitdem wurden weitere Kriterien für den Hirntod eingeführt und mit jedem neuen lockerer definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hiciste que dos doctores firmaran la muertecerebral, cierto?
Zwei Doktoren sagen, dass er Hirntod ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
En su traslado al hospital se le diagnosticó muertecerebral y falleció horas después.
Bei seiner Einlieferung im Krankenhaus wurde bei ihm der Hirntod festgestellt, einige Stunden später verstarb er.
Korpustyp: EU DCEP
He mantenido sus emociones y su memoria anteriores a su muertecerebral.
Vor Ihrem Hirntod habe ich Ihre Emotionen und Ihr Gedächtnis zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Apareció el criterio de muertecerebral, definida por vez primera en 1968 en Boston. Se conoce como el criterio de Harvard.
Der Hirntod wurde als Kriterium festgelegt - erstmals 1968 in Boston als so genanntes Harvard-Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de la muerte como muertecerebral permite declarar como muertos a seres que respiran y eliminar el proceso de morir, con el fin de explotar a quienes mueren como a canteras de donde sacar partes que sirvan a los vivos.
Die neue Definition des Todes als Hirntod ermöglicht es, atmende Wesen für tot zu erklären und den Prozess des Sterbens zu beseitigen, um den Sterbenden als Ersatzteillager für Lebende auszuschlachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como fiscal general en Polonia, supervisé una investigación en la que se encontraron una serie de irregularidades con respecto a la obtención de órganos, entre ellas pagos ilegales a médicos que les motivaron para buscar información sobre donantes con posible muertecerebral.
In meiner Funktion als polnischer Generalstaatsanwalt habe ich eine Untersuchung überwacht, in der eine Reihe von Unregelmäßigkeiten bei der Beschaffung von Organen festgestellt wurde, einschließlich illegaler Zahlungen an Ärzte, die diese dazu bewegten, nach Informationen über Spender mit vermutetem Hirntod zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muerte cerebralGehirntod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día antes de mi visita, una anciana romaní sufrió muertecerebral porque costó veinte minutos empujar la ambulancia fuera del asentamiento de población romaní.
Einen Tag vor meinem Besuch konnte bei einer älteren Roma-Frau nur noch der Gehirntod festgestellt werden, da die Roma zwanzig Minuten brauchten, um den Krankenwagen aus ihrer Siedlung zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de confirmar muertecerebral en una chica de 18 año…...víctima de un accidente automovilístico.
Uh, ich habe gerade Gehirntod an einer 18jährigen bestätigt beteiligt in einem Frontalauffahrunfall früher an diesem Abend.
Korpustyp: Untertitel
muerte súbitaplötzlicher Tod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parada cardiaca súbita provoca la muerte si no se trata inmediatamente.
Hoteles Center ist sich darüber bewusst, dass ein plötzlicherTod in Spanien zu den häufigsten Todesursachen gehört, von dem etwa 30.000 Personen pro Jahr betroffen sind.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se produce muertecelular por agotamiento de energía y por apoptosis.
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que una célula se divide aproximadamente cinco veces antes de morir y que esta muertecelular está asociada a la longitud de los telómeros, como lo han establecido los trabajos más recientes.
Wir wissen, dass sich eine Zelle ungefähr fünfmal teilt, bevor sie stirbt und dass dieser Zelltod mit der Länge der Telomere, wie es die aktuellsten Forschungsarbeiten festgelegt haben, verbunden ist.
Tras la incorporación al ADN la gemcitabina parece inducir el proceso de muertecelular programada conocido como apoptosis.
Nach Einbau in die DNS scheint Gemcitabin den programmierten Zelltod (Apoptose) zu induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
división celular, apoptosis (muertecelular programada), diferenciación celular, comunicación intracelular e intercelular, motilidad celular (movimiento de células individuales o de grupos de células), además del contacto celular de eurcariotas (aquí se diferencia entre Adhering Junctions, Tight Junctions y Gap Junctions).
EUR
Zellteilung, Apoptose (programmierter Zelltod), Zelldifferenzierung, intra- und interzelluläre Kommunikation, Zellmotilität (Bewegung von Einzelzellen oder Zellverbänden) sowie Zellkontakte bei Eukaryoten (hierbei unterscheidet man Adhering Junctions, Tight junctions und Gap junctions).
EUR
Uno de los descubrimientos más intrigantes de la biología moderna es que la muertecelular está íntimamente relacionada con el crecimiento y el desarrollo.
Eine der faszinierendsten Entdeckungen der modernen Biologie ist, dass der Zelltod bei Zellwachstum und -entwicklung eine bedeutende Rolle spielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los investigadores han llegado a la conclusión de que afecciones como la enfermedad de Alzheimer, causada sobre todo por la muertecelular generado por una inflamación crónica y un estrés oxidativo, podrían controlarse con dosis adecuadas e inocuas de determinados ginsenósidos.
Die Forscher haben die Schlussfolgerung gezogen, dass Pathologien wie Alzheimer, die vor allem durch den Zelltod, der Folge einer chronischen Inflammation oder eines oxidativen Stress ist, verursacht werden, durch angepasste und nicht toxische Dosen von bestimmten Ginsenosiden kontrolliert werden könnten.
La actividad antiviral se observa a concentraciones significativamente menores que las que causan muertecelular
Eine antivirale Aktivität wird bei Konzentrationen festgestellt, die erheblich unter denen liegen, die zum Zelltod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizaron un modelo de la enfermedad utilizando células de levadura, lo que les permitía comparar más de 5000 genes al mismo tiempo para saber cuál producía más o menos muertecelular.
Sie benutzten Hefezellen als Modell für die Erkrankung, was ihnen erlaubte 5000 Gene anzuschauen und herauszufinden, welche mehr oder welche weniger Zelltod verursachten.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Las dosis mínimas de este preparado utilizadas en los ensayos produjeron muertecelular, daños en el ADN y obstaculizaron la respiración celular.
Die in den Versuchen in minimalen Dosen genutzte Rezeptur rief Zelltod hervor, Schäden an der DNA sowie Behinderung der Zellatmung.
Korpustyp: EU DCEP
muerte cardíacaHerztod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Irish Heart Foundation, aproximadamente 5 000 personas fallecen cada año en Irlanda de muertecardíaca súbita.
Der Irish Heart Foundation zufolge erleiden jedes Jahr in Irland rund 5 000 Menschen einen plötzlichen Herztod.
Korpustyp: EU DCEP
muerte socialsozialer Tod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señaló que las formas de exclusión social afectan principalmente a las poblaciones poco capacitadas, especialmente extranjeros, "las personas que son dejadas a su suerte en la soledad, son víctimas de la violencia y están expuestas gradualmente a la muerte social.
Er bemerkte, dass Formen sozialer Ausgrenzung hauptsächlich Geringqualifizierte, vor allem Ausländer, treffen würde – „Menschen, die sich selbst überlassen wurden, sind Opfer von Gewalt und werden Schritt für Schritt dem gesellschaftlichem Tod ausgesetzt“.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tenemos que ir decir todo lo que se oye en esta Cámara en nuestras circunscripciones en Salónica o en Macedonia o en Naoussa, que es una ciudad muerta: las deslocalizaciones han traído consigo desempleo, pobreza, injusticia social y muerte.
Wir sollten hingehen und all das, was hier zu hören war, in Ihrem Wahlkreis in Thessaloniki bzw. in Makedonien oder in Naoussa, einer toten Stadt, sagen: Die Standortverlagerungen haben zu Arbeitslosigkeit geführt, sie haben zu Armut, zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Tod geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muerte fetal intrauterinaintrauteriner Fruchttod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
40% desarrolló hidropesía fetal una muertefetalintrauterina y él.