linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muerte Tod 9.823
Ende 36 Sterbefall 15 .
Muerte .
[Weiteres]
muerte Sterben 125 .

Verwendungsbeispiele

muerte Tod
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TMZ reportó sólo unas horas antes de su muerte? DE
TMZ berichtet schon Stunden vorher von seinem Tod?! DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cientos de ellos encuentran la muerte en el mar.
Hunderte dieser Flüchtlinge finden dabei den Tod im Meer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana mayor, es cuestión de vida o muerte.
Ältere, hier geht es um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Herodes ha sembrado muerte para defender su propio bienestar, su propia pompa de jabón.
Herodes hat den Tod gesät um sein eigenes Wohl zu verteidigen, seine eigene Seifenblase.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados.
Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Khaleesi, este hombre ha sido sentenciado a muerte.
Khaleesi, dieser Mann ist zum Tode verurteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tonico Benites es uno de los numerosos líderes guaraníes que han sido recientemente amenazados de muerte. DE
Tonico Benites ist einer der vielen Guarani-Anführer, die erst kürzlich mit dem Tod bedroht wurden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wilders está amenazado de muerte en los Países Bajos por sus críticas al Islam radical.
Wilders wird in den Niederlanden wegen seiner Kritik am radikalen Islam mit dem Tod bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Gustave cayó gravemente enfermo estuvo al borde de la muerte.
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús descendió por nosotros a las aguas oscuras de la muerte.
Jesus ist für uns in die dunklen Wasser des Todes hinabgestiegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muerte fetal Totgeburt 7 Fetaltod 1 Fruchttod 1 . .
muerte cerebral Hirntod 7 Gehirntod 2 . .
muerte lenta . . .
muerte perinatal . .
muerte clínica . .
Muerte fetal .
muerte súbita plötzlicher Tod 5
muerte celular Zelltod 13 .
muerte civil . .
muerte encefálica .
muerte prenatal .
muertes reales .
muerte vascular .
muerte cardíaca Herztod 1
muerte parcial . .
muerte social sozialer Tod 2
muerte agresiva .
muerte fetal intrauterina intrauteriner Fruchttod 1
muerte del lunes . .
tiempo de muerte térmica .
seguro de muerte . .
caucho masticado a muerte .
muerte por excesiva altura .
cruce de la muerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muerte

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese niño será mi muert…mi muert…
Dieses Kind bringt mich ins Grab!
   Korpustyp: Untertitel
Su muerte me entristece.
Sein Dahinscheiden macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tras mi muert…
Erst durch meinen To…
   Korpustyp: Untertitel
Peligro de muerte, no
- Lebensbedrohlich ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Más hacia su muerte.
Noch höher, dass du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya basta de muertes.
Es gab schon genug Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Cura o muerte garantizada.
Er geht dran ein oder er wird nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi esposo muert…
Da mein Ehemann verstorben is…
   Korpustyp: Untertitel
Muerte a los marines.
Nieder mit den Marines.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que habría muertes.
Ich wusste, es würde Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se registró una muerte.
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos celebrando nuestra muerte.
Wir feiern hier unsere Demission.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pájaro muert…
Nur ein toter Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
El niño ha muert…
Der Junge ist to…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces siempre hay muertes.
Deswegen muss es Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
He llorado su muerte.
Ich habe um sie geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Se registro una muerte.
Der Sturm forderte ein Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy condenado a muerte.
Das ist mein verdammtes Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
- muertes agudas o fulminantes
- perakutes bis akutes Verenden
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
"Una muerte es una tragedia, mil muertes son una estadística"?
"Ein Toter ist eine Tragödie, Tausend sind eine Statistik"?
   Korpustyp: Untertitel
Firmaron su sentencia de muerte.
Sie haben ihr eigenes Todesurteil unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sentencia de muerte.
Es ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Emerarida, no llores mi muerte.
Weine nicht um mich, Emerarida.
   Korpustyp: Untertitel
la muerte te esta mirando.
Der Tote beobachtet dich.
   Korpustyp: Untertitel
La acuchillé hasta la muerte.
Ich habe sie erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te protegerán de la muerte.
Sie schützen Euch vor tödlicher Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto fue muerte accidental.
Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un frío de muerte.
Es ist kalt hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Para él fue la muerte.
Danach ist er einfach abgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la muerte de Nelson.
Es ist der Todestag von Nelson!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un derechazo de muerte.
Sie haben einen teuflischen rechten Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Muertes blancas» en Italia
Betrifft: Tödliche Arbeitsunfälle in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asma, alergia y muerte prematura
Feinstaub verantwortlich für Herzkreislauf-Erkrankungen, Asthma und Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
invalidez o muerte, el beneficiario
angerechnet, wenn der Berechtigte bei Eintritt des
   Korpustyp: EU DCEP
de descompensación hepática y muerte.
Das Hinzufügen von alfa Interferonen t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Muerte a los putos romanos!
Tötet die verfickten Römer!
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, te espera la muerte.
D steht auch für Draufgehen. Death.
   Korpustyp: Untertitel
Muertes en la carrera espacial
Liste von Katastrophen der Raumfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
Las pistolas cantaron a muerte
Django – Sein Gesangbuch war der Colt
   Korpustyp: Wikipedia
matrimonio en peligro de muerte
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
   Korpustyp: EU IATE
No pienso en la muerte.
Ich denke nicht an Verstorbene.
   Korpustyp: Untertitel
Tan simple como la muerte!
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra sentencia de muerte.
Es ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Su buena muerte en paz.
Ihr Wohl sterbe in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Llorar su muerte, no debes.
Sie betrauern, tue nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las madres son la muerte.
Mütter sind die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte todavía me conmociona.
Ich lebe in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es la muerte manifiesta.
Gott ist der, der uns liebt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene una maldición de muerte!
Es ist mit einem Todesfluch belegt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Armas de acero o muerte?
Wollten sie Waffen aus Stahl, oder wollten sie morden?
   Korpustyp: Untertitel
Niégalo hasta la muerte, colega.
Leugne es, bis du stirbst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha de la muerte.
Außerdem wirft der Todeszeitpunkt Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lloro su muert…
Ich trauere auch um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de muerte, en bañador.
Er war umwerfend in seiner Badehose.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muerte a todos los tiranos!
Nieder mit den Tyrannen!
   Korpustyp: Untertitel
El Camarada Tito ha muert…
Genosse Tito ist gestorbe…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito confirmación sobre las muertes.
Ich brauche eine Bestätigung für die Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, una escena de muerte.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Me habían condenado a muerte.
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lamentaré también tu muerte.
Dann werde ich dein Hinscheiden ebenfalls betrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica las muertes también.
Und es erklärt die Getöteten.
   Korpustyp: Untertitel
AI ángel de la muerte.
Ich hab den Todesengel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El ángel de la muerte.
Es ist der Todesengel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pude lamentar su muerte.
Ich konnte nur um sie trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Estás obsesionada con su muerte.
Du bist richtig besessen von dieser sterbenden Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien había garantizado mi muerte.
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han habido suficientes muertes.
Es gab genügend Tote.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muerte a todos los samuráis!
Alle Samurai sollen verrecken!
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja apaleada a muerte.
Eine alte Frau zu erschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy de muerte hoy.
Du siehst heute scharf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dos muertes y diez infectados.
2 Tote und 10 Verdachtsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una amenaza de muerte.
Das ist eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lista de muerte.
Das ist eine Todesliste.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría dispararle de muerte
Ich will dich erschiessen!
   Korpustyp: Untertitel
Es una sentencia de muerte.
Er ist ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaban que tenía muerte cerebral.
Sie dachten, ich wäre hirntot.
   Korpustyp: Untertitel
No somos rivales a muerte.
Wir sind keine tödlichen Rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas muertes podrían haberse evitado?
Wie viele hätten wir retten können?
   Korpustyp: Untertitel
Un nacimiento, y una muerte.
Eine Geburtsstunde und ein Ableben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No han habido suficientes muertes?
Hat es nicht schon genug Tote gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es lo adecuado:
Die Würfel sind gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Y una lucha a muerte.
Und dann gibt es einen höllischen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos hora de la muerte?
Kennen wir schon die genaue Todeszeit?
   Korpustyp: Untertitel
En su lecho de muerte…
Als er im Sterbebett lag,
   Korpustyp: Untertitel
- Es una sentencia a muerte.
Das ist ein Todessurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Resolvimos las muertes en serie.
Wir haben die Serienmorde aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Para la muerte del Rey.
Wer braucht schon 'n König?
   Korpustyp: Untertitel
MUERTE CAMPESTRE Odio el campo.
Ich hasse es auf dem Lande.
   Korpustyp: Untertitel
La Muerte verá mi sacrificio.
Wer wird mein Opfer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, tú eres la muerte
Oh mein Gott, du bist ein Ripper.
   Korpustyp: Untertitel
Muert…sólo tú le poseerías.
To…würdest du allein ihn besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
será nuestra sentencia de muerte.
ist das unser Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, excepto por las muertes.
Ja, außer dem Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien declare su muerte.
Jemand muss es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no cuenta como muerte!
Das zählt nicht als Frag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora que esta muert…
Aber jetzt-- jetzt ist sie to…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuantas muertes son un desastre?
Wie viel Tote sind ein Desaster?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una escena de muerte.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Es un abrazo de muerte.
Das ist ein Schwitzkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Costa de la Muerte, España
Costa da Morte, Spanien
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite