linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muesca Kerbe 22
Einkerbung 5 Aussparung 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

muesca Kerbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Curiosamente - en Bristol Streamline rueda con muescas más modernas, oblicuos, mientras trentonovskogo - recta. RU
Interessanterweise - bei Bristol Streamline Rad mit einer mehr modern, schräg, Kerben, während trentonovskogo - gerade. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Winter, puedes tallarle una muesca al mango de tu rifle.
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Observe las muescas horizontales sobre las ruedas y el bucle de cuatro. RU
Man beachte die horizontalen Kerben an den Rädern und den Vier-Loop. RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede que tenga que girar esto una muesca o dos.
Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
   Korpustyp: Untertitel
Estos libros son muesca absolutamente superior y deben ser en cada uno estante del libro.
Diese Bücher sind absolut obere Kerbe und sollten auf jeder Buchregal sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Y ser otra muesca en su cinturón?
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
   Korpustyp: Untertitel
las otras muescas en la tapa y el parabrisas es completamente diferente RU
die anderen Kerben auf dem Deckel und der Windschutzscheibe ist völlig anders: RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su grado de torsió…y la muesca de este incisivo centra…hacen de su mordedura un sello único.
Dass die Zähne so krumm sin…und die Kerbe im mittleren Schneidezah…machen seinen Biss einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Retire con cuidado la cuchilla y compruebe si presenta muescas o desgaste.
Entfernen Sie die Klinge vorsichtig, um sie auf Kerben oder Verschleiß zu kontrollieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una muesca o dos más de lo que ya estás haciendo?
Was ist eine Kerbe oder zwei hinaus, was Sie bereits tun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ficha con muescas marginales . .
muesca de referencia . .
soporte de muesca .
máquina para hacer muescas . .
platillo de muesca .
traslación por muescas .
tuerca cilíndrica con muescas .
filtro de muesca . .
codificación de tres muescas .
regla de muescas .
anillamiento en muescas contiguas .
muesca para pestillo . . . . .
muesca de marcha . .
muesca de cerrojo . .
freno de parada con muescas .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "muesca"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay muescas en el cráneo.
Auf dem Schädel sind Riefen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo muescas dde su casa,
Ich es aus Ihremm Haus geklaut,
   Korpustyp: Untertitel
Y el extrañonómetro aumenta una muesca más.
Und das Peinlichkeitsmeter steigt einen weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madera tiene pequeñas muescas u hoyos?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Con muescas, cordones, surcos o relieves producidos en el laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de los tubos puede ser con muescas. ES
Die Oberfläche den Edelstahl-rohr kann auch gekerbte sein. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Kerbeliesklau comentario en la muesca carpa en Heddernheim 2005
Kommentiere Kerbeliesklau bei der Zeltkerb in Heddernheim 2005
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ahora, en la casa rodante del hermano había unas muescas en las líneas de gas.
lm Fertighaus des älteren Bruders fanden wir eine kaputte Propanleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Son aceptables las fracturas y muescas producidas por el contacto directo con la masa de impacto.
Brüche und Verformungen, die durch den direkten Kontakt mit dem Fallgewicht verursacht werden, sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bajito sale del confesionario, patea la puerta del cura, dejando una muesca en medialuna,
Der Zwerg kommt aus dem Beichtstuhl Trat die Tür des Priesters ein, Verlies den Beichtstuhl
   Korpustyp: Untertitel
La medición de CO2 ha subido cuatro muescas en la última hora.
Der CO2-Wert ist in der letzten Stunde um vier Striche angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
El comprimido posee muescas especiales para que pueda dividirse fácilmente en cuatro partes iguales.
Die Tablette weist besondere Unterteilungen auf, so dass sie leicht in vier gleich große Stücke geteilt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
← Kerbeliesklau en la muesca tienda en Heddernheim 2005 aparición en Hufelandhaus →
← Kerbeliesklau bei der Zeltkerb in Heddernheim 2005 Auftritt im Hufelandhaus →
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- La muesca de acceso para palas permite retirar fácilmente la tapa. ES
- Schlitz zum einfachen Hochheben des deckels. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Permite pasar cuerdas de sujeción carga mediante muescas en el perfil de deslizamiento. IT
Gestattet die Aufnahme der Zurrgurte durch den Schlitz auf der Gleitrolle. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, sin fin, con muescas "sincrónicas", de circunferencia exterior > 60 cm pero ≤ 150 cm, de caucho vulcanizado
Synchrontreibriemen „Zahnriemen“ aus vulkanisiertem Kautschuk, endlos, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 150 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de que la hebilla encaja en una de las muescas de la parte trasera de la correa. DE
Vergewissern Sie sich, dass die Schließe in eine der Einkerbungen auf der Rückseite des Bandes einrastet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Si la pieza que va a explorar tiene muescas que pueden atrapar la bola, utilice un palpador cilíndrico. ES
Falls das zu scannende Werkstück Hinterschnitte aufweist, sollte ein zylindrischer Tastereinsatz verwendet werden. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arc? tiene en la base perfiles de metal galvanizados con una muesca en U en todo el largo. EUR
Die Dachbox hat an der Unterseite verzinkte Metallstreben mit einer U-Nut über die gesamte Länge. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
En tres muescas de 10 mm de ancho he montado los 4 diodos Schottky para la rectificación de la tensión. EUR
In die drei jeweils 10 mm breiten Nuten wollte ich die 4 Schottky-Dioden zur Gleichrichtung der Spannung einbauen. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
La alineación de las muescas de reparticiones con el objeto a medir ocurre girando el bloqueo del ocular.
Die Anreihung der Einteilungsmarken mit dem zu messenden Objekt erfolgt durch Drehen des Okularblocks.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auftritt im Hufelandhaus Entrada anterior Kerbeliesklau en la muesca carpa en Heddernheim 2005 Próximo mensaje aparición en Hufelandhaus
Vorheriger BeitragKerbeliesklau bei der Zeltkerb in Heddernheim 2005Nächster BeitragAuftritt im Hufelandhaus
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
en las planchas del piso por el cincel hacen las muescas de la profundidad de 10-15 mm;
in den Platten der ?berdeckung Mei?el machen sarubki von der Tiefe 10-15 mm;
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Correas de transmisión, sin fin, con muescas (sincrónicas), de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 150 cm
endlose Synchrontreibriemen (Zahnriemen) mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 150 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado [CECA]
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen „Wülsten“, Vertiefungen oder Erhöhungen „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de acero de fácil mecanización, sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus nichtlegiertem Automatenstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado [CECA]
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes que cada vez que te sacan de esta celd…...entramos aquí …...cambiamos esas pequeñas muescas de tu pequeño calendario? Ese que estás intentando ocultar.
Wusstest Du…dass wir jedes Mal wenn wir Dich aus der Zelle raus schaffen…wir hier reinkommen und Deine kleinen Markierungen auf Deinem Kalender ändern…den Du versuchst zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Por última vez, Benoît Patard, en el banquillo de los acusados. Con una muesca sardónica en su rostro, y su usual arrogancia presumida de satisfacción.
Zum letzten Mal saß Benoît Patard auf der Anklagebank, über der Halskrause eine spöttische Miene, der Blick wie gewohnt arrogant und selbstzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Los valiosos y homogéneos acabados en bronce, cromado, dorado y cromado mate sin estrías ni muescas marcan la extraordinaria calidad óptica y táctil de los productos BRUCK. ES
So prägen z.B. die homogenen und hochwertigen Oberflächen in Bronze,Chrom, Gold und Mattchrom - ohne Schlieren und Einschlüsse - die außergewöhnliche optische und haptische Qualität der BRUCK Produkte. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto handel    Korpustyp: Webseite
Existe la variante de uso de los tubos lisos o con muescas, la cual aumenta intensidad de la transmisión de calor. ES
Als Variante dienen glatte oder gekerbte Rohre, die dann die Intensität der Wärmedurchdringung erhöhen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Su tamaño triplicaba fácilmente el del hacha de Aron, forjada con metal negro inflamado y con varias muescas en su filo desigual.
Sie maß ohne Weiteres das Dreifache der Länge von Arons Axt und bestand aus einem schmucklosen, schwarzen Metall, das zu beiden Seiten der unebenen Klinge Scharten aufwies.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Portaba la legendaria hacha Aullavísceras, y su hoja llena de muescas sonaba cada vez que la blandía y lideraba a sus asaltantes a la batalla.
Er trug die sagenumwobene Axt Blutschrei, deren gezackte Klinge bei jedem Hieb schreckliche Geräusche von sich gab, und führte seine Kämpfer in die Schlacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al llegar a Moscú, el usuario debe girar la corona cuatro muescas hacia adelante para ajustar la aguja principal de las horas a la hora local.
Ankunft in Moskau: Der Benutzer dreht die Krone vier Rastungen vorwärts und stellt so den Hauptstundenzeiger auf die Lokalzeit.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los suelos laminados LOGOCLIC con muescas en V en los cuatro laterales tienen el encanto de los auténticos suelos de madera.
LOGOCLIC®-Laminatfussböden mit ihrer umlaufenden V4-Fuge haben den Charme eines echten Holzbodens.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Las muescas le otorgan al suelo laminado el efecto de la tarima y aportan un aire único de confort y habitabilidad.
Die Fugen geben Ihrem Laminatboden einen reizvollen Dieleneffekt und sorgen für ein einzigartiges Raumgefühl.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Con las ranuras transversales casi imperceptibles y las muescas longitudinales en V, estos paneles brindan una sensación de gran amplitud a salas y habitaciones.
Mit kaum sichtbaren Querfugen und längsseitigen V-Fugen sorgen die Paneele für eine optische Vergrößerung Ihres Raumes.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
para productos de uso previsto en áreas higiénicas, las ranuras, muescas y otros elementos de las carcasas que podrían alojar contaminantes se reducen u omiten completamente. ES
Für Produkte, die für den Einsatz in Hygienebereichen vorgesehen sind, werden Spalten, Vertiefungen und andere potenziell kritische Gehäuseelemente entweder reduziert oder vollständig vermieden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un conocido me ha ayudado con un torno a hacer muescas en el tubo de plástico y a rebajar material en la parte delantera. EUR
In ein dickwandiges Kunststoffrohr ließ ich mir bei einem Bekannten auf der Drehmaschine Nuten einstechen und vorn ein Stück ausdrehen. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las incrustaciones de oro están disponibles en diferentes diseños y modelos: desde muescas sencillas hasta cortes adiamantados pasando por una superficie con una estructura llamativa de hielo mate.
Die Goldeinlage gibt es in verschiedenen Designs und Mustern - von schlichten Rillen, über Diamantschnitte bis zur auffälligen Oberflächenstruktur Eismatt ist alles dabei.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repartir las distancias X-Y de los ejes en un número de muescas y colores deseados (esto permite una medición inmediata de los objetos).
Die Abstände X-Y der Achsen in einer bestimmten Anzahl Marken und der gewünschten Farbe unterteilen (es erlaubt eine sofortige Messung der Objekte).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Según se gire 1, 2 o 3 muescas, el bisel Ring Command sirve para seleccionar la función que se desea ajustar:
Die Lünette kann in eine der drei Positionen gedreht werden, um das Datum, die Lokalzeit oder die Referenzzeit einzustellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El alambre, ahora doblado en forma de V, se coloca dentro de las muescas de guía de los alicates de picos planos y estos se cierran cuidadosamente. DE
Der nun zu einem V gebogene Draht wird in die Rillen, die in die Branchen der Spitzflachzange eingearbeitet sind, gelegt und die Zange mit leichtem Druck behutsam zusammengedrückt. DE
Sachgebiete: chemie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se considerarán en el cálculo no solo la selección de lubricantes, sino también otros tipos de influencias adicionales como muescas de roce, modo de operación etc. ES
Neben einer Werkstoff- und Schmierstoffauswahl können zusätzliche Einflüsse, wie Schleifkerben, Betriebsweise etc., in der Berechnung berücksichtigt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivo de bloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se ve la flecha girar el botón de inyección en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
Falls der Pfeil nicht sichtbar sein sollte, drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil erscheint und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(a) Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha en la ventana de dosificación y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
(a) Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil im Dosisfenster zu sehen und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no se ve la flecha gire el botón de inyección en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
Falls der Pfeil nicht sichtbar sein sollte, drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil erscheint und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gire el botón de dosificación en el sentido de las agujas del reloj hasta que vea una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación y las muescas sobre la pluma y el botón de dosificación estén alineadas.
Drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil (→) im Dosisfenster zu sehen ist und die Einrastvorrichtungen von Pen und Dosierknopf in einer Linie liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las especificaciones del punto 2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Anforderungen von Nummer 2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en un momento en que se defiende un sistema mundial libre de derechos, libre de cualquier obstáculo, esta guerra comercial representa una muesca en la competencia mundial, que se quiere leal y equitativa.
In einer Zeit, in der wir uns für ein globales System einsetzen, das frei von allen Hemmnissen ist, beeinträchtigt dieser Handelskrieg den globalen Wettbewerb, der fair und gerecht sein will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especificaciones del punto 6.2.2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Vorschriften von Absatz 6.2.2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse correctamente en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer erfüllt die Anforderungen dieses Absatzes, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingebaut werden kann und die Fixiernasen sich auch im Dunkeln leicht in die vorgesehenen Schlitze einführen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuya anchura sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, de caucho vulcanizado (exc. correas de transmisión, sin fin, estriadas, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior > 60 cm pero ≤ 240 cm; correas de transmisión, sin fin, con muescas "sincrónicas", de circunferencia exterior > 60 cm pero ≤ 198 cm)
Treibriemen aus vulkanisiertem Kautschuk (ausg. Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), endlos, v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 240 cm sowie Synchrontreibriemen (Zahnriemen), endlos, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 198 cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las aletas de orientación pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsmäßig, wenn die Glühlampe leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Fixiernasen auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", de sección circular con diámetro < 14 mm [CECA] (exc. de acero de fácil mecanización, así como el alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm „EGKS“ (ausg. aus Automatenstahl sowie Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. de sección circular con diámetro < 14 mm; alambrón de acero de fácil mecanización; alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm; Walzdraht aus Automatenstahl; Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, [CECA] (exc. barras con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado)
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. Stabstahl mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un faro cumple este requisito si la lámpara de incandescencia puede colocarse fácilmente en el faro y las chavetas pueden introducirse en sus muescas incluso en la oscuridad.
Ein Scheinwerfer gilt als vorschriftsgemäß, wenn die Glühlampe auch im Dunkeln leicht in den Scheinwerfer eingesetzt werden kann und die Laschen (Zungen) in der richtigen Lage in die Aussparungen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.1.1.3 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern oder Vertiefungen, deren Durchmesser oder größte Diagonale weniger als 12 mm beträgt, müssen die Anforderungen nach Absatz 6.1.1.3 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al llegar a Nueva York, el usuario gira la corona seis muescas hacia atrás para visualizar el nombre de Nueva York (disco de las ciudades) posicionado a las 12h. Esta operación corrige simultáneamente:
Ankunft in New York: Die Krone sechs Ra­s­tungen zurückdrehen, um den Namen New York (Städtescheibe) auf 12 Uhr zu stellen. Diese Operation korrigiert synchron:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Las muescas longitudinales de los suelos laminados LOGOCLIC no solo convencen por su alta calidad y lo fáciles que son de instalar, sino por el magnífico aspecto que le dan a las habitaciones.
Die längsseitige V2-Fuge von LOGOCLIC®-Laminatfussböden überzeugt nicht nur durch höchstes Qualitätsniveau und einfachste Verlegetechnik, sondern hinterlässt dank längsseitiger V-Fuge einen großzügigen Raumeindruck.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El segundo huso horario se lee con toda claridad en la aguja de punta roja y en su bisel giratorio graduado sobre 24 horas y dotado de un sistema de muescas ultra preciso. EUR
Die zweite Zeitzone ist dank des Zeigers mit der roten Spitze und der 24-Stunden-Skala auf der Drehlünette mit ultrapräzisen Einrast-System leicht abzulesen. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay toneladas de corregir las herramientas en este programa, muchos de el cual se diseñan para ayudarle a hacer tapa-muesca las clases particulares video o los videos educacionales.
Es gibt Tonnen des Redigierens der Werkzeuge in diesem Programm, von dem viele entworfen sind, um Ihnen zu helfen, Oberseitekerbe videotutorials oder anweisende videos zu bilden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán tener en cuenta asimismo la capacidad técnica de los modernos equipos de comunicaciones a través de la red eléctrica para conseguir resolver oportunamente los problemas de interferencia reduciendo las emisiones en los lugares y frecuencias interferentes específicos mediante el denominado «filtrado de muesca (notching)».
Die Mitgliedstaaten können auch in Betracht ziehen, dass moderne Betriebsmittel zur Kommunikation über Stromleitungen technisch für eine rechtzeitige Verhinderung solcher Störungen sorgen können, indem sie die Emissionen auf bestimmten Frequenzen und an bestimmten Orten durch das so genannte Ausblenden verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con tirar de la corona y de hacerla girar por muescas de una hora en uno u otro sentido para corregir en un solo gesto todas las indicaciones de la esfera, con ajuste automático de la fecha sobre la hora local en ambos sentidos. EUR
Zieht man die Krone, können durch Drehen in einrastenden Schritten von jeweils einer Stunde sämtliche Angaben auf dem Zifferblatt auf einen Streich verstellt werden, Datum und Lokalzeit werden dabei automatisch angepasst. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Es conocido que un sistema vídeo por mediciones dimensionales de precisión se basa, además, sobre el aprendizaje de parte del Software de una escala de calibración cuyas muescas divisorias hayan estado enfoqueadas de modo perfecto sobre el monitor para cada individual objetivo de calibrar.
Ein Videosystem für dimensionale Präzisionmessungen basiert unter anderem darauf, dass die Software von einer Kalibrierungsskala, deren einzelne Abschnitte auf dem Monitor für jedes einzelne Objektiv, das kalibriert werden muss, perfekt fokussiert wurde.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite