linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muestra Probe 5.068
Stichprobe 3.862 Muster 1.027 Ausstellung 296 Messe 23 Prüfling 8 Los 4 Abtastwert 2 . . . .
[Weiteres]
muestra Zeichen 212 Anzeichen 43 Geste 6

Verwendungsbeispiele

muestra Probe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada mes tomamos muestras y controlamos el rendimiento del rebaño”, explica Jan Zalisz. ES
Proben werden monatlich entnommen und die Herdenleistung wird vollständig kontrolliert“, so Jan Zalisz. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, aquí hay uno. Sus muestras eran las únicas muestras para registrarlo como sintético.
Seine-Seine Proben waren die einzige…die synthetisches Material anzeigten, wie man hier sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos especializados mantienen juntas las etiquetas y las muestras en condiciones de prueba y almacenamiento exigentes.
Spezialklebstoffe sorgen dafür, dass die Etiketten unter schwierigen Test- und Lagerungsbedingungen an den Proben haften bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se utilizará una muestra representativa tomada de conformidad con lo dispuesto en el anexo I.
Untersucht wird eine repräsentative Probe, die nach der Beschreibung in Anhang I entnommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante Strangways tomó muestras de todas las islas.
Commander Strangways, er nahm Proben von allen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomiendan realizar mediciones adicionales con un mayor número de muestras. ES
Wir schlagen eine zusätzliche Messung mit einer größeren Anzahl Proben vor. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pueden tomarse varias muestras reducidas de una muestra global.
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pete, manda esta muestra al laboratorio de Phoenix.
Pete, schick die Probe mal ins Umweltbundesamt nach Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden analizar prismas y muestras cilíndricas con una longitud de 6 a 23 mm
Prisma und zylindrische Proben mit einer Länge von 6 bis 23 mm können gemessen werden
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muestra testigo .
muestra anular .
muestra reducida reduzierte Sammelprobe 8 reduzierte Probe 3
muestra final Endprobe 29
punto muestra .
navecilla muestra .
muestra puntual .
muestra pirolizada .
muestra orientada .
muestra geométrica .
muestra cutánea .
muestra comercial Warenmuster 6
muestras erráticas .
muestra faríngea .
Muestra fortuita .
Muestras apareadas .
Muestra probabilistica .
muestra aleatoria . .
muestra biológica . .
muestra gratuita .
muestra reforzada .
producto muestra .
muestra global .
hoja muestra .
muestra representativa repräsentative Stichprobe 43 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muestra

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sólo una muestra.
Das ist nur ein Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré una muestra.
Bringen Sie das Zeug raus.
   Korpustyp: Untertitel
Te muestras en parte.
Du zeigst ihr ein Hochglanz-lch.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo las muestras.
Ich habe Stoffmuster dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra los botones estadísticos.
Anzeige der Tasten für Statistik.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra los botones lógicos.
Anzeige der Tasten für logische Operationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
analizando muestras de seguimiento.
durch das Testen von Folgeproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso muestra mucha integridad.
Das zeugt von großer Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Estas muestras tienen fecha.
Diese Kernproben sind datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una muestra aquí.
Ein Exemplar habe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Debo organizar una muestra.
Ich muss eine Vernissage vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella muestra un poco.
Man sieht ein bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Es una muestra gratuita.
Es handelt sich um ein Gratismuster.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una muestra.
Das ist nur ein Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra señales de respiración.
Die Atmung scheint einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y muestras gran versatilidad.
Und du zeigst eine solche Vielfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Una muestra de confianza.
Eine Sprengstoffstange, sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
No toque la muestra.
Nicht die blaue Pille anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Como muestra de nuestr…
Als eine Gabe unsere…
   Korpustyp: Untertitel
Parpalla — Muestras de mallas
Scheuerschutz — Stichproben bei Maschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la toma de muestras,
die Modalitäten der Probenahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra de la comunidad:
Sonnenuntergang über der Wüste Gobi
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Y se muestra confiado: EUR
Und er ist zuversichtlich: EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Es una muestra gratuita.
Es ist ein Musterexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro muestras fueron encontradas.
- 4 dieser Münzen sind gefunden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Apropiado para muestras alícuotas.
Bestens geeignet bei Teilprobenmustern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se muestra como imágenes.
Muster:Als Bilder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se muestra información individual:
Lassen Sie sich mehr Informationen zum Blitz anzeigen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
Die Sammelprobe wird durch Zusammenfassen der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra global se obtiene agrupando todas las muestras elementales.
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de bultos que deben tomarse de muestra (muestras elementales)
Anzahl zu entnehmender Packstücke (Einzelproben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTORES DE MUESTRA Un juego de motores maxon de muestra.
MUSTERMOTOREN Ein Set von maxon Motoren zum anfassen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Edición de prueba gratuita Muestra HTML Muestra PDF página anterior
Kostenlose persönliche Schnupperversion Musterhoroskop als Website Musterhoroskop als PDF Interview mit dem Autor Johannes Schneider
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esto fue sólo una muestra.
Das war nur ein Vorgeschmack!
   Korpustyp: Untertitel
Tomen una muestra de ADN.
Machen Sie einen DNS-Test.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pidió ver muestras de sangre?
Hat sie dich um eine Blutprobe gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
-Guardar una conversación de muestra.
- Speichern Sie eine Unterhaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra noticias de varias fuentesName
Neuigkeiten aus verschiedenen Quellen anzeigenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra ayuda sobre las opciones
Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra opciones específicas de KDE
Spezielle Optionen für KDE anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el uso de kjscmd.
Hilfe zu kjscmd anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra ayuda sobre las opciones.
Hilfe zu den Optionen anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra información sobre el autor.
Informationen über den Autor anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra todos los precios guardados
Zeige alle gespeicherten Preise an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra mensajes de ejecución útiles.
Gibt nützliche Laufzeitmeldungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra los botones de constantes.
Anzeige der Konstantentasten C1 bis C6.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra todos los botones disponibles.
Anzeige alle vorhandenen zusätzlichen Tasten an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el inspector
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el archivo ahora@info:
Die Datei jetzt anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la barra de herramientas.
Ein-/Ausblenden der Werkzeugleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la barra de estado.
Ein-/Ausblenden der Statusleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra información de la licencia.
Anzeige der Lizenz unter der & konsole;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitamos una muestra de ADN.
Wir brauchen einen DNA-Abstrich!
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo de muestra.
Das ist nur ein Ausstellungsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella no te muestra interés.
Sie teilt wohl nicht Ihre Interessen?
   Korpustyp: Untertitel
No vimos muestras de ella.
Wir haben eine solche Politik nicht gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar muestras de lucidez.
Wir müssen klar sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra nuestra resolución común.
Davon zeugt unser gemeinsamer Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recogerán muestras de aceite.
Es sind Stichproben des Öls zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán muestras de combustible.
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este presupuesto muestra el camino.
Dieser Haushalt weist den Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de muestras por conjunto
Anzahl der Prüfmuster pro Serie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de muestras: 613
Mindestzahl an Stichproben insgesamt: 613
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá prepararse una muestra compuesta.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa esta muestra parcial.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño primario de la muestra;
Umfang der genommenen Primärproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales: 100.
Anzahl der Einzelproben: 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte de muestras comerciales,
die Beförderung von Warenproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra parcial debe pesarse.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras de calzas o polvo:
Stiefelüberzieher- und/oder Staubproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos, diez muestras por momento,
Eier: zehn je Zeitpunkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una muestra de audio.
Hier ist ein Mitschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Testeamos una muestra de esperma.
Wir haben eine Spermaprobe analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una muestra del tejido.
Ich habe die Gewebeproben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes servir una muestra?
Könnten Sie mir bitte einen Schluck einschenken?
   Korpustyp: Untertitel
Compáralo con la muestra genética.
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré las muestras para entonces.
Bis dahin hab ich die Mastixproben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una muestra de orina.
Ich brauche eine Urinprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez muestra más respeto.
Etwas mehr Respekt nächstes Mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Una muestra de sangre contaminada?
Das verseuchte Blut wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines se muestra inflexible.
Guy Haines ist fest entschlossen, er will gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas muestras tienen su propósito.
Das Aussehen hat seinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que se muestra.
Alles ist zur Schaustellung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muestra respeto por mi novia!
-Hör meiner Freundin zu.
   Korpustyp: Untertitel
Agarren una muestra de vegetación.
Ich brauche sofort eine Vegetationsprobe!
   Korpustyp: Untertitel
Quita la charola de muestras.
Entfernen Sie den Behälter für die Gesteinsproben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente le muestra respeto.
Die Leute zollen ihm Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra un poco de respeto.
Zeig ein bisschen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré una muestra de sangre.
Ich nehme eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra que saben alguna cosa.
Das beweist, dass die was wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente muestras tu verdadero ser.
Endlich zeigst du dein wahres Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra los paraguas al Sr.
Genevieve, zeig dem Herrn die Regenschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra tu cara de mierda.
Zeig mir dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines se muestra inflexible.
Guy Haines will gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me lo muestras de nuevo?
Zeigst du es mir noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Compárala con la muestra genética.
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Es un modelo de muestra.
Es ist nur ein Anzeige Modell.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto fue de muestra.
Nein, das ist nur das Vorführmodell.
   Korpustyp: Untertitel