linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mujer Frau 53.571
Weib 867 Dame 591 Ehefrau 126 Gattin 23 Gemahlin 9 Weibsbild 7 Frauenzimmer 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mujer junge Frau 17 Freundin 18 Braut 22 weiblich 27 Frauenrechte 36 Mutter 38 Weibes 42 weibliche 46 weiblichen 53 Lady 56 Fra 85 Weibe 111 Damen 181 Mädchen 206 Frauen 3.539

Verwendungsbeispiele

mujer Frau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sainte-Anne es conocido por ayudar a las mujeres a tener hijos. BE
Hl. Anne ist für Frauen helfen, Kinder zu haben bekannt. BE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferriprox no debe administrarse a mujeres embarazadas o en período de lactancia.
Ferriprox darf nicht bei Frauen in der Schwangerschaft oder Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jesús creía que ningún hombre ni mujer carecía de importancia.
Jesus hielt keinen Mann für unwichtig - und keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zarja Cernilogar fue la mujer más rápida en Wiriehorn.
Zarja Cernilogar war die schnellste Frau auf dem Wiriehorn-Track.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Beromun no debe administrarse a mujeres embarazadas o a mujeres en edad fértil que no adopten medidas anticonceptivas adecuadas.
Beromun darf nicht eingesetzt werden bei Schwangeren oder bei Frauen im gebärfähigen Alter, die keine sichere Kontrazeption anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Lustiii es un hombre que busca una mujer para chatear y conocer gente en Nordrhein-Westfalen. ES
Lustiii ist ein Mann und sucht eine Frau für Chat & Flirt Kontakt in Nordrhein-Westfalen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Evra está destinado a mujeres en edad fértil.
Evra ist für Frauen im gebärfähigen Alter bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mujeres Frauen 14.156
mujer divorciada geschiedene Frau 4
mujer embarazada Schwangere 17 . .
mujer multípara .
información mujeres .
mujer emigrante .
mujer fácil Hure 1
mujer pública .
mujer policía .
mujer fatal Femme fatale 1 . . .
mujer seropositiva .
mujer maltratada .
mujer piloto Pilotin 2 .
mujer tipo .
mujeres asalariadas .
mujer lactante stillende Frau 1
ONU Mujeres UN Women 9
mujer transexual . .
mujer masculina .
mujer preñada .
maltrato de mujeres Misshandlung von Frauen 4 .
condición de la mujer .
Unión de mujeres francesas .
organización de mujeres .
Conferencia sobre la mujer .
Intergrupo mujeres de izquierda .
participación de la mujer .
igualdad hombre-mujer .
estudios sobre la mujer .
mujer Du positiva .
prendas exteriores para mujeres .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mujer

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mujeres para las mujeres en Marruecos
In der Stille und in der Welt
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Carne de mujer también.
Weißes Frauenfleisch hatten wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres la envidiaban.
Ich las ihr meine Artikel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Una cara de mujer.
Das ist ein Frauengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí vienen las mujeres.
Jetzt kommen die Weiber!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre seré tu mujer.
Und ich werde es immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Más y más mujeres.
lmmer mehr von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me turban como mujeres.
Ihr verwirrt mich wie Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre serás mi mujer.
Und das wirst du auch immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Habría mujeres por doquier.
Es wird nur so von Weibern wimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Discutiendo con la mujer
- Hatte Stress mit der Verkäuferin un…
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer extraordinaria!
Du bist ja ein Mordskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan las mujeres.
Du stehst auf Tussis.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres nunca ayudan.
Tussis helfen dir doch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer difícil.
Ich bin schwer zu kriegen, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Entre mujeres (película)
In the Land of Women
   Korpustyp: Wikipedia
Vine por las mujeres.
Ich bin der Pussi wegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mujer e hijos.
Was wird aus den Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Quién habla de mujeres?
- Lass die Finger von den Weibern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer rencorosa.
Sie ist eine gehässige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Es nombre de mujer.
Das ist doch ein Mädchenname.
   Korpustyp: Untertitel
No huelo a mujer.
Da sind keine Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres y hombres también.
Und die Erwachsenen auch.
   Korpustyp: Untertitel
El penal de mujere…
Eine Miss-Wahl in der Strafanstal…
   Korpustyp: Untertitel
Era una mujer rara.
Sie war eine seltsame Person.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer ruda.
Ich bin ein Multitasking-Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer extraordinaria.
Das ist eine ausgesprochen…
   Korpustyp: Untertitel
Duermo con una mujer.
Ich muss mit ihr schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre rodeado de mujeres.
Er ist ein Bigamist.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre de mujer.
Das is…ein Frauenname.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer extraordinaria.
Du bist nur ein ungewöhnlicher Mensch Maddalena.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y y…
Da beschteht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es esa mujer Jules.
Sie ist mit Damon zusammengeprallt.
   Korpustyp: Untertitel
No cuando buscar mujer.
Nicht, wenn sie sich eine Squaw aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eras una mujer fantástica.
- Du warst immer eine Superlady.
   Korpustyp: Untertitel
Y Tenía dos mujeres:
Und er hatte zwei Weiber;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Somos mujeres de honor.
Wir versprachen Mr. Maveric…
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido mujeres peores.
Wie er's schon hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una mujer.
Sie ist eine Wahnsinnsfrau."
   Korpustyp: Untertitel
Era una buena mujer.
Sie war ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer grandota.
Sie ist schön dick.
   Korpustyp: Untertitel
Es esa mujer Lydia.
Es geht um diese Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer generosa.
Sie ist so eine FRrau.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer valiente.
Sie sind wirklich tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Los jurados tienen mujeres.
Ich hatte nie reine Männerjurys.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer es gratis.
Weiber kosten, mach uns doch nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer sensible.
Mabel ist sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi mujer.
Du gehörst zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi mujer.
Sie ist nicht meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaba una mujer embarazad…
Es kam gerade eine Schwangere rei…
   Korpustyp: Untertitel
Cosas del destino mujer.
Es ist das Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Era voz de mujer.
Es war aber eine Frauenstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer libre.
Ich bin wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer perversa.
Du bist irgendwie eine richtig eklige Ätzkuh.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer está mintiendo.
Das Schloss ist aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Camiseta de mujer ES
Men And Drinking T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lesbian Camiseta de mujer ES
Sorry We´re Happy In Love T-Shirt ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esa mujer está loca.
Die war ja völlig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido mujeres peores.
Er hat schon viel Schlimmere gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer muy amable.
Eher von der netten Sorte, unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una mujer ideal.
Da hab ich die Richtige für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate de las mujeres.
Kümmere dich um die zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una buena mujer.
Du bist die Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer latinegra.
Ich bin eine amerikanische Blacktina.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo deportivo para mujeres…
Sportlicher Style für die Damenriege …
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANCESTRY™ Fragancia para mujer ES
DISH DROPS™ Automatic Tabs für Spülmaschinen ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Mujeres embarazadas en avión :
Werdende Mütter im Flugzeug:
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres realmente una mujer buena. Una mujer honesta.
Du bist eine gute Person, so ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
MUJERES – Selección de los mejores blogs MUJERES en OverBlog.
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay tiempo para charlar de mujer a mujer.
Wir haben keine Zeit für ein Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
MUJERES – Selección de los mejores blogs MUJERES en OverBlog.
Poesie – Die besten Blogs über Poesie auf OverBlog.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
20000las mujeres en demostración de la Mujer 8. MARZO 2012 AT
20000frauen bei Demo Frauentag 8. März 2012 AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Asunto: «Mujeres consuelo» en Japón
Betrifft: „Comfort Women“ in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te han capturado dos mujeres?
Euch haben also zwei Weiber gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer tan perceptiva.
Du bist doch so einfühlsam.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a las mujeres japonesas.
Nicht irgendwelche Zivilisten, nur Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer embarazada primero. Vamos.
Die Schwangere geht zuerst!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde ha ido esa mujer?
- Und wo ist die Reiseleitung hin?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, una mujer sola.
Vor allem, wenn sie allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo con la mujer.
Nicht nur mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Waris eres una mujer bella.
Du bist ein wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No maté a esa mujer.
Ich hab' sie nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted una mujer americana?
- Sie sind Amerikanerin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar con su mujer?
Willst du mit seiner Alten Salami-Suchen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Dos de mis mujeres favoritas.
Ich mein das ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una mujer de carácter.
Rührend! Sie hat Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer se lo pone.
Meine Alte benutzt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Un estación para mujeres embarazadas.
Eine Station für Wöchnerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Anton, ahí viene tu mujer.
Da kommt der Traum deiner einsamen Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Veo bolsos. Bolsos de mujer.
Ich sehe Handtaschen, Damenhandtaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces seré una mujer gigantesca.
- Dann werde ich eine Riesenlady.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer cordero, Khaleesi.
Sie ist ein Lämmermädchen, Khalessi.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación para mujeres emprendedoras
Betrifft: Finanzmittel für Unternehmerinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres obtuvieron el voto.
Die Gewerkschaften erhielten größeren Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mujeres en Turquía: progresos insuficientes
Fortschritte bei Frauenrechten sind notwendige Bedingung für EU-Mitgliedschaft der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres mayores nos miran.
Die Alten beobachten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer debe fastidiar bastante.
Das wird bei der alten Nörgeltante anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eres una mujer afortunada.
Du hast wirklich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te invitó con la mujer.
Omar hat dich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pregunté acerca de mujeres.
- Ich habe nach Pussys gefragt.
   Korpustyp: Untertitel