linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mutmaßen suponer 6
pensar 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mutmaßen supuestamente 1 pensar ello 1 dejar 1 asum 1 enseguida asum 1 afirmar 1 especular ti 1 asumir 1 haciendo suposiciones 1 especular sobre 1

Verwendungsbeispiele

mutmaßen suponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Ehrenrettung der Berliner sei gemutmaßt, dass die Besucher eben einfach im Café arbeiten. DE
Para salvar la honra de los berlineses vamos a suponer que la gran mayoría de los parroquianos simplemente trabajan en el café. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ich kann nur mutmaßen, dass es der Kommission aus mir unbekannten Gründen peinlich ist, diese Frage zu beantworten.
Solo me queda suponer que, por razones que desconozco, a la Comisión le resulta incómodo responder a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mutmaßt, sich auf amerikanischem Boden sicherer zu fühlen.
Se supone que tienes que sentirte más seguro en suelo americano.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Puede suponerse que otro tanto sucedía en el caso de […] y de […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nicht vergesse…tut euer Bestes, nichts mutmaßen, nichts persönlich nehmen und steht zu eurem Wort.
Y recuerde…esfuércense, no suponga…...no lo tomen como algo personal y cumplan con su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Was Portugal betrifft, so bleibt weiterhin - selbst mit den angenommenen Änderungen - ein gewisses Ungleichgewicht zwischen dem, was bewiesen wurde (beziehungsweise dem, was nicht einmal von den angeblichen Zeugen ausgesagt wurde) und dem, was daraus geschlussfolgert, oder schlimmer noch, gemutmaßt wurde.
En lo que respecta a Portugal, incluso con las enmiendas aprobadas, sigue habiendo cierto grado de desequilibrio entre lo que se ha demostrado (o incluso lo que han declarado las supuestas víctimas) y lo que se ha concluido o, peor aún, lo que se supone es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutmaßen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann über Ihre Motive nur mutmaßen, meine Dame!
Solo puedo adivinar vuestros motivos, mi Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Pero esto sólo creo, no llevan carteles en la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergesse…tut euer Bestes, nichts mutmaßen, nichts persönlich nehmen und steht zu eurem Wort.
Y recuerde…esfuércense, no suponga…...no lo tomen como algo personal y cumplan con su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Preisen von 50 bis 80 Euro pro Gramm könnte der regelmäßige Konsum in Krisenzeiten für viele Menschen schlicht zu teuer werden, mutmaßen die Autoren des Berichts.
Cuando un gramo cuesta entre 50 y 80 euros este tipo de sustancia se hace menos atractiva para los consumidores en tiempos de austeridad, recalca el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise hat es keine der großen Fraktionen gewagt, eine namentliche Abstimmung über dieses Thema zu beantragen. Die europäischen Bürger können daher nur mutmaßen, wie die einzelnen Parlamentsmitglieder gestimmt haben.
Me parece lamentable que, puesto que ninguno de los grandes Grupos se atreve a solicitar la votación nominal de esta cuestión, los ciudadanos europeos no puedan sino conjeturar qué habrán votado cada uno de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor im Dezember irgendeine Entscheidung getroffen wird, müssen sowohl die Kommission als auch der Rat die Meinung des Europäischen Parlaments dazu einholen. Ich kann jetzt weder sagen noch mutmaßen, wie das endgültige Ergebnis dieses Prozesses aussehen wird.
Antes de adoptar ninguna decisión en diciembre, tanto la Comisión como el Consejo deben escuchar la opinión del Parlamento sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz sieht vor, dass das Abhören von Telefonen nur durch Staatsanwälte oder Strafverfolgungsbehörden, wie die Polizei und die Agentur für Nationale Sicherheit, beantragt werden kann, sofern diese eine Verwicklung der fraglichen Personen in kriminelle Tätigkeiten mutmaßen und vorbehaltlich einer richterlichen Genehmigung.
La legislación prevé que las escuchas telefónicas solamente pueden ser solicitadas por los fiscales generales o por organismos responsables de ejecutar la legislación, tales como la policía y el organismo de seguridad nacional, cuando sospechan que la persona en cuestión está implicada en una actividad criminal y existe una autorización por parte de un juez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte