Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Ich kann nur mutmaßen, dass es der Kommission aus mir unbekannten Gründen peinlich ist, diese Frage zu beantworten.
Solo me queda suponer que, por razones que desconozco, a la Comisión le resulta incómodo responder a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mutmaßt, sich auf amerikanischem Boden sicherer zu fühlen.
Se supone que tienes que sentirte más seguro en suelo americano.
Korpustyp: Untertitel
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Puede suponerse que otro tanto sucedía en el caso de […] y de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nicht vergesse…tut euer Bestes, nichts mutmaßen, nichts persönlich nehmen und steht zu eurem Wort.
Y recuerde…esfuércense, no suponga…...no lo tomen como algo personal y cumplan con su palabra.
Korpustyp: Untertitel
Was Portugal betrifft, so bleibt weiterhin - selbst mit den angenommenen Änderungen - ein gewisses Ungleichgewicht zwischen dem, was bewiesen wurde (beziehungsweise dem, was nicht einmal von den angeblichen Zeugen ausgesagt wurde) und dem, was daraus geschlussfolgert, oder schlimmer noch, gemutmaßt wurde.
En lo que respecta a Portugal, incluso con las enmiendas aprobadas, sigue habiendo cierto grado de desequilibrio entre lo que se ha demostrado (o incluso lo que han declarado las supuestas víctimas) y lo que se ha concluido o, peor aún, lo que se supone es verdad.
Es ist schwer, das zu glauben, anstatt zu mutmaßen, dass 500 000 Arbeitsplätze in Europa bedroht sind.
Es difícil pensar esto y no pensar en lugar de ello que en Europa se están poniendo en peligro 500 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutmaßensupuestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie frei von Korruption ist ein System, das es höchsten Regierungsbeamten der Vereinigten Staaten – da fallen einem Namen wie Cheney und Rumsfeld ein – erlaubt, dass sie, so ist zu mutmaßen, persönlich an Unternehmen beteiligt sind, denen Verträge über viele Millionen im Irak und in Afghanistan zugesprochen werden?
¿En qué medida está libre de corrupción un sistema que permite a funcionarios de máximo nivel del Gobierno de los Estados Unidos –pienso en nombres como Cheney y Rumsfeld– participar y tener supuestamente intereses personales en empresas a las que se conceden contratos multimillonarios en Iraq y Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutmaßenpensar ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer, das zu glauben, anstatt zu mutmaßen, dass 500 000 Arbeitsplätze in Europa bedroht sind.
Es difícil pensar esto y no pensar en lugar de ello que en Europa se están poniendo en peligro 500 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutmaßendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur mutmaßen, was der Begriff "Rahmen‟ einem Regime wie dem von Oberst Gaddafi bedeutet, das beim Thema Menschenrechte grenzenlose Verachtung an den Tag legt.
No puedo dejar de preguntarme qué significa el término "marco" para un régimen como el del coronel Gadafi que muestra sin límite alguno tan poco respeto por lo que respecta a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutmaßenasum
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche hier nur klarzustellen, dass die Leute üblicherweise mutmaßen, dass wenn eine Frau stark und unabhängig ist, sie gleichzeitig auch ein Homo ist.
Solo estoy dejando claro que hay gente que normalmente asum…...que si una mujer es fuerte e independiente, es lesbiana.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenenseguida asum
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur weil ein Mädchen etwas anders ist, nicht klein und zerbrechlich und ihre eigene Vorstellung hat, wie man sich anzieht, mutmaßen die meiste Leute, - dass sie für das andere Team spielt.
Solo porque una chica es algo distinta y no una cosita frági…...y tiene su propia manera de vestirse, la gente enseguidaasum…...que ella juega para el otro equipo.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können mutmaßen, dass eine der Königinnen, vielleicht sogar beide, Nester in dieser Gegend bauen werden.
Podemos afirmar que una de las reinas, posiblemente las dos, han creado nidos en este área general.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenespecular ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen, bei denen ich es dir überlasse zu mutmaßen.
Por alguna razón sobre la que te dejaré especular a ti.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, das es mich besonders interessiert, aber da ich seit kurzem weder verhaftet noch zusammengeschlagen worden bin…kann ich mutmaßen, dass die Präsidenti…noch nicht über meinen Piratensender unterrichtet wurde?
No es que me importe en particular, pero ya que no he sido arrestado o golpeado, ¿pued…puedo asumir que la presidenta no se ha percatado de mis transmisiones piratas?.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenhaciendo suposiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über ihre Motive können wir nur mutmaßen.
Solo estamos haciendosuposiciones sobre sus motivaciones.
Korpustyp: Untertitel
mutmaßenespecular sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen es nicht wirklich, und ich will auch nicht mutmaßen, was genau diese Ziele sin…...aber eins können wir ganz klar erkennen:
No sabemos realmente, y no voy a especularsobre lo que tienen en agenda ....... pero podemos ver claramente, no son bueno…
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutmaßen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann über Ihre Motive nur mutmaßen, meine Dame!
Solo puedo adivinar vuestros motivos, mi Señora.
Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Pero esto sólo creo, no llevan carteles en la frente.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergesse…tut euer Bestes, nichts mutmaßen, nichts persönlich nehmen und steht zu eurem Wort.
Y recuerde…esfuércense, no suponga…...no lo tomen como algo personal y cumplan con su palabra.
Korpustyp: Untertitel
Bei Preisen von 50 bis 80 Euro pro Gramm könnte der regelmäßige Konsum in Krisenzeiten für viele Menschen schlicht zu teuer werden, mutmaßen die Autoren des Berichts.
Cuando un gramo cuesta entre 50 y 80 euros este tipo de sustancia se hace menos atractiva para los consumidores en tiempos de austeridad, recalca el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise hat es keine der großen Fraktionen gewagt, eine namentliche Abstimmung über dieses Thema zu beantragen. Die europäischen Bürger können daher nur mutmaßen, wie die einzelnen Parlamentsmitglieder gestimmt haben.
Me parece lamentable que, puesto que ninguno de los grandes Grupos se atreve a solicitar la votación nominal de esta cuestión, los ciudadanos europeos no puedan sino conjeturar qué habrán votado cada uno de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor im Dezember irgendeine Entscheidung getroffen wird, müssen sowohl die Kommission als auch der Rat die Meinung des Europäischen Parlaments dazu einholen. Ich kann jetzt weder sagen noch mutmaßen, wie das endgültige Ergebnis dieses Prozesses aussehen wird.
Antes de adoptar ninguna decisión en diciembre, tanto la Comisión como el Consejo deben escuchar la opinión del Parlamento sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz sieht vor, dass das Abhören von Telefonen nur durch Staatsanwälte oder Strafverfolgungsbehörden, wie die Polizei und die Agentur für Nationale Sicherheit, beantragt werden kann, sofern diese eine Verwicklung der fraglichen Personen in kriminelle Tätigkeiten mutmaßen und vorbehaltlich einer richterlichen Genehmigung.
La legislación prevé que las escuchas telefónicas solamente pueden ser solicitadas por los fiscales generales o por organismos responsables de ejecutar la legislación, tales como la policía y el organismo de seguridad nacional, cuando sospechan que la persona en cuestión está implicada en una actividad criminal y existe una autorización por parte de un juez.