Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardamar liegt im Süden des Flusses Segura, der in der Ortschaft in das Mittelmeer mündet.
Bei diesen Scheidungen kommt es zu leidenschaftlichen Konflikten, die mitunter in wirkliche Dramen wie die von uns erwähnten Fälle von Kindesentführung münden.
Esos divorcios originan conflictos pasionales que a veces desembocan en verdaderos dramas, como esos casos de secuestros de niños que hemos mencionado.
Universelle Standards für Berichte und Analysen münden in Signale, die Abweichungs- und Steuerungsinformationen schneller und klarer vermitteln als je zuvor.
ES
Estándares universales para Reporting y análisis resultan en señales, las cuales transfieren las informaciones de desviación y de control más rápida y clara que nunca.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass die Evaluierung der EU-Strategien zur Terrorismusbekämpfung der letzten 10 Jahre in klar festgelegte politische Zielsetzungen münden sollte;
Subraya que la evaluación de diez años de políticas antiterroristas de la UE debe resultar en objetivos políticos claramente definidos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tests münden in eine sogenannte annehmbare Tagesdosis für Tiere.
Estas pruebas resultan en una denominada "ingestión diaria aceptable" para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mündendesembocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der toxische Schlamm, der nach dem Bruch des Damms der Aluminiumfabrik ausfloss, überflutete die umliegenden Gemeinden und rund 40 Quadratkilometer Land sowie Wasserläufe, die in die Donau münden.
El lodo tóxico que se fugó tras la rotura de la presa de la planta de aluminio inundó las comunidades de los alrededores y contaminó unos 40 km2 de tierras y vías acuáticas que desembocan en el Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Scheidungen kommt es zu leidenschaftlichen Konflikten, die mitunter in wirkliche Dramen wie die von uns erwähnten Fälle von Kindesentführung münden.
Esos divorcios originan conflictos pasionales que a veces desembocan en verdaderos dramas, como esos casos de secuestros de niños que hemos mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Flüsse werden von zahlreichen Nebenflüssen gespeist, welche eine Vielzahl menschlicher Siedlungen durchfließen, so dass sie, wenn sie in Seen, Meere oder Ozeane münden, in erheblichem Maße verschmutzt sind, was schädliche Auswirkungen auf die Flora und Fauna der Flussmündungsgebiete und Meeresbuchten hat.
Los ríos europeos confluyen con un gran número de afluentes que atraviesan diversas comunidades humanas y que, cuando desembocan en lagos, mares u océanos, presentan un elevado grado de contaminación que repercute en la flora y fauna de los deltas y estuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der überwiegende Teil (etwa 90 %) der natürlichen Lachse in der Ostsee wird in Flüssen geboren, die in die Bottenwiek münden.
La mayor parte (aproximadamente el 90 %) de los salmones salvajes del Báltico nace en los ríos que desembocan en la bahía de Botnia.
Korpustyp: EU DCEP
Experten zufolge sind 50 Prozent der Verschmutzung des Schwarzen Meeres auf die Donau zurückzuführen, aber jedes der Einzugsgebiete der Flüsse Dnjepr und Dnjestr, die direkt ins Meer münden, verursachen 20 Prozent der Wasserverschmutzung.
Según los expertos en la materia, aproximadamente el 50 % de la contaminación del Mar Negro está causada por el Danubio, pero cada una de las cuencas fluviales de los ríos Dnieper y Dniester que desembocan directamente en el mar causan aproximadamente el 20 % de la contaminación del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sollte die Möglichkeit der ggf. nachträglichen Erfassung/Korrekturbuchung dieser Ausnahmesituationen vorgesehen werden, die derzeit zwangsläufig in Bußgeldverfahren münden.
También aquí debería preverse la posibilidad de registrar/corregir a posteriori estas excepciones, que en la actualidad desembocan forzosamente en multas administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Einzigartige Dünenvegetation in den Sumpfgebieten stirbt infolge der Verschmutzung von Abwasser aus Flüsschen, die in die Lagunen münden, ab.
La vegetación única de las dunas en las zonas pantanosas desaparece a consecuencia de la contaminación por aguas residuales procedentes de los arroyos que desembocan en las lagunas.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Thema Reinheit des Ostseewassers ist beispielsweise zu bedenken, dass einige Staaten zwar selbst keinen direkten Zugang zur Ostsee haben, ihre Flüsse aber in dieses Meer münden.
Por ejemplo, al considerar la limpieza de las aguas del Báltico no se puede olvidar que los ríos de algunos países desembocan en este mar, aún cuando el país no tiene acceso directo al Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Fall sind dass die Abflüsse aus dem Fuensanta-Stausee, während im zweiten Fall das Restwasser aus dem Taibilla-Fluss sowie Einleitungen aus anderen kleineren Wasserläufen, die in den Segura münden, hinzukommen.
En el primer caso están incluidos los caudales que se detraerían de la Fuensanta; al segundo caso se le unen los caudales aportados por «lo que queda del río Taibilla» y otros pequeños arroyos que desembocan en el río Segura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Film zeigt viele Emotionen, die in einer Tragödie münden – der Zerstörung eines kleinen böhmischen Dorfes.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
mündenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strategien müssen bis zum Jahr 2015 in Maßnahmenprogramme für die Herstellung eines guten Umweltzustands münden.
Tales estrategias deberán conducir, de aquí a 2015, a programas de medidas destinados a lograr un buen estado ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent wird über Maßnahmen beraten, die in eine Änderung der Verträge im Jahre 2004 münden sollen.
La Convención discutirá medidas que deberán conducir a una modificación de los tratados en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar teilweise eine Debatte darüber, ob die Arbeiten, um die es hier geht, am Ende vielleicht einmal sogar in ein einheitliches europäisches Zivilrecht münden könnten.
Incluso existe cierto debate sobre si el trabajo que estamos considerando aquí podría finalmente conducir a un código civil europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist ein erster Schritt im Bereich der Verhütung von Straftaten, doch angesichts des Umstands, daß die organisierte grenzüberschreitende Kriminalität zunimmt, muß die Initiative in ein gemeinsames Präventionsprogramm auf europäischer und internationaler Ebene münden.
Las iniciativas de este tipo constituyen un primer paso para la prevención del crimen. Pero, habida cuenta de que la delincuencia internacional organizada va en aumento, estas iniciativas deben conducir a un programa de prevención comunitaria de nivel europeo e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Alternative aber kann in Chaos und Interessenkonflikte münden und zu neuen jeglicher demokratischen Kontrolle entzogenen Monopolen führen.
Sin embargo, su alternativa puede conducir al caos, a conflictos de interés y a nuevos monopolios que carezcan completamente de control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha sollten in ein harmonisiertes Dienstleistungspaket münden. Die EU ist in dieser Hinsicht sehr offen und transparent.
Las negociaciones del programa de Doha deberían conducir a la aparición de un paquete armonizado de los servicios en los que la UE es más abierta y transparente, que incluya los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vision muß in regionale Aktionspläne für nachhaltige Wasserbewirtschaftung und Gewässerschutz münden.
Esta visión debe conducir a planes de acción regionales para una gestión y control sostenible de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang müssen nationale Verwaltungserklärungen stehen, die anschließend in eine positive Zuverlässigkeitserklärung der EU münden.
Para empezar, declaraciones nacionales de gestión, que deben posteriormente conducir a una declaración de fiabilidad positiva por parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zunehmendes Erstarken der EU mit einer Handvoll starker Mitgliedstaaten in ihrem Zentrum und schwächeren Mitgliedstaaten an ihrer Peripherie kann in eine Enttäuschung über das EU-Projekt zum Nachteil aller Mitgliedstaaten münden.
¿Está preocupado el Consejo por la perspectiva de reforzar siempre la UE por el centro, con un puñado de Estados miembros fuertes, mientras los Estados miembros más débiles de la periferia pueden conducir el proyecto de la UE hacia el desencanto, en detrimento de todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung eines europäischen Vertragsrechts in den kommenden Jahren eine der wichtigsten Initiativen für den RSFR sein wird und in der sogenannten fakultativen 28. Zivilrechtsordnung als Alternative zur traditionellen Vorgehensweise bei der Angleichung von Rechtsvorschriften in spezifischen Bereichen münden kann,
Considerando que el desarrollo de un Derecho contractual europeo será una de las principales iniciativas para el ELSJ en los próximos años y podría conducir al denominado 28º régimen optativo de Derecho civil como alternativa al método tradicional de armonización de la legislación en ámbitos específicos,
Korpustyp: EU DCEP
mündendesembocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden jetzt vom sozialen Dialog zwischen den Sozialpartnern auf dem Arbeitsmarkt, der in erster Linie zwischen diesen geführt werden und dann schrittweise in eine Art Tarifvertrag münden soll, in dem diese Fragen oft besser zu regeln sind als in der Gesetzgebung.
Señor Presidente, ahora hablaremos del diálogo social que, en primer término, va a tener lugar entre las partes del mercado de trabajo. Paulatinamente desembocará en alguna forma de convenio colectivo, que a menudo será mejor que las leyes para regular diversos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick vollzieht sich ein Prozeß, der in den Verhandlungen zwischen der Regierung Spaniens und der Kommission münden wird, um die besagte Verordnung (EWG) Nr. 1911/91 zu ändern, die gerade diese APIM regelt.
En estos momentos se está produciendo un proceso que desembocará en la negociación entre el Gobierno de España y la Comisión, con vistas a modificar el citado Reglamento (CEE) nº 1911/91, que regula precisamente el APIM en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Stellungnahme, die dem Entschließungsantrag beigefügt wird, demnächst in ein neues Dokument des Europäischen Parlaments eingeht, und ich vertraue auch darauf, dass diese Themen auf der Tagesordnung des nächsten Konvents stehen werden, der in eine Regierungskonferenz münden wird.
Confío en que esta opinión que se adjunta al proyecto de resolución se incluya próximamente en un nuevo documento del Parlamento Europeo, y confío también en que estos temas figuren también en la agenda de la próxima Convención que desembocará en una Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, dass die Aufnahme der Verhandlungen natürlich in den Beitritt münden wird.
La segunda razón es que, evidentemente, la apertura de las negociaciones desembocará en la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angenommene Text wird in ein Aktionsprogramm münden, das nicht nur die Wünsche der beiden Legislativorgane widerspiegeln, sondern auch eine solide Grundlage für die Maßnahmen bilden wird, die die Kommission zur Flankierung der europäischen Beschäftigungsstrategie durchführen will.
El texto aprobado desembocará en un programa de acción que no sólo va a reflejar los deseos de los dos órganos legislativos sino que además va a ser una sólida base para las medidas que la Comisión quiere llevar a cabo para acompañar la estrategia europea para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Steuerbehörden : Vom Gesetzgeber ist zu berücksichtigen, dass diejenigen Maßnahmen, die in einer Erhöhung der Abzugsfähigkeit münden, bei Nichtvorhandensein gegenläufiger Maßnahmen zu einer Verringerung der Mehrwertsteuereinnahmen der Mitgliedstaaten führen werden.
Desde el punto de vista de las Administraciones fiscales : El legislador debe considerar que cualquier modificación que aumente el nivel de deducibilidad desembocará, si no se proponen medidas compensatorias, en la reducción de los ingresos por IVA en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
mündense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss eine inhaltsreiche Konferenz werden, während der hoffentlich die Verhandlungen und persönlichen Gespräche zwischen Ministerpräsident Olmert und Präsident Abbas in ein aussagekräftiges erstes Schriftstück münden, nicht zuletzt zu den äußerst schwierigen Fragen. Danach müssen Arbeitsgruppen diese Gedanken weiterführen.
Tiene que ser una reunión con contenido, en la que esperamos que las negociaciones y el diálogo personal entre el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas se materialicen en un importante documento inicial, principalmente sobre los temas más difíciles, sabiendo que a partir de ahí los grupos de trabajo deberán desarrollar dichas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es ein Wettlauf mit der Zeit, aber wir dürfen in unseren Anstrengungen nicht resignieren, den politischen Fahrplan zu unterstützen, der letztlich Mitte 2004 in allgemeinen Wahlen münden soll.
En esencia, se trata de una carrera contrarreloj pero, entre todos nuestros esfuerzos, no debemos abandonar nuestro apoyo a la agenda política, según la que se celebrarán finalmente elecciones generales a mediados del año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen ebenfalls, die Revision der Agrarpolitik, die so genannte midterm review, in tatsächliche umfassende Veränderungen münden zu lassen
También intentamos que la revisión de la política agrícola, la denominada midterm reveue, realmente se traduzca en cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser qualitative Fortschritt muss, wie sehr richtig im Bericht von Margie Sudre vorgeschlagen, in die Festlegung und Umsetzung einer globalen und kohärenten Strategie durch die Europäische Union münden.
Ese avance cualitativo debe expresarse en la formulación y la ejecución de una estrategia global y coherente por parte de la Unión Europea, como se propone -y muy acertadamente- en el informe de Margie Sudre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kollegin hat vorhin gesagt - und ich stimme ihr zu -, daß diese prozeßrechtlichen, strafrechtlichen und anderen administrativen Maßnahmen ins Gegenteil des angestrebten Zwecks münden könnten, daß sie die bürgerlichen Freiheiten, die Rechte des Bürgers strangulieren könnten.
Una colega ha comentado antes - y estoy de acuerdo con ella - que es posible que esa clase de medidas de tipo procesal, penal y administrativo puedan tener el resultado opuesto al que se pretende obtener, que estrangulen las libertades públicas y los derechos del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mündentraducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anstrengungen müssen in die Modernisierung des rumänischen Staates münden.
Estos esfuerzos necesitan traducirse en la modernización del estado rumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sollte in eine Strategie münden, die mit eigenen Haushaltsmitteln im nächsten Haushaltsrahmen starten kann.
Todo ello debe traducirse en una estrategia que podría ponerse en marcha con fondos presupuestarios propios en el marco del próximo presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Jahr 2000 hat sich eine wachsende Zahl von Mitgliedstaaten Ziele in Bezug auf Kinderbetreuungsangebote gesetzt, doch münden diese nicht immer in konkrete Initiativen
Desde el año 2000, un número creciente de Estados miembros se ha fijado objetivos en materia de disponibilidad de estructuras de cuidado de los niños, pero siguen sin traducirse en iniciativas concretas
Korpustyp: EU DCEP
mündendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich kann es vor allem in der zweiten und dritten Generation von Zuwanderern zu Konflikten kommen, was - wie wir am Beispiel Frankreich lernen müssen - in Gewaltakte münden kann oder sogar muss.
En particular, los conflictos surgen con la segunda o tercera generación de inmigrantes, que -como hemos aprendido de la experiencia francesa -pueden dar lugar a actos de violencia que pueden incluso llegar a ser inevitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die Bedeutung der Perspektive der "lokalen Gemeinschaften" insbesondere für KMU berücksichtigt werden muss; verweist darauf, dass dies die traditionelle Aufgliederung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in eine soziale, ökologische und ökonomische Agenda sprengen und in ein breites Spektrum von Antworten münden kann;
Afirma que debe tenerse en cuenta la importancia de la perspectiva de "comunidad local", especialmente para las PYME; señala que esto puede trascender la tradicional división de la RSE en aspectos sociales, ambientales y económicos, y puede dar lugar a una multiplicidad de respuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann sich im Ergebnis einer Bürgerinitiative oder einer Petition eine gewisse Nähe dieser beiden Rechtsinstitute ergeben; so können beide unter Umständen auf Veranlassung mehrerer Personen in den Erlass eines Rechtsaktes der Europäischen Union münden.
Los resultados de una iniciativa ciudadana y de una petición pueden ser muy parecidos en ambos instrumentos jurídicos, ya que en ocasiones pueden dar lugar a que varias personas promulguen un acto jurídico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
mündendar lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gipfel von Nizza ist am Sonntag mit einer Vereinbarung zu Ende gegangen, die in einen Vertragsentwurf münden soll.
La Cumbre de Niza concluyó el domingo con un acuerdo que debería darlugar a un proyecto de tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Industrieproduktion und die damit einhergehende Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU erfordert Investitionen zur Modernisierung europäischer Unternehmen, damit diese Entwicklungen in eine ökologischere Produktion münden können.
El desarrollo de la producción industrial y, por extensión, la creación de puestos de trabajo en la UE, exige una inversión en la modernización de las empresas europeas para que esos avances puedan darlugar a una producción más ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstreicht der Verfasser der Stellungnahme nachdrücklich, dass die Verhandlungen innerhalb des Rates in einen klaren, umfassenden und detaillierten Finanzierungsvorschlag und in Informationen darüber münden müssen, wie sich dieser auf den jährlichen Haushaltsplan auswirken wird.
Además, el ponente insiste en que las negociaciones con el Consejo deben darlugar a una propuesta de financiación clara, general y detallada, así como facilitar información sobre la posible incidencia de la propuesta en el presupuesto anual.
Korpustyp: EU DCEP
mündengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich die vorliegende freiwillige Vereinbarung zwischen den verschiedenen Automobilherstellern ziemlich rasch umgesetzt werden und in konkrete Maßnahmen münden kann, bin ich doch der Meinung, dass auf lange Sicht nur eine solide gesetzliche Basis eine befriedigende Lösung zum Schutz von Fußgängern und Radfahrern darstellt.
En efecto, a pesar de que esta aceptación voluntaria del examen entre los distintos fabricantes de automóviles puede ser aplicada con bastante rapidez, y generar medidas concretas, creo que, no obstante, sólo una base jurídica sólida es capaz de proteger satisfactoriamente tanto a peatones como a ciclistas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So notwendig es auch ist, eine Hierarchie der gemeinschaftlichen Normen festzulegen, so darf dies doch nicht in eine Ausweitung der legislativen Kompetenzen des Parlaments münden.
Aunque, de toda evidencia, es necesario definir una jerarquía de las normas comunitarias, esto no debe generar un incremento de las competencias legislativas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog muss weitergeführt werden und in konkrete Ergebnisse münden.
El diálogo debe continuar y ha de generar resultados concretos.
Korpustyp: EU DCEP
mündenculminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert muß man Fragen der Erziehung, Fortbildung, Kultur, der Berufstätigkeit und des Ruhestands als ein Ganzes sehen, das für die Menschen im Verlauf ihres gesamten Lebens in größere Freiheitsräume münden muß.
Ahora más que nunca, en los albores del siglo XXI, los problemas de la educación, de la formación continua, de la cultura, de la actividad profesional y de la jubilación forman un todo que debe culminar en un espacio de libertad mayor para todos los individuos a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt entschlossen den im Fahrplan vorgesehenen Beginn der Phase II, sobald die neuen palästinensischen Wahlen stattgefunden haben und betont, dass diese Phase nur in die Gründung eines unabhängigen Palästinenserstaates mit provisorischen Grenzen zum vorgesehenen Zeitpunkt münden kann;
Apoya con determinación el inicio de la Fase II prevista en la Hoja de Ruta tan pronto como se hayan celebrado las nuevas elecciones palestinas y enfatiza que dicha Fase II sólo podrá culminar con la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales en la fecha prevista;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann sich die Situation auf der internationalen politischen Bühne durch Rohstoffknappheit verschärfen, in einen Wettlauf um Ressourcen münden und die Kluft zwischen rohstoffarmen und rohstoffreichen Ländern vergrößern.
Por otra parte, la escasez de recursos puede enrarecer el contexto político internacional y culminar, posiblemente, en una lucha en relación con los recursos y en la profundización de las diferencias entre los países ricos y los países pobres en recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
mündenque desembocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch eine bedeutende Anzahl von Binnenmeeren und Flüssen außerhalb der EU, die an die gemeinsame Meeresumwelt der EU angrenzen oder in sie münden.
Existe, no obstante, un importante número de lagos y ríos no pertenecientes a la UE que limitan con el entorno marítimo de ésta o quedesembocan en él.
Korpustyp: EU DCEP
enge, kopfsteinpflastrige Gassen, die auf- und absteigen, in kleine Plätze, ehemalige Zisternen oder in einen Aussichtspunkt auf die Alhambra münden;
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
mündenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tests münden in eine sogenannte annehmbare Tagesdosis für Tiere.
Estas pruebas resultan en una denominada "ingestión diaria aceptable" para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universelle Standards für Berichte und Analysen münden in Signale, die Abweichungs- und Steuerungsinformationen schneller und klarer vermitteln als je zuvor.
ES
Estándares universales para Reporting y análisis resultan en señales, las cuales transfieren las informaciones de desviación y de control más rápida y clara que nunca.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
mündeninician trámites procesales previos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahrensschritte im Vorfeld eines unter Buchstabe a oder b vorstehend beschriebenen Beschlusses, die in einen solchen münden.
se iniciantrámitesprocesalesprevios a la adopción de cualesquiera de las medidas previstas en las letras a) o b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensschritte im Vorfeld eines unter Buchstabe a oder b vorstehend beschriebenen Beschlusses, die in einen solchen münden.
se iniciantrámitesprocesalesprevios a la adopción de cualquiera de las medidas previstas en las letras a) o b);
Korpustyp: EU DGT-TM
mündenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weitere Beratungen eines Aufsichtskollegiums in den Fällen fordern, in denen sie der Auffassung ist, dass der Beschluss in eine falsche Anwendung des Unionsrechts münden oder nicht zur Erreichung des Ziels der Angleichung der Aufsichtspraktiken beitragen würde.
pedir que un colegio siga deliberando en aquellos casos en los que considere que la decisión tendría como resultado una aplicación incorrecta del Derecho de la Unión o no contribuiría al objetivo de convergencia de las prácticas de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
15. beschließt, dass der Dialog auf hoher Ebene in eine vom Präsidenten der Generalversammlung erstellte Zusammenfassung münden wird, die im Rahmen des Vorbereitungsprozesses für die Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene im September 2005 als Beitrag zur Frage der Entwicklungsfinanzierung dienen wird.
Decide que el Diálogo de alto nivel tenga como resultado un resumen del Presidente de la Asamblea General que constituya una aportación relativa a la financiación para el desarrollo al proceso preparatorio de la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General que se celebrará en septiembre de 2005.
Korpustyp: UN
mündenconducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Auswirkungen dieser demographischen Entwicklung in die Sorge um die Aufrechterhaltung sozialer Sicherungssysteme und wirtschaftlichen Schaden durch nicht in entsprechendem Ausmaß und entsprechender Qualifizierung vorhandene Arbeitskräfte münden,
Considerando que esta evolución demográfica provoca inquietud en lo que se refiere al futuro de los sistemas de prestaciones sociales, y que sus consecuencias conducen a una degradación del sistema económico, debido a la falta de suficiente mano de obra debidamente cualificada,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Auswirkungen dieser demographischen Entwicklung in die Sorge um die Aufrechterhaltung sozialer Sicherungssysteme und wirtschaftlichen Schaden durch nicht in entsprechendem Ausmaß und entsprechender Qualifizierung vorhandene Arbeitskräfte münden,
E. Considerando que esta evolución demográfica provoca inquietud en lo que se refiere al futuro de los sistemas de prestaciones sociales, y que sus consecuencias conducen a una degradación del sistema económico, debido a la falta de suficiente mano de obra debidamente cualificada,
Korpustyp: EU DCEP
mündentraducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht also die Möglichkeit, dass unser Handeln weitaus wirksamer und gezielter erfolgt, sodass unsere Aktion in eine echte Partnerschaft für die Erneuerung münden kann.
Por ello tenemos la oportunidad de que nuestras actuaciones resulten mucho más eficaces y centradas, y de traducir nuestras actuaciones en una auténtica asociación para la renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anschlussfrage zur innovativen Mittelbeschaffung, damit Entdeckungen in der EU in weltweit zugängliche Impfstoffe zur Ausrottung der Tuberkulose münden und ein Beitrag zu den Zielen von „Europa 2020“ geleistet wird
Asunto: Pregunta complementaria sobre financiación innovadora para traducir los descubrimientos de la UE de vacunas accesibles a escala mundial a fin de erradicar la tuberculosis y contribuir a los objetivos de la estrategia UE 2020
Korpustyp: EU DCEP
mündendesembocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen, dass bei den Vorbereitungen tatsächlich Einigkeit mit den USA darüber erzielt wurde, einen Fahrplan aufzustellen, der in eine 2020 in Kraft tretende rechtliche Verpflichtung für alle Partner münden würde?
¿Podría la Comisión confirmar que durante los preparativos se llegó a un acuerdo con los Estados Unidos para presentar una hoja de ruta que desembocaría en una obligación jurídica para todas las partes, la cual entraría en vigor en 2020?
Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Organe haben sich mit Blick auf die zweite Lesung die Frage zu stellen, ob sie einen Ansatz der „Konfliktvermeidung“ wählen oder auf ihren unterschiedlichen Linien beharren, was in ein Vermittlungsverfahren münden würde.
La pregunta que cada una de las tres instituciones debe plantearse ahora con vistas a la segunda lectura es saber si va a elegir un enfoque "no conflictivo" o si insistirá en las divergencias, lo que desembocaría en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
mündenconduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jährliche Strategieplanung ist nur der Beginn des Prozesses, der in die Annahme des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission im Oktober münden soll.
La estrategia política anual es sólo el comienzo del proceso que conduce a la aprobación del programa de trabajo y legislativo de la Comisión en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Taschenführer und das Handbuch für Ausbilder sind praktische Hilfsmittel, die den Einsatzbeamten helfen, Radikalisierung und Gewaltbereitschaft, die in Terrorismus münden können, zu erkennen und zu verhüten.
La guía de bolsillo y el manual de formación son herramientas prácticas, que ayudan a los agentes de policía de primera línea a detectar y prevenir el extremismo violento que conduce al terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
mündenplasmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird zudem in einen klaren, transparenten Prozess und einen offenen Dialog zwischen Rat, Kommission und Parlament münden.
Esto se plasmará asimismo en un proceso claro y transparente y en un diálogo abierto entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Begründung einer Strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien in einen starken Impuls zur Gründung der interregionalen euro-lateinamerikanischen globalen Partnerschaftszone münden wird, die vom Parlament in seiner Entschließung vom 27. April 2006 gefordert wurde,
Considerando que la puesta en marcha de una Asociación Estratégica entre la UE y Brasil se plasmará en un impulso significativo para la creación, en el horizonte de 2012, de la Zona Euro-Latinoamericana de Asociación Global Interregional, propuesta por el Parlamento en su Resolución de 27 de abril de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
mündentransformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat auch zu der Tatsache geschwiegen, dass dieser ethnische Vorwand bei der Auswahl der Kandidaten für die Präsidentschaftswahl benutzt wird, selbst auf die große Gefahr hin, dass die Rivalitäten um die Macht in einen Bürgerkrieg münden.
París calló incluso frente al hecho de que los pretextos étnicos fuesen utilizados en la selección de los candidatos en la elección presidencial, corriéndose el riesgo catastrófico de transformar las rivalidades por el poder en guerra étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sind der Auffassung, daß im Vordergrund die Reform der Mechanismen der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit stehen müßte, insbesondere durch die Schaffung eines Ministerrats für Europa, dessen Mitglieder untereinander und in Abstimmung mit den übrigen europäischen Organen die Verantwortung dafür übernehmen, daß die politischen Entscheidungen der Europäischen Räte in konkrete Aktionen münden.
Pero consideramos que la prioridad debería ser para la reforma de los mecanismos de cooperación gubernamental, en particular mediante la creación de un Consejo de Ministros para Europa que, en coordinación entre sí y con las demás instituciones europeas, se encargara de transformar en acciones concretas las decisiones políticas de los Consejos Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit münden
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Aspekte der Modernisierung werden hoffentlich in ein gut funktionierendes System münden.
Si todo va bien, estos segmentos de la modernización darán lugar a un sistema perfectamente operativo.
Korpustyp: EU DCEP
Somit sind Reibereien mit den USA unvermeidlich, doch münden diese langfristig normalerweise in eine fruchtbare Kooperation.
La fricción con Estados Unidos, por lo tanto, es inevitable, pero, a la larga, normalmente existe una cooperación fructífera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in den meisten anderen Bereichen münden auch im Umweltbereich gute Absichten nur selten in Taten.
En materia medioambiental, como en la mayor parte de las cuestiones, las buenas intenciones rara vez vienen acompañadas de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deutsche Pfandsystem kann ebenfalls in einen Rechtsstreit münden, und das ist politisch stets unerwünscht.
El régimen de deposito alemán puede provocar asimismo un conflicto legal, lo cual nunca es aconsejable desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Wunschlisten münden leicht in immer neuen Themen statt sich auf die eigentlichen Grundrechte zu konzentrieren.
Las listas de objetivos políticos hacen que aparezcan nuevos temas en lugar de centrarse en los derechos realmente fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun münden diese in Form der Charta der Grundrechte in den Teil 2 dieses Verfassungsvertrags.
Hoy han dado sus frutos en la parte 2 de este Tratado Constitucional, que contiene la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konsens wird in die von ihm erwähnte gemeinsame Initiative münden, die wir morgen verkünden werden.
El consenso propicia la iniciativa conjunta que ha mencionado y que mañana anunciaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie Meinungsäußerung in den Medien darf nicht in eine Verletzung der Rechte und Freiheiten anderer münden.
La libertad de expresión en los medios de comunicación no debe suponer la conculcación de los derechos y libertades de otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung muss dies längerfristig in die Gründung einer europäischen Küstenwache münden.
Estoy convencido de que esto debe conducirnos a crear en el futuro un cuerpo de guardacostas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache über den Klimawandel darf jedoch nicht in eine Zahlenschlacht münden.
En cualquier caso, el debate sobre el cambio climático no puede reducirse a una batalla de estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, Studien durchzuführen, die nicht in konkrete Maßnahmen münden.
No está bien llevar a cabo estudios que no vamos a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren, dass die Einzelinitiativen einiger Mitgliedstaaten nicht in die Gestaltung einer europäischen Politik münden.
Critican ustedes que las iniciativas aisladas de algunos Estados miembros no llegan a plasmarse en una política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schritte müssen in einer freiwilligen, nicht zwangsweisen Integration der Angehörigen dieser Gemeinschaft münden.
Esas políticas deben propiciar una asimilación libre, no forzada, de las personas pertenecientes a dicha comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Anstrengungen zur nationalen Befreiung münden in die vorsätzliche Ermordung Unschuldiger.
No todas las luchas de liberación nacional recurren al asesinato deliberado de inocentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Scheitern könnte allerdings in ein Horrorszenario münden, das sich wohl niemand wünschen würde.
Sin embargo, el fracaso presenta una perspectiva tan horrenda que nadie puede razonablemente esperarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich scheinen die Beziehungen Chinas zu den Militärdiktatoren Myanmars in eine De-facto-Militärallianz zu münden.
De hecho, los lazos de China con los dictadores militares de Myanmar parecen encaminados a convertirse en una alianza militar de facto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht erheblich mehr Mittel aufgebracht werden, wird dieser Weg nach vorn in einer Sackgasse münden.
Sin una recaudación de recursos mucho mayor que la actual, en vez de tener un camino por delante habremos entrado en un callejón sin salida.
Korpustyp: UN
Insbesondere war Asker Brygge zur Durchführung der vorbereitenden Arbeiten verpflichtet, die in der Reregulierung münden sollten.
En particular, en cuanto a la nueva regulación de la zona, Asker Brygge había contraído la obligación de finalizar las labores preparatorias que darían lugar al proceso de nueva regulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig sollten diese Aktivitäten gegebenenfalls in eine EU-Datenbank für Informationen über Herkunftsländer münden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Niemandem ist gedient, wenn niedrigere Kosten in einem höheren Risiko für die Flugreisenden und das Personal münden.
Nadie sale beneficiado si, al reducir los costes, aumentan los riesgos para los pasajeros y el personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rekapitalisierung von Banken ist notwendig, jedoch kann diese Maßnahme bei einem geschwächten KMU-Sektor nur in einer Katastrophe münden.
La recapitalización de los bancos es importante, pero los bancos recapitalizados con el sector de las PYME a sus rodillas es una receta para el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Der Prozess, der im Beitritt der Türkei zur Europäischen Union münden soll, geht nur langsam voran.
(PT) El proceso de adhesión de Turquía a la Unión Europea avanza lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt der einheitlichen Währung geht von politischen Überlegungen aus und soll in die Politische Union münden.
El proyecto de la moneda única ha sido dirigido por políticos y diseñado para que acabe en unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November sollten wir deshalb den Arbeiten den letzten Schliff geben können, die in einem soliden Haushalt für 2002 münden.
En noviembre, deberíamos poder ultimar, por tanto, las actividades que nos permitan adoptar un presupuesto serio para 2002
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem ständigen und fortlaufenden Dialog, der in wenigen Tagen in einen erweiterten nationalen Dialog münden wird.
Mantenemos un diálogo constante y continuado que nos llevará a un diálogo nacional más amplio en tan solo unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unsere Botschaft an die Kommission und den Rat ganz klar: Menschenrechtsfragen müssen in praktische Politik münden.
Por tanto, nuestro mensaje a la Comisión y al Consejo es muy claro: las cuestiones de derechos humanos tienen que integrarse en la elaboración de políticas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Untersuchungen münden in ein Win-Win-Ergebnis, mit dem sowohl der Beschwerdeführer als auch die Institution zufrieden ist.
Muchas de mis investigaciones resultaron beneficiosas para ambas partes, tanto la del demandante como la de la institución objeto de la reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die es ermöglichen, dass Innertageskredite in Übernachtkredite (Spitzenrefinanzierungsfazilität) münden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan la posibilidad de convertir las operaciones intradía en operaciones a un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aron verteufelte lieber andere Intellektuelle als Panikmacher als einzugestehen, dass der Kalte Krieg in einen nuklearen Holocaust münden könnte.
Aron prefería demonizar a sus colegas intelectuales como alarmistas antes que reconocer que la guerra fría podía acabar en un holocausto nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachhaltige wirtschaftliche und ausgewogene soziale Entwicklung der Mittelmeerdrittländer soll in die Schaffung einer Zone gemeinsamen Wohlstands im Mittelmeerraum münden.
ES
El desarrollo socioeconómico sostenible y equilibrado de los TPM debe llevar al establecimiento de una zona de prosperidad compartida en el Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin spricht sich klar dafür aus, diesen „Übergang“ in eine Wiederbelebung der vom Abkommen von Cotonou ausgelösten Dynamik münden zu lassen.
El ponente aboga claramente por que esta “transición” conduzca a la reactivación de la dinámica lanzada por el Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung widerspricht pessimistischen Einschätzungen, wonach die Post ein unablässig schrumpfender Markt sei und kann in neue dynamische Geschäftsmodelle wie home shopping, e-commerce und Hybridpost münden.
Tal tendencia está en contradicción con aquellas predicciones agoreras que indicaban que el mercado postal estaba en continuo declive e indica que éste puede evolucionar hacia nuevos modelos comerciales dinámicos como la venta a distancia, el comercio electrónico y el correo híbrido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ferner die Kommission auf, eine Initiative in diesem Bereich zu präsentieren, die anschließend in die Ausarbeitung eines Aktionsplans münden sollte.
Por ello, los eurodiputados piden a la Comisión que presente una iniciativa destinada a elaborar un plan de acción europeo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
"Es una degradación de la igualdad de género que no tiene nada que ver con la religión", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
Una razón es la de que los economistas neoclásicos progresistas, como Stiglitz y Krugman, comparten valores con los economistas heterodoxos y unos valores compartidos propician fácilmente un análisis compartido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bereits erwähnt, müssen die - in einem legislativen Bezugsrahmen festgelegten oder in einer Empfehlung der Kommission dargelegten - Ziele der Vereinbarung in jedem Fall in Verpflichtungen der Parteien münden.
Como he subrayado antes, los objetivos del acuerdo -definidos dentro de un marco legislativo de referencia o fijados en una recomendación de la Comisión- deben comportar en todo caso obligaciones para las partes afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihre Beratungen in einen Konsens münden werden, der möglichst schon zu Beginn des neuen Haushaltsjahres den Weg für eine rasche Umsetzung öffnen wird.
Espero que sus deliberaciones conduzcan a un consenso que despeje el camino para una rápida ejecución en el nuevo ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genauso klar scheint heute wirklich zu sein, dass der erste große Härtetest der neuen MKS-Politik seit Einführung des Binnenmarktes in einem Desaster zu münden scheint.
Por otra parte, también parece claro que la primera gran prueba de resistencia de la nueva política en el ámbito de la fiebre aftosa después de la creación del mercado interior ha desembocado en una auténtica catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen die Erklärungen der Kommission schnell die Kategorie der frommen Wünsche hinter sich lassen und in eine umfassende konkrete Richtlinie münden.
Ahora, los votos piadosos que traslucen en las declaraciones de la Comisión deben ser sustituidos pronto por una directiva integral concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen diese Aufgabe daher mit Zuversicht an und sollten sie nun vollenden, indem wir das Mandat in einen neuen Vertrag münden lassen.
Partimos, por tanto, para esta tarea con confianza y tendríamos que acabarla transformando el mandado en nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Migrationsströme aus den Krisengebieten südlich des Mittelmeeres münden unmittelbar in die Mittelmeerstaaten Südeuropas, und in der Folge berühren sie natürlich ganz Europa.
Los flujos migratorios procedentes de las áreas en crisis al sur del Mediterráneo terminan en los países mediterráneos de la Europa meridional, lo que significa, obviamente, que afectan directamente a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird hoffentlich in einer Regierungskonferenz münden, die die Unterzeichnung eines Vertrages beschließt, der im Grunde auf den Schlussfolgerungen des Konvents beruht.
Espero que ello nos aporte una CIG que decida firmar un tratado basado realmente en las conclusiones de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Gauzès ist eine von vielen Bemühungen im Rahmen des Stabilitäts- und Sicherheitspakts, die in eine Reform des Statistiksystems der Gemeinschaft münden sollten.
El informe del señor Gauzès forma parte de los esfuerzos que hay que canalizar para la reforma del sistema estadístico comunitario, dentro del contexto fundamental del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen europäischen Ländern und Völkern sind durch historische Erfahrungen geprägt, doch selbst die schwierigsten und schmerzlichsten Erfahrungen können in starke, auf Sympathie beruhende Bindungen münden.
La naturaleza de las relaciones entre los países y los pueblos europeos tiene el color de sus experiencias históricas, pero incluso en la más difícil y dolorosa de ellas puede transformarse en fuertes lazos de afecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein wirksames Instrument, um die administrativen Untersuchungen durch OLAF und auch durch die nationalen Ermittlungen in Strafverfolgung münden zu lassen, statt an den Grenzen zu scheitern.
Falta un instrumento eficaz para que las investigaciones administrativas de la OLAF y también las diligencias nacionales desemboquen en una persecución penal y no fracasen en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Aussage wird ein Europäischer Staatsanwalt mit großer Sicherheit in einen Corpus Juris, also in ein gemeinsames europäisches Recht, münden.
Ella dijo que sí - un Fiscal Financiero Europeo conducirá casi con toda seguridad a un corpus juris, un cuerpo común de leyes para toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sagte ich, dass wir ein Forum gegründet haben, das zu einem späteren Zeitpunkt in einen Aktionsplan für die Bereitstellung von Krediten münden soll.
Es por ello que dije que habíamos creado un foro que llevará más adelante a un plan de acción que ofrezca crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde in einem UN-Bericht gewarnt, die Schwächung des Vertrags könne unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden.
Un informe reciente de la ONU alertaba acerca de la posibilidad de la erosión irreversible del Tratado, produciendo una proliferación en cascada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht nur eine Geste sein, es muss in die rechtliche Verpflichtung münden, Tierversuche wesentlich schneller als bisher zu ersetzen.
No debe quedarse en un mero gesto; ha de convertirse en un compromiso jurídico para sustituir las pruebas con animales con mayor rapidez que la empleada hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an diesen Staat appellieren, diesen Weg weiterzugehen, der hoffentlich in Kürze in Verfahren zur Aufnahme von Verhandlungen münden wird.
Me gustaría hacer un llamamiento a este Estado para que continúe en este camino, que espero que pronto culmine en la apertura de los procesos de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall richtet sich grüne Handelspolitik nicht gegen Entwicklungsländer, sondern gegen die reicheren Länder, die sogar in Hilfe für Entwicklungsländer münden kann.
En ese caso, la política de comercio verde no apunta contra los países en desarrollo, sino contra los países más ricos, lo que de hecho puede ser útil para los primeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gäbe es wenig Spielraum , die automatischen Stabilisatoren beim nächsten Konjunkturabschwung frei wirken zu lassen , was wieder einmal in der Notwendigkeit münden könnte , die Finanzpolitik prozyklisch zu straffen .
De lo contrario , quedará muy poco margen para el funcionamiento de los estabilizadores automáticos en la siguiente desaceleración , lo que obligará a aplicar de nuevo políticas fiscales procíclicas más restrictivas .
Korpustyp: Allgemein
Die Stärkung der Fahrgastrechte wird einen wesentlichen Beitrag zur Förderung des Eisenbahnverkehrs leisten, was in eine Erhöhung des Verkehrsträgeranteils insgesamt münden wird.
El hecho de reforzar los derechos de los viajeros supone una importante contribución al fomento de los viajes en tren, lo que provocará un aumento de la proporción global de uso de este medio de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss in Schlussfolgerungen münden, mit denen die Öffentlichkeit einverstanden ist, zum einen wegen der von ihr geäußerten Bedenken, zum anderen wegen der wirtschaftlichen Bedürfnisse der Gesellschaft.
Debe llegar a unas conclusiones que satisfagan a la opinión pública, por la preocupación que ha expresado y también por las necesidades industriales de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte vor allem in die Harmonisierung des Gemeinschaftsbeitrags münden, der sich derzeit je nach Erzeugnis zwischen 40 und 100 % bewegt.
Podría llevar principalmente a la armonización de la contribución comunitaria que varía actualmente de un 40 a un 100 % según los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haupthindernis für einen reibungslosen Ablauf der Übergangsphase, die logischerweise in einen Beitritt münden müßte, ist meiner Meinung nach die Furchtsamkeit der Mitgliedstaaten der EU.
El obstáculo principal para un buen desarrollo de la transición que debería llevar lógicamente a la adhesión es, a mi entender, la pusilanimidad de los países miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben die politischen Kräfte verantwortungsbewusst gehandelt. Die Ereignisse hätten in einen Bürgerkrieg oder einen Staatsstreich münden können, aber das konnte vermieden werden.
Creo que los poderes políticos han actuado de forma responsable: los incidentes registrados podrían haber conducido a la guerra civil y a un golpe de Estado, pero no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Vorschläge in einen Beschluss der Regierungskonferenz vor den Wahlen von 2004 münden, damit wir unseren Verpflichtungen im Bereich der Erweiterung nachkommen.
Por último, las propuestas tienen que confluir en una decisión de la Conferencia Intergubernamental antes de las elecciones de 2004 para hacer honor a nuestros compromisos en materia de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun am Ende eines langen Prozesses angelangt, der in die Annahme einer Richtlinie zur Verbrennung von Abfällen münden soll.
Nos encontramos al término de un largo proceso que propone la aprobación de una directiva relativa a la incineración de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist der gegenwärtige Prozess, der in einer Dreiervereinbarung zwischen Kommission, Rat und Parlament münden soll, daher ein großer Schritt nach vorn.
En nuestra opinión, el proceso en curso, dirigido a conseguir un acuerdo tripartito entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, es un gran paso hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Organ prüft, ob die Empfehlungen in den Berichten seines Internen Prüfers in einen Austausch bewährter Praktiken mit den übrigen Organen münden können.
Cada institución examinará si las recomendaciones formuladas en los informes de su respectivo auditor interno pueden ser objeto de un intercambio de buenas prácticas con las demás instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Entwicklungspolitiken, -programme und -projekte müssen aus dem Blickwinkel der Konfliktprävention betrachtet werden, damit die sozioökonomischen Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten nicht in gewalttätige Konflikte münden.
Es necesario examinar la totalidad de las políticas, programas y proyectos de desarrollo desde la óptica de la prevención de los conflictos a fin de que las injusticias y desigualdades socioeconómicas no den lugar a conflictos violentos.
Korpustyp: UN
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses darf nicht in einen Radkasten münden und nicht auf eine Wärmequelle wie den Auspuff gerichtet sein.
El orificio de ventilación del compartimento estanco al gas no descargará en un paso de rueda ni apuntará a una fuente de calor como el escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde eine Untersuchung über die nationalen Förderprogramme für Direktinvestitionen in Drittländern durchgeführt, die in eine Mitteilung der Kommission zu dieser Frage münden sollte.
Al mismo tiempo, la Comisión realizaba una investigación relativa a los regímenes nacionales de apoyo a las inversiones directas en terceros países, que habría debido concluirse con una comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(24) Die Bestimmung verunreinigter Standorte sollte in der Aufstellung eines nationalen Verzeichnisses verunreinigter Standorte münden, das in regelmäßigen Abständen zu aktualisieren und der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist.
(24) Los terrenos contaminados identificados deben figurar en un inventario nacional de terrenos contaminados, que ha de actualizarse regularmente y ponerse a disposición del público para consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Wir steigen in unser Auto und fahren gen Süden, durch zahlreiche friedliche, kleine Straßen, die dann in die lauten Boulevards münden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Da die Arbeitslosigkeit unter den höher Qualifizierten gering ist, wird die Mehrnachfrage nach ihren Leistungen eher in Lohnerhöhungen als in einer Zunahme der Beschäftigung münden.
Dado que el desempleo es bajo entre los más calificados, una mayor demanda de sus servicios conducirá a un incremento salarial y no a una suba del empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die US-Wachstumsprobleme sich vom heutigen, milden Abwärtsdruck zu etwas Schwerwiegenderem entwickeln sollten, könnte dies in eine echte Katastrophe münden.
Sería un verdadero desastre si los problemas de crecimiento de EE.UU. convierten las presiones moderadas de hoy en algo mucho más serio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise soll ein eigenes Panel zum Thema lateinamerikanische Kulturzeitschriften durch Mitarbeiter/innen des IAI auf dem Deutschen Hispanistentag 2015 organisiert werden und in einer Publikation münden.
DE
Así, por ejemplo, un grupo de colaboradoras y colaboradores del IAI organizarán un panel propio sobre el tema “Revistas culturales de América Latina” en el Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas 2015 (Deutscher Hispanistentag 2015), actividad que culminará en una publicación.
DE
Wie steht die Kommission zu der möglichen mangelhaften und fehlerhaften Ausführung der Belastungstests, die darin münden kann, dass die Abschlussberichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission vorlegen müssen, nicht objektiv sind?
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la posible elaboración insuficiente e incorrecta de las pruebas de estrés, teniendo en cuenta que en cumplimiento de la obligación impuesta a los Estados miembros, estos pueden presentar unos informes finales no objetivos?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Seite Andorras wäre eine vorherige gesellschaftliche Debatte empfehlenswert, die in einen Grundkonsens zwischen den politischen Kräften dieses Landes hinsichtlich des Endziels seiner Anbindung an die Europäische Union münden könnte.
Para ellos sería aconsejable un debate social previo por parte andorrana, que pudiera concluir en un consenso básico entre las fuerzas políticas de ese país respecto al objetivo último de su vinculación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablösung alter Technologien in vielen Wirtschaftszweigen durch moderne, erneuerbare Ressourcen wie Windkraft, Fotovoltaik und Biomasse kann außerdem in einer positiven Spirale von Innovation, Investitionen und Beschäftigung münden, die zur Bewältigung der anhaltenden Wirtschaftskrise von grundlegender Bedeutung ist.
Por otra parte, la sustitución de las tecnologías antiguas en múltiples sectores de la economía por nuevos recursos renovables, como el eólico, el fotovoltaico y la biomasa, permite iniciar un nuevo ciclo virtuoso de innovación‑inversiones‑puestos de trabajo, fundamental para afrontar la crisis económica que persiste.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsortien, die sich jetzt in der TBVI (Tuberkulose-Impfstoff-Initiative) neu formiert haben, lieferten Entdeckungen von Weltrang, die jetzt in der Entwicklung neuer, wirksamer und sicherer Impfstoffe münden können.
Los consorcios, ahora reagrupados en la TBVI (Tuberculosis Vaccine Initiative), han realizado descubrimientos de primer orden que ya están listos para ser traducidos en vacunas nuevas, eficaces y seguras.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Bauarbeiten für den AVE ist es zwischen Quejigares und Arroyo de la Viñuela zur Einleitung der Chemikalie Meyco Fix SLF 30 in den Salado und das Flüsschen Viñuela gekommen, die beide in den Frío münden.
que las obras del AVE entre Quejigares y Arroyo La Viñuela han provocado vertidos del producto químico Meyco Fix SLF 30, al río Salado y al arroyo de la Viñuela, ambos afluentes del río Frío.
Korpustyp: EU DCEP
Deregulierung einerseits und Subsidiarität auf der anderen Seite waren schon seit einiger Zeit konkrete Forderungen und münden gerade in diesen Tagen in konkrete Projekte wie etwa die SLIM-Initiative.
Desregulación por un lado y subsidiariedad por el otro fueron desde hace algún tiempo exigencias concretas que desembocaron precisamente en estos días en proyectos concretos como la iniciativa SLIM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß auch aus Gesprächen, dass es um ein Vielfaches schwieriger ist, eine verhandelbare Ratsposition zu formulieren, ein Mandat zu bekommen und die puren nationalen Egoismen in eine einigermaßen vernünftige und vertretbare gesamteuropäische Entscheidung münden zu lassen.
Pero también sé por las conversaciones mantenidas que es aún mucho más difícil formular una posición del Consejo negociable, obtener un mandato y lograr que los puros egoísmos nacionales desemboquen en una decisión paneuropea más o menos razonable y defendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die die Annahme der Charta selbst in Form einer Deklaration für einen begrüßenswerten Schritt halten, weil dieser Prozess letztlich zweifellos in eine Charta mit rechtsverbindlichem Charakter münden wird.
Soy uno de los que estiman que la adopción de la Carta, aunque no sea más que una declaración, será un paso adelante positivo porque sin duda alguna culminará más adelante en una carta que sea total y jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal und Spanien befinden sich in recht ungleichen Positionen, denn alle Gewässer in Portugal münden dort, das heißt es gibt keine Gewässer, die in Richtung Spanien fließen, während es in Spanien Gewässer gibt, die nach Portugal fließen.
Portugal y España tienen posiciones bastante desiguales, ya que somos un país de aguas abajo, es decir, que en Portugal no hay ríos que corran hacia España, pero en España hay ríos que corren hacia Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die privilegierte Partnerschaft sollten die Beitrittsverhandlungen meines Erachtens, und Herr Nicolaï hat das auch gesagt, in nichts anderes als den Beitritt münden, sofern die Türkei beim Abschluss der Verhandlungen sämtliche Kriterien für die Mitgliedschaft erfüllt.
Respecto a la asociación privilegiada, y como también ha dicho el señor Nicolaï, desde mi punto de vista el objetivo claro de las negociaciones de adhesión será y deberá ser la adhesión si Turquía satisface todos los criterios para convertirse en Estado miembro al final de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu Europa zurückzukehren, die Ereignisse von 1989 hätte jederzeit brutale Repressionen auslösen oder in blutigen Konflikten münden können, die zu einer Zeit langfristiger Instabilität und Bedrohung des Friedens hätten führen können. Das ist nicht geschehen.
Volviendo a Europa, los sucesos de 1989 podrían haber provocado, en cualquier momento, una brutal represión o dado lugar a un conflicto sangriento que diesen paso a un período de inestabilidad prolongada y amenazas a la paz, lo que no ocurrió.