linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
münden desembocar 146
resultar 3

Verwendungsbeispiele

münden desembocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
El río desemboca en Ézaro, formando una cascada en un espectacular paraje de roca granítica. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Er entspringt im Süden Bulgariens und mündet in das Ägäische Meer.
Nace al sur de Bulgaria y desemboca en el Mar Egeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flüsse sind geboren in den südwestlichen Bergen und mündet in den Atlantischen Ozean.
Los ríos nacen en las montañas del suroeste y desemboca en el Océano Atlántico.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardamar liegt im Süden des Flusses Segura, der in der Ortschaft in das Mittelmeer mündet.
Guardamar se encuentra al sur del río Segura, que desemboca en el Mediterráneo en su término municipal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass die Kommission einen Rechtsakt vorbereitet, der in das Mitentscheidungsverfahren mündet.
Queremos que la Comisión prepare un acto legislativo que desemboque en el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kleine Flüßchen ist 15 km lang, entspringt in Ahrensfelde und mündet in Köpenick in die Spree. DE
El pequeño río tiene 15 km de largo, nace en Ahrensfelde y desemboca en Köpenick en el río Spree. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen mündet das Vertragsverletzungsverfahren in ein gerichtliches Verfahren.
El procedimiento de infracción desemboca a menudo en un proceso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
O río desemboca en Ézaro, formando unha fervenza nunha espectacular paraxe de roca granítica. ES
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Scheidungen kommt es zu leidenschaftlichen Konflikten, die mitunter in wirkliche Dramen wie die von uns erwähnten Fälle von Kindesentführung münden.
Esos divorcios originan conflictos pasionales que a veces desembocan en verdaderos dramas, como esos casos de secuestros de niños que hemos mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit münden

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Abflüsse münden im Ozean.
¡Todos los tubos llevan al océano!
   Korpustyp: Untertitel
Flüsse münden in die Meere.
Los ríos fluyen hacia el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abflüsse münden im Ozean.
Todos los drenajes llevan al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Restaurants in Hannoversch Münden ES
Más restaurantes en Coria del Río ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Hannoversch Münden ES
Más hoteles en Coria del Río ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Hannoversch Münden ES
Más lugares turísticos en Coria del Río ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles andere würde in einem zynischen Export von Quecksilber münden.
Cualquier otra cosa sería la exportación cínica de mercurio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögliche technische Probleme können dann in komplexen Rechtsstreitigkeiten münden.
Así, es posible que unos problemas técnicos den lugar a litigios de gran complejidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Pero las realidades duras no necesariamente deben convertirse en un combate propiamente dicho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finden Sie Ihr Hotel in Hannoversch Münden mit ViaMichelin: ES
Encuentra tu hotel en San Sebastián de los Reyes con ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reblaus - Hannoversch Münden - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Sevruga - Coria del Río - un restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Aldi Nord Jobs - Hannoversch Münden Stellenangebote anzeigen
Ver todos los Empleos de Gestionarsa
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Diese Aspekte der Modernisierung werden hoffentlich in ein gut funktionierendes System münden.
Si todo va bien, estos segmentos de la modernización darán lugar a un sistema perfectamente operativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit sind Reibereien mit den USA unvermeidlich, doch münden diese langfristig normalerweise in eine fruchtbare Kooperation.
La fricción con Estados Unidos, por lo tanto, es inevitable, pero, a la larga, normalmente existe una cooperación fructífera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in den meisten anderen Bereichen münden auch im Umweltbereich gute Absichten nur selten in Taten.
En materia medioambiental, como en la mayor parte de las cuestiones, las buenas intenciones rara vez vienen acompañadas de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deutsche Pfandsystem kann ebenfalls in einen Rechtsstreit münden, und das ist politisch stets unerwünscht.
El régimen de deposito alemán puede provocar asimismo un conflicto legal, lo cual nunca es aconsejable desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Wunschlisten münden leicht in immer neuen Themen statt sich auf die eigentlichen Grundrechte zu konzentrieren.
Las listas de objetivos políticos hacen que aparezcan nuevos temas en lugar de centrarse en los derechos realmente fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun münden diese in Form der Charta der Grundrechte in den Teil 2 dieses Verfassungsvertrags.
Hoy han dado sus frutos en la parte 2 de este Tratado Constitucional, que contiene la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konsens wird in die von ihm erwähnte gemeinsame Initiative münden, die wir morgen verkünden werden.
El consenso propicia la iniciativa conjunta que ha mencionado y que mañana anunciaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie Meinungsäußerung in den Medien darf nicht in eine Verletzung der Rechte und Freiheiten anderer münden.
La libertad de expresión en los medios de comunicación no debe suponer la conculcación de los derechos y libertades de otras personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung muss dies längerfristig in die Gründung einer europäischen Küstenwache münden.
Estoy convencido de que esto debe conducirnos a crear en el futuro un cuerpo de guardacostas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache über den Klimawandel darf jedoch nicht in eine Zahlenschlacht münden.
En cualquier caso, el debate sobre el cambio climático no puede reducirse a una batalla de estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt nichts, Studien durchzuführen, die nicht in konkrete Maßnahmen münden.
No está bien llevar a cabo estudios que no vamos a aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren, dass die Einzelinitiativen einiger Mitgliedstaaten nicht in die Gestaltung einer europäischen Politik münden.
Critican ustedes que las iniciativas aisladas de algunos Estados miembros no llegan a plasmarse en una política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schritte müssen in einer freiwilligen, nicht zwangsweisen Integration der Angehörigen dieser Gemeinschaft münden.
Esas políticas deben propiciar una asimilación libre, no forzada, de las personas pertenecientes a dicha comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Anstrengungen zur nationalen Befreiung münden in die vorsätzliche Ermordung Unschuldiger.
No todas las luchas de liberación nacional recurren al asesinato deliberado de inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Scheitern könnte allerdings in ein Horrorszenario münden, das sich wohl niemand wünschen würde.
Sin embargo, el fracaso presenta una perspectiva tan horrenda que nadie puede razonablemente esperarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich scheinen die Beziehungen Chinas zu den Militärdiktatoren Myanmars in eine De-facto-Militärallianz zu münden.
De hecho, los lazos de China con los dictadores militares de Myanmar parecen encaminados a convertirse en una alianza militar de facto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht erheblich mehr Mittel aufgebracht werden, wird dieser Weg nach vorn in einer Sackgasse münden.
Sin una recaudación de recursos mucho mayor que la actual, en vez de tener un camino por delante habremos entrado en un callejón sin salida.
   Korpustyp: UN
Insbesondere war Asker Brygge zur Durchführung der vorbereitenden Arbeiten verpflichtet, die in der Reregulierung münden sollten.
En particular, en cuanto a la nueva regulación de la zona, Asker Brygge había contraído la obligación de finalizar las labores preparatorias que darían lugar al proceso de nueva regulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Längerfristig sollten diese Aktivitäten gegebenenfalls in eine EU-Datenbank für Informationen über Herkunftsländer münden. ES
Estas actividades permitirán a más largo plazo la posible creación de una base de datos europea de información sobre los países de origen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Hannoversch Münden mit ViaMichelin ES
Reserva tu hotel, casa rural o camping San Sebastián de los Reyes con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Rutschbahnen von insgesamt über 1000 m Länge münden in Becken mit 32°C warmem Wasser....
Más de 1.000 metros de toboganes que terminan en piscinas a 32ºC....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niemandem ist gedient, wenn niedrigere Kosten in einem höheren Risiko für die Flugreisenden und das Personal münden.
Nadie sale beneficiado si, al reducir los costes, aumentan los riesgos para los pasajeros y el personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rekapitalisierung von Banken ist notwendig, jedoch kann diese Maßnahme bei einem geschwächten KMU-Sektor nur in einer Katastrophe münden.
La recapitalización de los bancos es importante, pero los bancos recapitalizados con el sector de las PYME a sus rodillas es una receta para el desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Der Prozess, der im Beitritt der Türkei zur Europäischen Union münden soll, geht nur langsam voran.
(PT) El proceso de adhesión de Turquía a la Unión Europea avanza lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt der einheitlichen Währung geht von politischen Überlegungen aus und soll in die Politische Union münden.
El proyecto de la moneda única ha sido dirigido por políticos y diseñado para que acabe en unión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November sollten wir deshalb den Arbeiten den letzten Schliff geben können, die in einem soliden Haushalt für 2002 münden.
En noviembre, deberíamos poder ultimar, por tanto, las actividades que nos permitan adoptar un presupuesto serio para 2002
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem ständigen und fortlaufenden Dialog, der in wenigen Tagen in einen erweiterten nationalen Dialog münden wird.
Mantenemos un diálogo constante y continuado que nos llevará a un diálogo nacional más amplio en tan solo unos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist unsere Botschaft an die Kommission und den Rat ganz klar: Menschenrechtsfragen müssen in praktische Politik münden.
Por tanto, nuestro mensaje a la Comisión y al Consejo es muy claro: las cuestiones de derechos humanos tienen que integrarse en la elaboración de políticas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Untersuchungen münden in ein Win-Win-Ergebnis, mit dem sowohl der Beschwerdeführer als auch die Institution zufrieden ist.
Muchas de mis investigaciones resultaron beneficiosas para ambas partes, tanto la del demandante como la de la institución objeto de la reclamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die es ermöglichen, dass Innertageskredite in Übernachtkredite (Spitzenrefinanzierungsfazilität) münden.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que establezcan la posibilidad de convertir las operaciones intradía en operaciones a un día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aron verteufelte lieber andere Intellektuelle als Panikmacher als einzugestehen, dass der Kalte Krieg in einen nuklearen Holocaust münden könnte.
Aron prefería demonizar a sus colegas intelectuales como alarmistas antes que reconocer que la guerra fría podía acabar en un holocausto nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachhaltige wirtschaftliche und ausgewogene soziale Entwicklung der Mittelmeerdrittländer soll in die Schaffung einer Zone gemeinsamen Wohlstands im Mittelmeerraum münden. ES
El desarrollo socioeconómico sostenible y equilibrado de los TPM debe llevar al establecimiento de una zona de prosperidad compartida en el Mediterráneo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In die Simme münden etliche Bäche, so auch der Iffigbach, dessen Iffigfall eine Attraktion für Wanderer ist.
En los Simme arroyos abiertos varios, entre ellos el Iffigbach cuyo Iffigfall es un atractivo para los excursionistas.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Dennoch herrschen gewaltige Spannungen und die empfindliche Waffenruhe droht in einen Hagel an Kugeln und Explosionen zu münden.
Sin embargo, las tensiones están llegando al límite, y la incómoda tregua está a punto de romperse con una lluvia de balas y explosiones.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
es ist ein soziales Projekt, deren Ursprung soziokulturelle Visionen sind, die mit der Moderne auftauchen und in der Globalisierung münden.
es un proyecto social que tiene sus fuentes en visiones socioculturales que emergen con ocasión de la Modernidad y con ella el de la Globalización.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin spricht sich klar dafür aus, diesen „Übergang“ in eine Wiederbelebung der vom Abkommen von Cotonou ausgelösten Dynamik münden zu lassen.
El ponente aboga claramente por que esta “transición” conduzca a la reactivación de la dinámica lanzada por el Acuerdo de Cotonú.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung widerspricht pessimistischen Einschätzungen, wonach die Post ein unablässig schrumpfender Markt sei und kann in neue dynamische Geschäftsmodelle wie home shopping, e-commerce und Hybridpost münden.
Tal tendencia está en contradicción con aquellas predicciones agoreras que indicaban que el mercado postal estaba en continuo declive e indica que éste puede evolucionar hacia nuevos modelos comerciales dinámicos como la venta a distancia, el comercio electrónico y el correo híbrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert ferner die Kommission auf, eine Initiative in diesem Bereich zu präsentieren, die anschließend in die Ausarbeitung eines Aktionsplans münden sollte.
Por ello, los eurodiputados piden a la Comisión que presente una iniciativa destinada a elaborar un plan de acción europeo en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
"Es una degradación de la igualdad de género que no tiene nada que ver con la religión", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund dafür ist, dass neoklassische Ökonomen wie Stiglitz und Krugman manche Ansicht der heterodoxen Ökonomen teilen und diese gemeinsamen Ansichten leicht in übereinstimmende Beurteilung münden.
Una razón es la de que los economistas neoclásicos progresistas, como Stiglitz y Krugman, comparten valores con los economistas heterodoxos y unos valores compartidos propician fácilmente un análisis compartido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bereits erwähnt, müssen die - in einem legislativen Bezugsrahmen festgelegten oder in einer Empfehlung der Kommission dargelegten - Ziele der Vereinbarung in jedem Fall in Verpflichtungen der Parteien münden.
Como he subrayado antes, los objetivos del acuerdo -definidos dentro de un marco legislativo de referencia o fijados en una recomendación de la Comisión- deben comportar en todo caso obligaciones para las partes afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihre Beratungen in einen Konsens münden werden, der möglichst schon zu Beginn des neuen Haushaltsjahres den Weg für eine rasche Umsetzung öffnen wird.
Espero que sus deliberaciones conduzcan a un consenso que despeje el camino para una rápida ejecución en el nuevo ejercicio presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genauso klar scheint heute wirklich zu sein, dass der erste große Härtetest der neuen MKS-Politik seit Einführung des Binnenmarktes in einem Desaster zu münden scheint.
Por otra parte, también parece claro que la primera gran prueba de resistencia de la nueva política en el ámbito de la fiebre aftosa después de la creación del mercado interior ha desembocado en una auténtica catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen die Erklärungen der Kommission schnell die Kategorie der frommen Wünsche hinter sich lassen und in eine umfassende konkrete Richtlinie münden.
Ahora, los votos piadosos que traslucen en las declaraciones de la Comisión deben ser sustituidos pronto por una directiva integral concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen diese Aufgabe daher mit Zuversicht an und sollten sie nun vollenden, indem wir das Mandat in einen neuen Vertrag münden lassen.
Partimos, por tanto, para esta tarea con confianza y tendríamos que acabarla transformando el mandado en nuevo Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Migrationsströme aus den Krisengebieten südlich des Mittelmeeres münden unmittelbar in die Mittelmeerstaaten Südeuropas, und in der Folge berühren sie natürlich ganz Europa.
Los flujos migratorios procedentes de las áreas en crisis al sur del Mediterráneo terminan en los países mediterráneos de la Europa meridional, lo que significa, obviamente, que afectan directamente a Europa en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird hoffentlich in einer Regierungskonferenz münden, die die Unterzeichnung eines Vertrages beschließt, der im Grunde auf den Schlussfolgerungen des Konvents beruht.
Espero que ello nos aporte una CIG que decida firmar un tratado basado realmente en las conclusiones de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Gauzès ist eine von vielen Bemühungen im Rahmen des Stabilitäts- und Sicherheitspakts, die in eine Reform des Statistiksystems der Gemeinschaft münden sollten.
El informe del señor Gauzès forma parte de los esfuerzos que hay que canalizar para la reforma del sistema estadístico comunitario, dentro del contexto fundamental del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen europäischen Ländern und Völkern sind durch historische Erfahrungen geprägt, doch selbst die schwierigsten und schmerzlichsten Erfahrungen können in starke, auf Sympathie beruhende Bindungen münden.
La naturaleza de las relaciones entre los países y los pueblos europeos tiene el color de sus experiencias históricas, pero incluso en la más difícil y dolorosa de ellas puede transformarse en fuertes lazos de afecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein wirksames Instrument, um die administrativen Untersuchungen durch OLAF und auch durch die nationalen Ermittlungen in Strafverfolgung münden zu lassen, statt an den Grenzen zu scheitern.
Falta un instrumento eficaz para que las investigaciones administrativas de la OLAF y también las diligencias nacionales desemboquen en una persecución penal y no fracasen en las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Aussage wird ein Europäischer Staatsanwalt mit großer Sicherheit in einen Corpus Juris, also in ein gemeinsames europäisches Recht, münden.
Ella dijo que sí - un Fiscal Financiero Europeo conducirá casi con toda seguridad a un corpus juris, un cuerpo común de leyes para toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sagte ich, dass wir ein Forum gegründet haben, das zu einem späteren Zeitpunkt in einen Aktionsplan für die Bereitstellung von Krediten münden soll.
Es por ello que dije que habíamos creado un foro que llevará más adelante a un plan de acción que ofrezca crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde in einem UN-Bericht gewarnt, die Schwächung des Vertrags könne unumkehrbar werden und in eine Kette der Weiterverbreitung münden.
Un informe reciente de la ONU alertaba acerca de la posibilidad de la erosión irreversible del Tratado, produciendo una proliferación en cascada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht nur eine Geste sein, es muss in die rechtliche Verpflichtung münden, Tierversuche wesentlich schneller als bisher zu ersetzen.
No debe quedarse en un mero gesto; ha de convertirse en un compromiso jurídico para sustituir las pruebas con animales con mayor rapidez que la empleada hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an diesen Staat appellieren, diesen Weg weiterzugehen, der hoffentlich in Kürze in Verfahren zur Aufnahme von Verhandlungen münden wird.
Me gustaría hacer un llamamiento a este Estado para que continúe en este camino, que espero que pronto culmine en la apertura de los procesos de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall richtet sich grüne Handelspolitik nicht gegen Entwicklungsländer, sondern gegen die reicheren Länder, die sogar in Hilfe für Entwicklungsländer münden kann.
En ese caso, la política de comercio verde no apunta contra los países en desarrollo, sino contra los países más ricos, lo que de hecho puede ser útil para los primeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gäbe es wenig Spielraum , die automatischen Stabilisatoren beim nächsten Konjunkturabschwung frei wirken zu lassen , was wieder einmal in der Notwendigkeit münden könnte , die Finanzpolitik prozyklisch zu straffen .
De lo contrario , quedará muy poco margen para el funcionamiento de los estabilizadores automáticos en la siguiente desaceleración , lo que obligará a aplicar de nuevo políticas fiscales procíclicas más restrictivas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Stärkung der Fahrgastrechte wird einen wesentlichen Beitrag zur Förderung des Eisenbahnverkehrs leisten, was in eine Erhöhung des Verkehrsträgeranteils insgesamt münden wird.
El hecho de reforzar los derechos de los viajeros supone una importante contribución al fomento de los viajes en tren, lo que provocará un aumento de la proporción global de uso de este medio de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss in Schlussfolgerungen münden, mit denen die Öffentlichkeit einverstanden ist, zum einen wegen der von ihr geäußerten Bedenken, zum anderen wegen der wirtschaftlichen Bedürfnisse der Gesellschaft.
Debe llegar a unas conclusiones que satisfagan a la opinión pública, por la preocupación que ha expresado y también por las necesidades industriales de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte vor allem in die Harmonisierung des Gemeinschaftsbeitrags münden, der sich derzeit je nach Erzeugnis zwischen 40 und 100 % bewegt.
Podría llevar principalmente a la armonización de la contribución comunitaria que varía actualmente de un 40 a un 100 % según los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haupthindernis für einen reibungslosen Ablauf der Übergangsphase, die logischerweise in einen Beitritt münden müßte, ist meiner Meinung nach die Furchtsamkeit der Mitgliedstaaten der EU.
El obstáculo principal para un buen desarrollo de la transición que debería llevar lógicamente a la adhesión es, a mi entender, la pusilanimidad de los países miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen nationalen Treffen sollen dann in ein großes europäisches Treffen münden, das Anfang Oktober unter der französischen Präsidentschaft stattfinden wird.
Las diferentes jornadas nacionales desembocarán en una gran reunión europea que será organizada a principios de octubre, bajo la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben die politischen Kräfte verantwortungsbewusst gehandelt. Die Ereignisse hätten in einen Bürgerkrieg oder einen Staatsstreich münden können, aber das konnte vermieden werden.
Creo que los poderes políticos han actuado de forma responsable: los incidentes registrados podrían haber conducido a la guerra civil y a un golpe de Estado, pero no ha sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Vorschläge in einen Beschluss der Regierungskonferenz vor den Wahlen von 2004 münden, damit wir unseren Verpflichtungen im Bereich der Erweiterung nachkommen.
Por último, las propuestas tienen que confluir en una decisión de la Conferencia Intergubernamental antes de las elecciones de 2004 para hacer honor a nuestros compromisos en materia de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun am Ende eines langen Prozesses angelangt, der in die Annahme einer Richtlinie zur Verbrennung von Abfällen münden soll.
Nos encontramos al término de un largo proceso que propone la aprobación de una directiva relativa a la incineración de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist der gegenwärtige Prozess, der in einer Dreiervereinbarung zwischen Kommission, Rat und Parlament münden soll, daher ein großer Schritt nach vorn.
En nuestra opinión, el proceso en curso, dirigido a conseguir un acuerdo tripartito entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, es un gran paso hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Organ prüft, ob die Empfehlungen in den Berichten seines Internen Prüfers in einen Austausch bewährter Praktiken mit den übrigen Organen münden können.
Cada institución examinará si las recomendaciones formuladas en los informes de su respectivo auditor interno pueden ser objeto de un intercambio de buenas prácticas con las demás instituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Entwicklungspolitiken, -programme und -projekte müssen aus dem Blickwinkel der Konfliktprävention betrachtet werden, damit die sozioökonomischen Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten nicht in gewalttätige Konflikte münden.
Es necesario examinar la totalidad de las políticas, programas y proyectos de desarrollo desde la óptica de la prevención de los conflictos a fin de que las injusticias y desigualdades socioeconómicas no den lugar a conflictos violentos.
   Korpustyp: UN
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses darf nicht in einen Radkasten münden und nicht auf eine Wärmequelle wie den Auspuff gerichtet sein.
El orificio de ventilación del compartimento estanco al gas no descargará en un paso de rueda ni apuntará a una fuente de calor como el escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde eine Untersuchung über die nationalen Förderprogramme für Direktinvestitionen in Drittländern durchgeführt, die in eine Mitteilung der Kommission zu dieser Frage münden sollte.
Al mismo tiempo, la Comisión realizaba una investigación relativa a los regímenes nacionales de apoyo a las inversiones directas en terceros países, que habría debido concluirse con una comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(24) Die Bestimmung verunreinigter Standorte sollte in der Aufstellung eines nationalen Verzeichnisses verunreinigter Standorte münden, das in regelmäßigen Abständen zu aktualisieren und der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist.
(24) Los terrenos contaminados identificados deben figurar en un inventario nacional de terrenos contaminados, que ha de actualizarse regularmente y ponerse a disposición del público para consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir steigen in unser Auto und fahren gen Süden, durch zahlreiche friedliche, kleine Straßen, die dann in die lauten Boulevards münden.
Tomamos nuestro automóvil y nos dirigimos hacia el sur atravesando muchas calles angostas y tranquilas que finalmente llevan a ruidosos bulevares.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Da die Arbeitslosigkeit unter den höher Qualifizierten gering ist, wird die Mehrnachfrage nach ihren Leistungen eher in Lohnerhöhungen als in einer Zunahme der Beschäftigung münden.
Dado que el desempleo es bajo entre los más calificados, una mayor demanda de sus servicios conducirá a un incremento salarial y no a una suba del empleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die US-Wachstumsprobleme sich vom heutigen, milden Abwärtsdruck zu etwas Schwerwiegenderem entwickeln sollten, könnte dies in eine echte Katastrophe münden.
Sería un verdadero desastre si los problemas de crecimiento de EE.UU. convierten las presiones moderadas de hoy en algo mucho más serio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise soll ein eigenes Panel zum Thema lateinamerikanische Kulturzeitschriften durch Mitarbeiter/innen des IAI auf dem Deutschen Hispanistentag 2015 organisiert werden und in einer Publikation münden. DE
Así, por ejemplo, un grupo de colaboradoras y colaboradores del IAI organizarán un panel propio sobre el tema “Revistas culturales de América Latina” en el Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas 2015 (Deutscher Hispanistentag 2015), actividad que culminará en una publicación. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie steht die Kommission zu der möglichen mangelhaften und fehlerhaften Ausführung der Belastungstests, die darin münden kann, dass die Abschlussberichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission vorlegen müssen, nicht objektiv sind?
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la posible elaboración insuficiente e incorrecta de las pruebas de estrés, teniendo en cuenta que en cumplimiento de la obligación impuesta a los Estados miembros, estos pueden presentar unos informes finales no objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Seite Andorras wäre eine vorherige gesellschaftliche Debatte empfehlenswert, die in einen Grundkonsens zwischen den politischen Kräften dieses Landes hinsichtlich des Endziels seiner Anbindung an die Europäische Union münden könnte.
Para ellos sería aconsejable un debate social previo por parte andorrana, que pudiera concluir en un consenso básico entre las fuerzas políticas de ese país respecto al objetivo último de su vinculación con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablösung alter Technologien in vielen Wirtschaftszweigen durch moderne, erneuerbare Ressourcen wie Windkraft, Fotovoltaik und Biomasse kann außerdem in einer positiven Spirale von Innovation, Investitionen und Beschäftigung münden, die zur Bewältigung der anhaltenden Wirtschaftskrise von grundlegender Bedeutung ist.
Por otra parte, la sustitución de las tecnologías antiguas en múltiples sectores de la economía por nuevos recursos renovables, como el eólico, el fotovoltaico y la biomasa, permite iniciar un nuevo ciclo virtuoso de innovación‑inversiones‑puestos de trabajo, fundamental para afrontar la crisis económica que persiste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsortien, die sich jetzt in der TBVI (Tuberkulose-Impfstoff-Initiative) neu formiert haben, lieferten Entdeckungen von Weltrang, die jetzt in der Entwicklung neuer, wirksamer und sicherer Impfstoffe münden können.
Los consorcios, ahora reagrupados en la TBVI (Tuberculosis Vaccine Initiative), han realizado descubrimientos de primer orden que ya están listos para ser traducidos en vacunas nuevas, eficaces y seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Bauarbeiten für den AVE ist es zwischen Quejigares und Arroyo de la Viñuela zur Einleitung der Chemikalie Meyco Fix SLF 30 in den Salado und das Flüsschen Viñuela gekommen, die beide in den Frío münden.
que las obras del AVE entre Quejigares y Arroyo La Viñuela han provocado vertidos del producto químico Meyco Fix SLF 30, al río Salado y al arroyo de la Viñuela, ambos afluentes del río Frío.
   Korpustyp: EU DCEP
Deregulierung einerseits und Subsidiarität auf der anderen Seite waren schon seit einiger Zeit konkrete Forderungen und münden gerade in diesen Tagen in konkrete Projekte wie etwa die SLIM-Initiative.
Desregulación por un lado y subsidiariedad por el otro fueron desde hace algún tiempo exigencias concretas que desembocaron precisamente en estos días en proyectos concretos como la iniciativa SLIM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß auch aus Gesprächen, dass es um ein Vielfaches schwieriger ist, eine verhandelbare Ratsposition zu formulieren, ein Mandat zu bekommen und die puren nationalen Egoismen in eine einigermaßen vernünftige und vertretbare gesamteuropäische Entscheidung münden zu lassen.
Pero también sé por las conversaciones mantenidas que es aún mucho más difícil formular una posición del Consejo negociable, obtener un mandato y lograr que los puros egoísmos nacionales desemboquen en una decisión paneuropea más o menos razonable y defendible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die die Annahme der Charta selbst in Form einer Deklaration für einen begrüßenswerten Schritt halten, weil dieser Prozess letztlich zweifellos in eine Charta mit rechtsverbindlichem Charakter münden wird.
Soy uno de los que estiman que la adopción de la Carta, aunque no sea más que una declaración, será un paso adelante positivo porque sin duda alguna culminará más adelante en una carta que sea total y jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal und Spanien befinden sich in recht ungleichen Positionen, denn alle Gewässer in Portugal münden dort, das heißt es gibt keine Gewässer, die in Richtung Spanien fließen, während es in Spanien Gewässer gibt, die nach Portugal fließen.
Portugal y España tienen posiciones bastante desiguales, ya que somos un país de aguas abajo, es decir, que en Portugal no hay ríos que corran hacia España, pero en España hay ríos que corren hacia Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die privilegierte Partnerschaft sollten die Beitrittsverhandlungen meines Erachtens, und Herr Nicolaï hat das auch gesagt, in nichts anderes als den Beitritt münden, sofern die Türkei beim Abschluss der Verhandlungen sämtliche Kriterien für die Mitgliedschaft erfüllt.
Respecto a la asociación privilegiada, y como también ha dicho el señor Nicolaï, desde mi punto de vista el objetivo claro de las negociaciones de adhesión será y deberá ser la adhesión si Turquía satisface todos los criterios para convertirse en Estado miembro al final de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu Europa zurückzukehren, die Ereignisse von 1989 hätte jederzeit brutale Repressionen auslösen oder in blutigen Konflikten münden können, die zu einer Zeit langfristiger Instabilität und Bedrohung des Friedens hätten führen können. Das ist nicht geschehen.
Volviendo a Europa, los sucesos de 1989 podrían haber provocado, en cualquier momento, una brutal represión o dado lugar a un conflicto sangriento que diesen paso a un período de inestabilidad prolongada y amenazas a la paz, lo que no ocurrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte