linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachdenken pensar 3.030
reflexionar 1.219 ponderar 6 .

Verwendungsbeispiele

nachdenken pensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jo wenn ich über Plugins etc nachdenke kann ich natürlich viel realisieren. DE
Jo cuando pienso acerca de los plugins, etc puedo comprender mucho. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist Anlaß, über beständige und dauerhafte Lösungen nachzudenken.
No estaría de más pensar en soluciones estables y duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Claire Bennet necesita algo de tiempo para pensar en mi oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber nachzudenken, wie du in der großen Veränderung mithilfst.
Para pensar en cómo están ayudando en su gran cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wurde bereits darüber nachgedacht, die Liste der Textilprodukte zu kürzen?
¿Se ha pensado en reducir el listado de productos textiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…hast du je darüber nachgedacht, daß die Insel Dinge vielleicht lieber selbst richten will?
Per…¿Alguna vez pensaste que tal vez la isla sólo quiere arreglarlas por sí misma?
   Korpustyp: Untertitel
Fehler berichten, Ideen diskutieren, über mögliche Verbesserungen nachdenken (siehe oben). DE
Informar errores, discutir ideas, pensar en posibles mejoras (véase más arriba) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denken wir lieber nach, bevor wir Länder zurücklassen.
Pensemos a fondo antes de dejar a nadie marginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…... muss nur etwas darüber nachdenken.
Solo necesito pensar sobre esto por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du schon einmal von rechtem Ernste erfüllt über diese mächtige, und allen gewisse letzte Stunde auf Erden nachgedacht?
¿Te has detenido alguna vez a pensar seriamente en esa hora suprema, la última de tu existencia terrena?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachdenken über ponderar 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachdenken

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde nachdenken du würdest nachdenken DE
yo pensaré DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden d'rüber nachdenken.
Voy a tener que pensarmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel nachdenken.
No lo pienses demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten darüber nachdenken.
Les pido que mediten sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken!
Debemos recapacitar sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir nachdenken.
Pensemos por un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darüber nachdenken.
Necesito que lo pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Te aseguro que lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Deja que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet darüber nachdenken.
Mejor que lo piensen bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich mal nachdenken.
Dejad que me lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden d'rüber nachdenken.
Voy a tener que penearmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas nachdenken.
Tengo algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber nachdenken.
Ya me lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darüber nachdenken.
Ya me lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden nachdenken DE
Condicional DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Piense cuidadosamente antes de firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Oie wird noch genug nachdenken.
Va a tener bastantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte nicht lange nachdenken.
No me tomó mucho tiempo decidirme.
   Korpustyp: Untertitel
Auch darüber sollte man nachdenken.
Es algo más que hay que sopesar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darüber müssen wir nachdenken.
Esto también requiere nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir einmal nachdenken.
Es cuestión de tener dos dedos de frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir sicher nachdenken.
Debemos recapacitar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt lass mich nachdenken.
Si te callas, pensaré còmo conseguir un uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muß nachdenken.
Espere un poco. Lo pensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass mich darüber nachdenken.
Deja que me lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
-Darüber will ich nicht nachdenken.
Ahora no me apetece hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stoff zum Nachdenken.
Os recomiendo que os lo penséis bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde darüber nachdenken.
Y consideraré esa disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss erst drüber nachdenken.
Es que tengo que pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat? Nicht lange nachdenken.
Acéptela y no mire hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über vieles nachdenken:
Tengo que aclarar muchas ideas:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht darüber nachdenken.
No tengo que pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber dürfen wir nicht nachdenken.
No podemos preocuparnos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste über etwas nachdenken.
Hay algo que me he estado preguntando.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, lass mich mal nachdenken.
Deja que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Piense antes de decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich kurz darüber nachdenken.
Bueno, déjenme que lo piensa un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur darüber nachdenken.
Déjame que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft mir beim Nachdenken.
Lo hago porque me ayuda a pensa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über meinen Bruder nachdenken.
El hermano mayor parece haber cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein paar Tage darüber nachdenken.
Pensémoslo un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können warten und darüber nachdenken.
O puede esperar y pensárselo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich, einen Augenblick darüber nachdenken.
Déjame meditarlo un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst über so was nicht nachdenken.
Conmigo no tienes que preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über andere marktwirtschaftliche Instrumente nachdenken.
Deberían evaluarse otros instrumentos de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lediglich einmal miteinander darüber nachdenken.
Basta con que reflexionemos juntos sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über diese Ergebnisse nachdenken.
Reflexionemos un poco sobre estos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde über Ihren Vorschlag nachdenken.
Reflexionaré sobre su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß sehr ernsthaft neu nachdenken.
Debe replantearse su postura con la mayor seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Bitte zum Nachdenken.
Este es mi ruego para que recapaciten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir einmal darüber nachdenken, warum.
Tal vez deberíamos preguntarnos por qué ha sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Koordinierungsstelle können wir immer nachdenken.
Podemos recapacitar sobre esa instancia de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie auch einmal darüber nachdenken würden!
¡Si recapacitasen al respecto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest noch mal drüber nachdenken.
Más vale que lo pienses bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage veranlasst den Beamten zum Nachdenken.
La pregunta requiere poner a funcionar el cerebro del agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Brent, Sie müssen scharf nachdenken.
Bien, Brent, necesito que hagas un esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie darüber nachdenken.
Quiero que se lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn ein wenig darüber nachdenken.
Dejaremos que lo piense un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir einfach, dass Sie darüber nachdenken.
Dime que lo pensarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nachdenken würde, käme ich dahinter.
Si lo pensara, lo averiguaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann wird darüber nachdenken.
Un hombre sabio piensa sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen, während Sie nachdenken?
?Le importa si me siento mientras se decide?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht einmal darüber nachdenken.
Ni siquiera lo dudé un instante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte viel Zeit zum Nachdenken.
Tuve mucho tiempo para pensarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine Weile darüber nachdenken.
Dejémoslo así por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Phase des Nachdenkens ist vorbei.
El número total de diputados pasa así de 732 a 785.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte ich besser nicht darüber nachdenken.
Tal vez será mejor que no lo piense demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage veranlasst den Beamten zum Nachdenken.
La pregunta exige el funcionamiento de la mente del oficial.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer erst nachdenken und ruhig bleiben.
Sólo piensa cuidadosamente y con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bitte, dass du darüber nachdenken wirst!
Solo dime que lo pensarás.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal nachdenken, Val.
Más vale que lo pienses, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Más vale que pienses mucho sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss man nicht darüber nachdenken.
Entonces no tienes problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass Sie ein paar Tage nachdenken.
Te daré unos días para que me digas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie jetzt darüber nachdenken?
¿ Y por qué no lo piensas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ziele, über die Sie nachdenken sollten:
Pero pueden darle vueltas a estos objetivos:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen gar nicht zum Nachdenken kommen.
No puedes darles tiempo para que piensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
Podemos hacer un programa especial.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du eine Sekunde nachdenken würdes…
Si lo piensas por un segundo--
   Korpustyp: Untertitel
Aber das heißt, du musst mal nachdenken.
Pero tienes que usar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aber da drinnen darüber nachdenken.
Pero tendrán que resolverlo ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal nachdenken, Val.
Màs vale que lo pienses, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Màs vale que pienses mucho sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn nirgendwohin. Er soll nachdenken.
No, estoy dejando que lo piense un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst über so was nicht nachdenken.
No debes preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie wurden daruber nachdenken.
Han dicho que se lo pensaran.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen, während Sie nachdenken?
¿Puedo sentarme mientras te decides?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Vorstadtbewohner. - Da würde jeder drüber nachdenken.
Bonito suburbio, todos deberían ir alli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, dass wir darüber ausführlich nachdenken.
Prometimos que nos lo replantearíamos seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank dass Sie darüber nachdenken.
Gracias por tu consideración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Platz zum Verweilen, Entspannen und Nachdenken. DE
Un lugar donde pasar el tiempo y relajarse. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das schmeichelt mir, aber ich muss darüber nachdenken.
Me halaga, pero tengo que pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass seine Frau was zum Nachdenken hat.
Sólo quería que su mujer tuviera un recuerdo de su luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich sein Freund sind, sollten Sie darüber nachdenken.
Si es realmente su amigo, deberia considerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht darüber nachdenken, woher Sie das wissen.
No quiero que piensen mal sobre cómo se enteró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, bitte lassen Sie mich noch einmal nachdenken.
Por favor, deje que lo piense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Declan würde nachdenken, bevor er einen Meineid leistet.
Esperaba que Declan lo pensara dos veces antes de cometer perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt muss erneut über die Ursprünge des Wachstums nachdenken.
El mundo debe reevaluar cuáles son las fuentes del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich wäre dankbar, wenn die Kommission wenigstens nachdenken würde.
Pero me gustaría que la Comisión al menos pensase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte