Meine Fraktion sieht keine Notwendigkeit dafür, dass eine Gruppe von Weisen über die Zukunft Europas nachdenkt.
Mi Grupo no considera necesario crear un grupo de sabios que pondere el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass die Frau Kommissarin darüber bereits nachgedacht hat, und ich würde mich freuen, jetzt einmal ihre Auffassung zu dieser Frage der relevanten Informationen zu hören, während sie gerade diesen hohen Beamten begrüßt.
Supongo que la Comisaria ha ponderado este asunto y me gustaría oír su opinión sobre la cuestión de la información relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Alan Greenspan über den nächsten Zug hinsichtlich der US-Zinssätze nachdenkt, wird dem Wechselkurs des Dollars gegenüber dem Euro, dem Yen oder anderen Währungen nur wenig Beachtung geschenkt.
Cuando Alan Greenspan pondera cuál será el siguiente movimiento de las tasas de interés en los EU, se presta poca atención al tipo de cambio del dólar frente al euro, el yen u otras divisas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl jetzt das Verfahren der Konsultation gilt, haben Rat und Kommission allen Grund dazu, darüber nachzudenken, welch große Bedeutung die Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments hat.
Y aunque ahora se está aplicando el procedimiento de consulta, el Consejo y la Comisión tienen también razones para ponderar la importancia de que se tenga en cuenta la enmienda del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor sie diesem skrupellosen Griff nach der Macht durch eine kleine und unbeliebte Minderheit zustimmen, sollten die Vereinten Nationen, europäische und amerikanische Entscheidungsträger über Antworten auf diese Fragen nachdenken.
Los estadounidenses, europeos y personas de las Naciones Unidas encargados de la definición de políticas deberían ponderar esos cuestionamientos antes de permitirse consentir una despiadada toma de poder a cargo de una pequeña e impopular minoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen darüber nachdenken, welchen Preis unsere Gesellschaften für fehlende Transfers der Umverteilungssysteme für die Bürger zahlen werden, und damit meine ich den Verlust an politischem Vertrauen in Europa, soziale Erschütterungen, wachsende Unsicherheit und Armut, sinkenden Verbrauch, Rezession und sich verschärfende Ungleichheiten.
Es urgente que ponderemos cuánto costará a nuestras sociedades la ausencia de transferencias de los sistemas redistributivos a los ciudadanos en pérdida de confianza política en Europa, convulsiones sociales, aumento de la inseguridad y la pobreza, reducción del consumo, recesión económica y aumento de las desigualdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenpensarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber müssen wir nachdenken, und nicht nur nachdenken, sondern auch Antworten auf diese Fragen finden.
Debemos pensar en ello, y no sólo pensarlo, sino también encontrar respuestas a esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich kurz darüber nachdenken?
Dame un minuto para pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ganz gerne noch mal einen Moment darüber nachdenken.
Necesito un poco de tiempo para pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich erst nachdenken.
No sé, tengo que pensarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, das würde passieren, dann werden die Mistkerle da draußen zweimal nachdenken müssen, bevor sie einen weiteren Schritt wagen.
Digamos que lo hace, esos bastardos ahí fuera tendrán que pensarlo dos veces antes de que hagan otro movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachdenken, bevor ich zurückgehe.
Necesito pensarlo antes de volver.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, lassen Sie mich kurz nachdenken.
No sé. Déjeme pensarlo un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein paar Minuten darüber nachdenken könnte.
Si tuviera dos o tres minutos para pensarlo--
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst daruber nachdenken?
?No deberiamos pensarlo con tranquilidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit mehr zum nachdenken!
No hay tiempo para pensarlo!
Korpustyp: Untertitel
nachdenkenmeditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss ein bisschen nachdenken und die Zeichen richtig deuten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte wirklich intensiv darüber nachdenken und gleichzeitig ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um auch OktaBDE und DekaBDE zu verbieten.
La Comisión debería meditar y hacer un serio esfuerzo para prohibir el éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater Godwin, bringt Prinzessin Morgana in die Kapelle, damit sie nachdenken kann, bevor sie ihre endgültige Wahl trifft.
Padre Godwin, lleve a la capilla a la princesa Morgana, para que medite antes de tomar una decisión definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Der Philosoph Søren Kierkegaard kam oft hierher, um nachzudenken und den schönen Blick auf das Kattegat und die schwedische Küste zu genießen.
ES
Wir sollten bei Rubrik 5 auch ernsthaft über eine vorgezogene Finanzierung im Hinblick auf das nächste Jahr nachdenken.
Asimismo, deberíamos plantearnos seriamente la posibilidad de aplicar la concentración de desembolsos al comienzo del año próximo en la categoría 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe deshalb der Machbarkeitsstudie mit Interesse entgegen. Wir können darüber nachdenken, nachdem der Bericht morgen angenommen worden ist, und dann weiter voranschreiten.
Todos estamos de acuerdo en que es necesario regular la contaminación procedente de los buques, pero para ello debemos adoptar un planteamiento práctico que pueda ayudarnos a alcanzar nuestros objetivos de forma efectiva a la vez que pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, wir müssen sehr tief in uns gehen und nachdenken, wie und mit welchem Erscheinungsbild wir in dieser besonders schwierigen und sensiblen Lage nach außen hin auftreten wollen, wenn wir in die WTO-Verhandlungen gehen und über die Erweiterung und das künftige Bild der EU nachdenken.
Estimados compañeros, hemos de pararnos a pensar y ponderar concienzudamente qué imagen vamos a proyectar de nosotros mismos hacia afuera- y cómo vamos a hacerlo- en tan delicada y difícil situación, con las negociaciones de la OMC en curso y pensando en la ampliación de la UE y su futura imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch über die Zukunft dieser Länder und die Förderung der Demokratie und der Menschenrechte nachdenken, und nicht nur wie ein Feuerlöscher arbeiten und Brände löschen. Wir sollten auch an die anderen Nachbarländer Europas denken, in denen solche Entwicklungen - unheilvolle Entwicklungen - stattfinden können.
También deberíamos pensar en el futuro de estos países y en el fomento de la democracia y los derechos humanos -no limitamos a apagar fuegos-, y deberíamos pensar también en otros países próximos a Europa en los que pueden tener lugar este tipo de procesos, procesos macabros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abneigung junger Leute, einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, sollte uns beunruhigen, und wir sollten über die Folgen für die Lebensmittelsicherheit und die Beschäftigung im landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor nachdenken.
En mi opinión, no deberíamos pasar por alto sin alarmarnos la renuencia de los jóvenes a trabajar en la agricultura, y deberíamos sopesar las consecuencias de la situación para el empleo y la seguridad alimentaria en el sector de los alimentos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird über diese Kommentare nachdenken.
Espero que la Comisión tenga en cuenta estos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daher der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel in Lahti über das schweizerische Beispiel nachdenken werden, denn Europa muss lernen, bei wichtigen gesellschaftlichen Fragen auf seine Bürger zu hören.
Por ello deseo expresar la esperanza de que los Jefes de Estado o de Gobierno ponderen en la cumbre informal de Lahti el ejemplo suizo, porque Europa debe aprender a escuchar a sus ciudadanos cuando están en juego importantes cuestiones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß damit aufhören, die Red Adair der Volkswirtschaft Europas zu sein, sollte aber erzeugernah eingreifen und über die Arbeitswelt der kommenden zwanzig Jahre nachdenken.
Es preciso que la Unión Europea deje de ser el Red Adair de la economía en Europa e intervenga en las fases preliminares, que reflexione sobre el mundo de la actividad tal como será en los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise sind inzwischen auf das Zwei- bis Zweieinhalbfache gestiegen; wir müssen meiner Meinung nach also im Zuge der Reform immer wieder neu darüber nachdenken, wie wir unser Geld ausgeben.
Los cereales han multiplicado su precio dos veces o dos veces y media, por lo que creo que podemos empezar a revisar la forma en que nos gastamos el dinero a medida que avancen las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können über die vorgesehene maximale Förderdauer, die der ursprüngliche Vorschlag auf drei Jahre begrenzt hatte, erneut nachdenken.
Estamos dispuestos a revisar la duración máxima del período de ayudas, fijada en tres años en la propuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenpensar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nur über ihre Arbeitsbedingungen, ihren Zugang zu Beschäftigung und ihre Position in unserer Gesellschaft nachdenken.
Basta con pensaren sus condiciones laborales, su acceso al empleo o su posición en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir nachdenken.
Tenemos que pensaren eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Brüsseler Sitzungsperiode werden wir ebenfalls darüber nachdenken müssen, wie auf die aktuelle Lage zu reagieren ist.
Asimismo, debemos pensaren cómo responder a la actual situación en el período parcial de sesiones de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann, wenn wir diese Hausaufgaben gemacht haben, können wir über das nachdenken, was Kollege Bullmann gefordert hat, nämlich die Einführung von Steuern auf EU-Ebene.
Solo cuando hayamos puesto orden en nuestros países podremos pensaren introducir impuestos a escala de toda la Unión, que es lo que pide el señor Bullmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir über die Situation der OECD-Versammlung nachdenken.
Además, tenemos que pensaren la posición de OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Auffassung, dass wir, sobald diese Phase vorüber ist und wir uns erneut mit den politischen Führern zusammensetzen und deutlicher und transparenter mit ihnen sprechen können, über die Aufstellung eines speziellen Hilfsplans für Gaza nachdenken müssen.
Por tanto, creo que en cuanto pasen estos días y tengamos la posibilidad de volver a reunirnos de manera más clara y más transparente con los dirigentes políticos habrá que pensaren hacer un plan especial de ayuda para Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens nach ist es sehr wichtig, über die regelmäßigen Reisen von Abgeordneten und dem gesamten Europäischen Parlament nach Straßburg nachdenken, die sich 12 Mal jährlich wiederholen.
Opino que es muy importante pensaren los viajes que hacemos regularmente los diputados al Parlamento Europeo y todo el Parlamento Europeo a Estrasburgo, lo cual se repite doce veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die von Gordon Brown und anderen vertretene Auffassung, dass wir über eine Straffung des Zeitplans nachdenken sollten, und zwar sowohl beim Risikokapital-Aktionsplan als auch beim Aktionsplan für die Finanzdienstleistungen.
Comparto la opinión manifestada por Gordon Brown y por otras personas de que deberíamos pensaren acelerar el calendario, tanto en el plan de acción de capital-riesgo como en el plan de acción de servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor Sie über den Einsatz neuer Informations- und Kommunikationstechnologien nachdenken, fordere ich Sie nachdrücklich auf, sich klarzumachen, dass bulgarische Rentner mit umgerechnet 50 Euro im Monat auskommen müssen.
Sin embargo, antes de pensaren utilizar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación, les ruego que tengan en cuenta que los pensionistas búlgaros viven con unas pensiones de 50 euros al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle Stellungnahmen sorgfältig notiert und werde auf dieser Basis über gewisse Änderungen nachdenken.
He tomado cuidadosa nota de todos los comentarios y ahora se convertirán en una base sobre la que poder pensaren algunas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenreflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß es hier noch sehr vieles gibt, worüber wir nachdenken müssen. Dies ist ein Bereich, der noch nicht ausreichend untersucht wurde und der vielleicht Gegenstand eines zukünftigen Berichts sein sollte.
Creo que eso es materia de reflexión, materia que no ha sido lo bastante estudiada, y que quizá pudiese tratarse en un próximo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wichtige Akteure müssen wir über neue Wege nachdenken und insbesondere auf eine wirkliche Zusammenarbeit der internationalen Organisationen hinarbeiten.
Como protagonistas de primera línea, tenemos la obligación de hallar nuevas vías de reflexión, con el objetivo concreto de establecer una coordinación eficaz entre las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, last but not least, müssen wir über die Art und Weise nachdenken, in der wir produzieren und die natürlichen Ressourcen verbrauchen, denn dies ist der Ausgangspunkt der Katastrophen. Nur so können wir verhindern, daß wir ihre regelmäßige Wiederkehr beklagen müssen.
En último lugar, last but not least, es precisa una reflexión sobre nuestra manera de producir y sobre nuestra manera de consumir los recursos naturales, porque esto está en la base de las catástrofes, para que no tengamos que lamentarlas cíclicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit möchte ich diesbezüglich vorschlagen, dass wir sehr kurz über die Tatsache nachdenken, dass die Strukturen Europas ein Mittel zur Erreichung eines Ziels sind und dass das Ziel der Europäischen Union in Artikel 2 des Vertrags von Lissabon bekräftigt wird: Stärkung der Menschenwürde, Gleichheit, Freiheit und Solidarität.
Por tanto, a este respecto quisiera sugerir una breve reflexión: las estructuras de Europa constituyen un medio para lograr un objetivo, y el objetivo de la Unión Europea se confirma en el artículo 2 del Tratado de Lisboa: la promoción de la dignidad, la igualdad, la libertad y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher Überwachung und Regulierung, eine Politik, die vorteilhafter für kleine und mittelgroße Betriebe ist, und wir müssen gemeinsam über ein Steuerwesen nachdenken, das der Langfristigkeit den Vorrang gegenüber der Kurzfristigkeit gibt.
En consecuencia, necesitamos supervisión y regulación, una política que sea más ventajosa para pequeñas y medianas empresas y una reflexión común sobre un sistema fiscal que favorezca el largo plazo frente al corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Gewalt gibt es keine Entschuldigung, aber wir sollten nachdenken und reflektieren.
No existe disculpa alguna para la violencia, sin embargo sí hay motivo para la meditación y para la reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Zweifel, man muß über die Strukturfonds so nachdenken, wie er dies getan hat, nämlich ziemlich radikal und gründlich, und es wäre natürlich ein großer Fortschritt, wenn die Wirklichkeit sich den Vorschlägen des Berichts annähern würde.
Sin duda ninguna, los Fondos estructurales necesitaban una reflexión como la que él ha hecho, bastante radical, bastante fuerte y, desde luego, sería un avance importantísimo que la realidad se adaptara a las propuestas que hace el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alle diese Fragen müssen wir nachdenken.
Necesitamos una reflexión sobre todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir aber dennoch über einige Dinge nachdenken, vor allem über den Grundsatz, dass Öffentlichkeit die Regel und Vertraulichkeit die Ausnahme darstellt.
No obstante, todavía puede hacerse una reflexión sobre este asunto, a saber, el principio básico de que la apertura es la norma y la confidencialidad la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten wir einmal nachdenken.
Creo que este punto es digno de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenpensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Slowakei diesbezüglich gemachten Erfahrungen werden zweifellos von den anderen Ländern der Region, die auch über einen Beitritt zur gemeinsamen Währung nachdenken, aufmerksam verfolgt.
Las experiencias de Eslovaquia a este respecto serán sin duda alguna observadas muy de cerca por los países de la región, que también están pensando en unirse a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten über die Vielfalt nachdenken, die die besten Köpfe, die beste Technik, die besten Leute und die besten Manager bei der Erbringung dieser Dienstleistungen vereint.
Deberíamos estar pensando sobre la diversidad que supone recurrir a los mejores talentos, la mejor tecnología, las mejores personas y los mejores gestores que participan en la prestación de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Punkt, über den das Parlament auch nachdenken muß.
Es un aspecto en el que el Parlamento también debe ir pensando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gerade erörterten Dokument werden dagegen in den Ländern, die über einen Beitritt zur Union nachdenken, höchstwahrscheinlich die Alarmglocken läuten, vor allem bei unserem nächsten Nachbarn, der Ukraine.
Sin embargo, el documento que estamos debatiendo hoy tiene más posibilidades de hacer saltar las alarmas en los países que están pensando en entrar en la Unión Europea, en especial de nuestro vecino más cercano, Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreative Denker sind nicht dann am produktivsten, wenn sie sich konzentrieren, sondern wenn sie sich un- konzentrieren, wenn sie nicht über das Problem nachdenken, das bewältigt werden soll, sondern über etwas anderes.
Los pensadores creativos están al tope de su productividad no cuando se concentran sino cuando están desconcentrados, no cuando están pensando sobre el problema a resolver sino cuando piensan en otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sind die Personen im Vereinigten Königreich, von denen der Präsident der Kommission sprach, als er sagte, dass „die Personen, auf die es in Großbritannien ankommt“, jetzt über einen Beitritt zur Eurozone „nachdenken“?
¿A qué personas del Reino Unido se refería el Presidente de la Comisión cuando dijo que «toda la gente que cuenta en Gran Bretaña está pensando» en unirse a la zona euro?
Korpustyp: EU DCEP
Das Fernsehen war in einer fremden Sprache, zu kaufen gab's nichts, Werbung auch nicht. Ich konnte also nur rumlaufen, nachdenken, schreiben.
La TV era en un idioma que no entendí…...no había nada que comprar, nada de publicida…...así que sólo había estad…...caminando, pensando y escribiendo.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, das einzige, worüber Sie nachdenken sollten, ist das, was Sie für mich besorgen sollten.
Vamos, en lo único que podrías estar pensando es en lo que te he pedido.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sollten wir.. . im Hinblick auf unsere Großkunden sollten wir auf jeden Fall über einen guten Preis nachdenken, ja?
Ciertamente, tenemos que, en términos de nuestr…En términos de nuestros clientes grande…... definitivamente tenemos que estar pensando acerca de un buen precio, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme an, da waren keine Wirklichen Geheimnisse, denn Ich wusste immer, worüber Sie nachdenken.
Pero no eran tan secretos para mí. Siempre sabía lo que estaban pensando.
Korpustyp: Untertitel
nachdenkenreflejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist voller Kraft, wenn man täglich darüber nachdenkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission und der Rat sollten über den beeindruckenden parteiübergreifenden Konsens nachdenken, den wir im Parlament herbeigeführt haben.
La Comisión y el Consejo deberían reflejar el impresionante consenso entre partidos que hemos creado en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angespannte Wirtschaftslage bringt immer mehr Menschen dazu, über die Bedeutung von Wohlstand nachzudenken. Die Finanzbranche reagiert darauf, indem sie ihre soziale Verantwortung betont und neue Vorstellungen von Wohlstand auf vielfältige Weise kommuniziert.
A medida que la definición de riqueza adopta nuevos significados para muchas personas, las marcas financieras empiezan a reflejar el fenómeno con mensajes más diversos y socialmente responsables.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
nachdenkenreflexionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht nur die Kommission sein, es müssen unsere Staaten, unsere Parlamente und unsere Zivilgesellschaft sein, die ebenfalls über sie nachdenken.
No sólo debe ser la Comisión, deben ser nuestros Estados, nuestros Parlamentos y nuestra sociedad civil quienes también reflexionen sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Zeit dazu dienen, dass die Regierenden über ihre Taktik nachdenken, oder bietet sie die Möglichkeit, mittels einer breit angelegten Diskussion unter Einschluss der Öffentlichkeit und der gesellschaftlichen Organisationen die Verfassung zu ändern und zu verbessern?
¿Será esta una ocasión para que los miembros de los Gobiernos reflexionen sobre sus tácticas y ofrecerá la oportunidad de cambiar y mejorar la Constitución por medio de un gran debate social en el que participen los ciudadanos y las organizaciones sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass die Kollegen über den Vorschlag von Herrn Ribeiro nachdenken, während wir über die anderen Anträge abstimmen.
Propongo que los colegas reflexionen sobre la propuesta del Sr. Ribeiro mientras votamos sobre las demás propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine hohe Steuerbelastung haben sie sichergestellt, dass flämische Arbeitnehmer teurer als in anderen Ländern sind und dass sie gleichzeitig weniger vorzuweisen haben; das ist auch ein wichtiger Faktor, und es wird Zeit, dass sie darüber mehr nachdenken.
Han logrado, por medio de una carga fiscal opresiva, que los trabajadores flamencos cuesten considerablemente más que sus homólogos de otros países y que, al mismo tiempo, obtengan resultados inferiores -algo que también es un factor- y ya es hora que reflexionen sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß vor allem der Senator, aber auch seine Kollegen in Senat und Abgeordnetenhaus gründlich über das nachdenken werden, was ich gesagt habe.
Espero que el senador en particular y sus colegas del Senado y de la Cámara de Representantes reflexionen muy detenidamente sobre lo que dije.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber worum es heute geht, ist, dass die Demokraten über ihre jetzigen Aufgaben nachdenken.
Pero de lo que se trata hoy es de que los demócratas reflexionen sobre sus tareas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir über die folgenden Fragen nachdenken. Können wir in einem Europa, das sich als bürgernah versteht, weiterhin den Sport als eine rein kommerzielle Tätigkeit betrachten?
En este sentido, quisiera pedirles que reflexionen sobre las siguientes cuestiones: en una Europa que desea estar cerca de los ciudadanos, ¿podemos seguir considerando al deporte sólo como una actividad comercial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin könnt ihr über die Schwere eures Vergehens nachdenken.
Hasta entonces, reflexionen sobre su ofensa.
Korpustyp: Untertitel
Der historische Wahlsieg von Kanzlerin Merkel lässt die EU-Abgeordneten über ihre eigene kommende Wahl und die Zukunft der Austeritätspolitik nachdenken.
ES
La victoria histórica de la canciller en las elecciones alemanas hace que los eurodiputados reflexionen sobre sus propias elecciones de 2014 y el futuro de las políticas de austeridad.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht dabei hauptsächlich darum, die Menschen dazu zu bringen, über ihre Verletzungen und Ängste zu reden und dadurch Vertrauen zwischen ihnen aufzubauen, indem sie aufeinander hören und über ihre eigene Verantwortung nachdenken.
En gran parte consiste reunirlos para que hablen de sus heridas y sus miedos y establezcan lazos de confianza entre ellos, basados en la escucha recíproca y que reflexionen acerca de sus propias responsabilidades.
In der heutigen Aussprache müssen wir jedoch über die Folgen der Krise und die unmittelbare Problemlösung hinausschauen und über das Phänomen der Globalisierung nachdenken.
Sin embargo, el debate de hoy ha de ir más allá de las consecuencias de la crisis y los remedios más inmediatos, y considerar el fenómeno de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen insbesondere auch über die Option nachdenken können, ob wir später in Gestalt eines so genannten optionalen Instruments für grenzüberschreitende Geschäfte viele Probleme, die wir im Binnenmarkt haben, lösen können.
En particular, también queremos poder considerar la opción de si podremos resolver los numerosos problemas que tenemos en el mercado interior en la forma de un instrumento optativo para negocios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir über eine Vereinfachung der Verfahren zur Förderung des Anbaus von Pflanzen nachdenken, die als Komponenten von Biokraftstoffen genutzt werden können.
Debemos, por tanto, considerar la posibilidad de simplificar los procedimientos relativos a los cultivos que se pueden utilizar como componentes en los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darüber nachdenken, ob eine Benachteiligung von Landwirten, die Tabak anbauen, anstatt die Entwicklung unseres ländlichen Raums zu fördern, nicht in bestimmten Regionen der Europäischen Union zu einem noch größeren wirtschaftlichen Zusammenbruch und steigender Arbeitslosigkeit führen wird.
Igualmente, tenemos que considerar si la discriminación contra los agricultores que cultivan tabaco, en lugar de ayudar a desarrollar nuestras áreas rurales, no conducirá, en ciertas regiones de la Unión Europea, a un colapso económico todavía mayor y al aumento del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte hier darüber nachdenken, wie es möglich ist, dass wir noch immer nur die Menschenrechte einer relativ kleinen Gruppe von Menschen diskutieren und das Hauptthema völlig außer Acht lassen.
(CS) Me gustaría considerar cómo es posible que todavía estemos discutiendo solamente los derechos humanos de un grupo de personas relativamente pequeño y omitiendo por completo el problema principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag diesmal von den Iren abgelehnt worden wäre, hätten wir ernsthaft darüber nachdenken und diskutieren müssen, in welche Richtung wir uns als Europäische Union überhaupt bewegen.
Si los irlandeses hubiesen rechazado el Tratado esta vez, habríamos tenido que considerar y debatir seriamente la dirección que sigue la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthaft über die Entwicklung einer sicheren Atomenergie nachdenken.
Tenemos que considerar seriamente el desarrollo de energía nuclear segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist nur noch die Austrittsklausel übrig geblieben, und ich glaube, hier ist eine Schieflage entstanden, über die wir noch nachdenken müssen.
Lo único que queda pendiente es la cláusula de secesión, y me parece que hay algo que no va bien aquí y que todavía tenemos que considerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über diese Tragödie nachdenken, sollten wir jedoch auch die Gründe für diese Lage berücksichtigen.
Al considerar esta tragedia, sin embargo, también debemos recordar la razón de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht weiter über die Entwicklung eines Binnenmarktes ohne eine größere Einbeziehung der Bürgerinnen und Bürger nachdenken.
Ya no podemos considerar el desarrollo de un mercado único sin una mayor participación ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenplantearnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss noch viel mehr unternommen werden. Als Nächstes müssen wir über weitere neue Initiativen nachdenken.
Aún queda mucho por hacer y en la próxima fase tendremos que plantearnos nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gedanke, über den wir nachdenken könnten, ist allerdings die Entziehung von IPA-Mitteln aus der Kontrolle Albaniens und ihre Rückgabe in die Hände der EU.
Sin embargo, una idea que podríamos comenzar a plantearnos es retirar a Albania el control de los fondos del Instrumento de Ayuda Preadhesión y dejarlo de nuevo en manos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir nachdenken, wie wir auf Gemeinschaftsebene der jüngeren Generation Kenntnisse über die Schreckenstaten der Nazis - die Vernichtung der Juden sowie die Ermordung der Roma, der psychisch Kranken und der antifaschistischen Christdemokraten und Liberalen, Sozialisten und Kommunisten in den Konzentrationslagern - am besten vermitteln können.
Por último, deberíamos plantearnos cómo podemos educar en el plano europeo a los jóvenes acerca de los horrores del exterminio nazi de la raza judía, acerca de los romaníes, los enfermos mentales y de los antifascistas demócrata-cristianos y liberales, socialistas y comunistas que murieron en los campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir langsam über bestimmte Methoden der Vertrauensbildung nachdenken, die wir bereits in Europa mit äußerst zufrieden stellenden Ergebnissen erprobt haben.
Por ello deberíamos empezar a plantearnos ciertos métodos de creación de confianza ya probados en Europa con resultados muy satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, Frau Kommissarin, könnte man ernsthaft über ein Schulobstprogramm nachdenken, darüber würde sich wahrscheinlich auch Ihr Kollege, Kommissar Kyprianou, freuen.
Tal vez podríamos plantearnos ahora seriamente un programa de distribución de fruta en los centros escolares, lo que probablemente también acogerá con satisfacción el colega de la señora Comisaria, el señor Kyprianou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, dass der Bericht feststellt, dass die britische Regierung falsch gehandelt hat. Wir sollten für den Fall eines erneuten Auftretens der Seuche über Notimpfungen nachdenken.
Me satisface que este informe deje claro que la política del Gobierno británico no fue la adecuada y que deberíamos plantearnos una vacunación de emergencia, en caso de que esta situación se repita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sagten Sie, wir sollten über eine Liste nachdenken.
En primer lugar, usted ha dicho que deberíamos plantearnos la posibilidad de poner a estos países en la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt, über den wir nachdenken müssen.
Esto es lo primero que tenemos que plantearnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens müssen wir, wenn wir erneuerbare Energiequellen entwickeln, und insbesondere, wenn wir die Regeln für eine solche Entwicklung festlegen, sorgfältig darüber nachdenken, wie wir vorgehen.
Desde mi punto de vista, cuando desarrollemos los recursos energéticos renovables y, especialmente, cuando determinemos las normas de dicho desarrollo, tendremos que estudiar detenidamente cómo proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss man nachdenken, ob in Gebieten mit möglicherweise weniger Mischverkehr Ausweichkorridore möglich sind.
Segundo, debemos estudiar si es posible crear corredores alternativos en áreas que quizás tengan menos tráfico mixto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle vertritt abschließend den Standpunkt, daß wir etwa zur Halbzeit nochmals über ein neues Eigenmittelsystem nachdenken müssen, denn wenn neue Länder beitreten, könnte sich das bestehende System wohl doch als zu kompliziert erweisen.
Por último, Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario opina que nosotros también hacia la mitad del mismo plazo debemos volver a estudiar un nuevo sistema de recursos propios, porque si va a haber más países el sistema actual puede resultar demasiado complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während also eine umfassende und freimütige Debatte über die Schlüsselfragen der Gesundheitsvorsorge erforderlich ist, müssen wir zugleich den Unterschied zwischen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft wahren, wenn wir über allgemeine Empfehlungen zu sensiblen Fragen nachdenken.
Por lo tanto, aunque es fundamental que celebremos un debate a fondo y franco sobre temas sanitarios fundamentales, también debemos respetar la distinción entre las competencias de los Estados miembros y aquéllas de la Comunidad cuando nos dispongamos a estudiar recomendaciones generales en ámbitos delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jetzt dringend nachdenken: Wie kann Politik, wie können wir wieder Maßstäbe setzen, wie können wir wieder den Staat - sprich die Europäische Union - ins Spiel bringen, damit wir klarere Regeln für Märkte geben?
Ahora necesitamos estudiar urgentemente cómo poner en marcha una nueva política, cómo establecer nuevos parámetros de referencia y qué podemos hacer para que el estado, dicho de otro modo, la Unión Europea, vuelva a entrar en la partida, para proporcionarnos normas más claras para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, ich freue mich, dass wir heute zu diesem wichtigen Thema eine Aussprache führen können. Wir haben ja demnächst den Frühjahrsgipfel, in dem wir nach drei Jahren erneut darüber nachdenken werden, wie Europa zur wettbewerbsfähigsten und zur innovativsten Region in der Welt wird.
Señor Presidente, señor Comisario, me alegra que estemos hoy celebrando un debate sobre esta importante cuestión, ya que está a punto de tener lugar la Cumbre de primavera, en la que, cada tres años, volvemos a estudiar cómo convertir a Europa en la región más competitiva e innovadora del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest zeigt das Beispiel Skandinaviens, dass sich Politikern mehr als eine Wahlmöglichkeit bietet, wenn sie über den Umgang mit der Globalisierung nachdenken.
Como mínimo, el ejemplo escandinavo muestra que los políticos tienen más de una opción de donde elegir al estudiar la forma de manejar la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachdenkenpensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher würde keines der gefährdeten Länder ernsthaft über die Wiedereinführung einer nationalen Währung nachdenken.
Por ello, ninguno de los países en riesgo pensaría seriamente en introducir de nuevo una moneda nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits, wenn die Quantität unter einmal in acht Monaten sinkt, würde ich darüber nachdenken.
Por otra parte, si el número cae a uno cada ocho meses, yo me lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht so weit, aber wäre ich du, würde ich nachdenken.
Estás casi a punto, Julius. Yo que tú, me lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich drüber nachdenken werde.
He dicho que me lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Flügel nicht extra knusprig magst, würde ich darüber nachdenken.
A menos que quieras las alas extra-crujientes, yo lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde drüber nachdenken.
Dijo que lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur ic…ich würde darüber nachdenken.
Solo dije que yo-- que lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
nachdenkenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls das passiert, sollte dieses Parlament wieder zusammentreten und erneut über jene Maßnahmen nachdenken.
Si sucede eso, este Parlamento debería volver a examinar de nuevo lo sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der freiwillige Ansatz nicht zum Tragen gebracht werden kann, werden wir, wie schon früher verlautbart, über Regelungs- oder Besteuerungsalternativen nachdenken.
Si no conseguimos que funcione el enfoque voluntario, hemos dicho que tendremos que examinar la adopción de alternativas reglamentarias o fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht einmal eine Sekunde darüber nachdenken können, ob das Parlament diese Sache unterstützen will oder nicht.
No se nos concedió ni siquiera un instante para que pudiéramos examinar si el Parlamento desea apoyarla o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schreyer hat einen interessanten Vorschlag in Bezug auf eine Durchführungsreserve in Rubrik 5 gemacht, über den wir nachdenken sollten, denn so würden einige Stellen verfügbar und wir könnten mit fortschreitendem Prozess weitere zuweisen.
La Sra. Schreyer ha hecho una propuesta interesante, que debemos examinar, sobre la idea de una reserva de resultados en la categoría 5, de modo que hubiera algunos puestos disponibles y después pudiésemos conceder más a medida que mejorara el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er akzeptiert sicher, daß wir - wie bei allen anderen - auch über seine Vorschläge nachdenken und sie einer strengen Prüfung unterziehen müssen.
Pero ha de reconocer que, igual que en los demás casos, tenemos que examinar estas propuestas suyas y someterlas a un examen riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik sehr freuen, wenn Karel van Miert in dieser Frage noch einmal sorgfältig nachdenken würde.
En mi calidad de Presidente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, yo me congratularía de que Karel Van Miert volviese a examinar detenidamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte auch über ein umfassendes Spielverbot nachdenken.
Convendría examinar incluso la prohibición total del juego.
Korpustyp: EU DCEP
nachdenkenpensando en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Entwicklung neuer Dienstleistungen geben sie öffentliche Gelder in Milliardenhöhe aus, aber ich glaube nicht, dass viele von ihnen darüber nachdenken, wie sie diese Gelder einsetzen können, um Innovationen zu schaffen und die neuen Produkte und Dienstleistungen voranzubringen, die die europäische Industrie und die europäischen Unternehmen anzubieten bereit sind.
Están gastando miles de millones de euros del dinero público en el desarrollo de nuevos servicios, pero no creo que muchos de ellos estén pensandoen cómo usan ese dinero para generar innovación e impulsar los nuevos productos y servicios que la industria y las empresas europeas están dispuestas a proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Sie da sitzen und über Ihren letzten Willen nachdenken, denke ich mir Ihre Grabinschrift aus.
Mientras sigas ahí sentado pensandoen tu testamento, yo escribiré tu epitafio por ti.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sie müssen nicht mehr über Chavel nachdenken.
No tiene por qué seguir pensandoen Chavel.
Korpustyp: Untertitel
Worüber kannst du zu so 'nem Zeitpunkt nachdenken?
¿En qué puedes estar pensandoen un momento como este?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also eine dieser Karten haben und über ein Upgrade nachdenken, können Sie bei dieser Karte problemlos zugreifen.
Jetzt ist der Elefant hier, und ich hoffe, er wird darauf hören, was dieses Parlament heute zu sagen hat, über unsere Rechte nachdenken und auch darüber, wie wir sie ausüben wollen, und die Vorrechte dieses Hauses achten, unabhängig davon, wie die heutige Abstimmung verläuft.
Ahora el elefante está aquí, y espero que escuche lo que esta Cámara dice hoy, reflexione sobre nuestros derechos y la forma que escogemos para ejercerlos y respete las prerrogativas de esta Cámara, con independencia de lo que ocurra en la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mein Standpunkt, und ich hoffe, Herr Fischler, dass Sie darüber nachdenken, bevor Sie die angekündigte Initiative in Gang setzen.
Esta es mi opinión y espero, señor Fischler, que reflexione usted sobre lo dicho antes de tomar la iniciativa que ha anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Helms-Burton-Gesetz ist von den Haupthandelspartnern der Vereinigten Staaten verurteilt worden. Ich hoffe sehr, daß die Vereinigten Staaten stärker über die Auswirkungen ihres Handelns nachdenken und mit ihren Partnern zusammenarbeiten werden, um ein offenes internationales Handelssystem zum Nutzen aller zu schützen und zu fördern.
La ley Helms-Burton ha sido condenada por los principales socios comerciales de los Estados Unidos y, ciertamente, espero que ese país reflexione más detenidamente sobre las implicaciones de su acción y colabore con sus socios en la protección y promoción de un sistema de comercio internacional abierto y en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie die Kommission muss auch das Parlament über das Ergebnis des Zustimmungsverfahrens nachdenken.
Pero también es necesario que el Parlamento, al igual que la Comisión, reflexione sobre el resultado del procedimiento de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BRÜSSEL - Alle, die über Wert, Einfluss und Bedeutung der derzeitigen europäischen Militärkräfte auf internationaler Ebene nachdenken, müssen zwei entscheidende Fragen im Auge behalten:
BRUSELAS - Cualquiera que reflexione sobre el valor, el peso y la relevancia de las fuerzas militares europeas de hoy para los asuntos globales necesita tener en mente dos interrogantes cruciales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mein aufrichtiger Wunsch, schreibt der Heilige Vater, dass die Christen während des Jubiläums über die leiblichen und geistigen Werke der Barmherzigkeit nachdenken.
Es mi vivo deseo, dice el Santo Padre, que el pueblo cristiano reflexione durante el Jubileo sobre las obras de misericordia corporales y espirituales.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
nachdenkenreflexionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Wir haben zwei Instrumente, über die wir seit langem nachdenken, nämlich die Modulation und die degressive Staffelung.
Segundo punto: tenemos dos instrumentos sobre los cuales estamos reflexionando hace bastante tiempo: la modulación y la degresividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht nachdenken, und außerdem bezweifle ich, dass tatsächlich alle ihr Hirn so sehr anstrengen, wie sie behaupten, denn an Ergebnissen habe ich noch nicht viel gesehen.
Pueden continuar reflexionando y, aún más, dudo de que todos piensen tanto como parecen hacerlo, puesto que no lo he visto traducido en resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versammlung muss aber weiterhin über ihre Zusammensetzung, ihre Arbeitsweise und ihre Befugnisse nachdenken, damit sie im Jahr 2001 zu einer paritätischen und gleichberechtigten parlamentarischen Versammlung wird.
Pero la Asamblea debe continuar reflexionando sobre su composición, su funcionamiento y sus poderes, con el fin de convertirse en 2001 en una Asamblea parlamentaria paritaria e igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem zweiten Absatz hieß es: "Morgen werden wir weiter über diese Frage nachdenken ".
En un segundo párrafo se le decía: "mañana continuaremos reflexionando sobre esta cuestión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns auf dieses große Ereignis vorbereiten, indem wir gemeinsam über das Thema »Der Heilige Geist und die Mission« nachdenken werden, und zwar in mehreren Abschnitten.
Wenn wir beispielsweise über Mitgefühl meditieren, beginnen wir damit, dass wir über die vielfältigen Leiden, die von Lebewesen erfahren werden, nachdenken, bis ein starkes Gefühl von Mitgefühl in unserem Herzen entsteht.
Por ejemplo, para meditar en la compasión, comenzamos reflexionando sobre los diversos sufrimientos de los seres sintientes hasta que sintamos una intensa compasión por ellos.
Uns fällt nur keine ein, weil wir nicht scharf genug nachdenken.
Y si no se nos ocurre otr…es porque no hemos pensado lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte über Rache nachdenken, aber ich möchte nicht, dass sie sterben.
Puede que haya pensado en venganza, pero no quiero que mueran.
Korpustyp: Untertitel
danke aber ich will euch nicht in eine peinliche situation bringen. darueber haettest du nachdenken sollen bevor du mit deiner geliebten eingezogen eingezogen bist und uns mit deiner frau allein gelassen hast.
Gracias, pero no me gustaría ponerlos en una situación complicada. Podrías haber pensado en eso antes de mudarte con tu amant…y dejar tu esposa con nosotros.
Vielleicht sollten Mitgliedstaaten und insbesondere die Staaten der Eurozone lang und breit über das Hier und Jetzt nachdenken, bevor sie sich den Gesprächen zur Wirtschaftspolitik nach 2020 zuwenden, wenn es vielleicht nicht einmal mehr einen Euro gibt, den es zu schützen gilt.
Quizá los Estados miembros, y especialmente los Estados de la zona del euro, deberían plantearse de forma más concienzuda el presente antes de volver su atención a charlas sobre las políticas económicas para después de 2020 cuando es posible que no haya ni un euro que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich die Mehrheitsverhältnisse betrachtet, dann bleibt es nicht aus, dass auch die beiden großen Fraktionen darüber nachdenken, ob und gegebenenfalls auf welchen Feldern sie zusammenarbeiten können.
Si se observa la correlación de fuerzas entre nuestros Grupos políticos, es inevitable que incluso los dos grandes tendrán que plantearse si pueden cooperar uno con otro, y, de ser así, en qué ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also als erstes darüber nachdenken müssen, wie wir im Autoverkehr auch bei der Energieerzeugung Zielvorgaben machen können.
Por tanto, el primer asunto que hay que plantearse es cómo establecer también objetivos para la producción energética en el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über die Finanzierung nachdenken, müssen wir auch die Herausforderungen der Erweiterung berücksichtigen.
A la hora de plantearse la financiación, debemos tener en cuenta también los retos de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Digitale Themen, über die alle nachdenken sollten, die im Bereich Suchmaschinenmarketing arbeiten.
Los encajables infantiles son divertidos juegos con desafíos para asociar formas, colores y tamaños. Estimula su inteligencia y le enseñan a planificar, razonar y deducir.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Kampf jedoch wirklich aufnehmen wollen, dann sollten Sie wissen, daß die PSE-Fraktion auch mit den gegebenen unterschiedlichen Ansichten bereit ist, ernsthaft darüber nachzudenken.
Si usted, por el contrario, desea luchar en serio, sepa que, a pesar de las debidas divergencias, el Grupo Socialista está dispuesto a razonarlas seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Mitglieder der Kommission, wenn dieses Hohe Haus aufgerufen ist, über das Thema Menschenrechte nachzudenken, geht es ein ernstes Risiko ein, das, wenn Sie so wollen, auch durch das Klima, in welchem wir über dieses so wichtige Thema diskutieren sollen, verdeutlicht wird.
Señor Presidente, señores de la Comisión, cuando este Pleno debe razonar sobre el tema de los derechos humanos, corre un grave riesgo que, si quieren, se acentúa por el clima en que debemos debatir este tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkentomar en consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
La petición que nosotros, el Partido Radical no violento, deseamos hacerle, es que tomeenconsideración la urgente necesidad, de nuevo, de que los Estados Unidos de Europa abran la posibilidad de pertenencia, y no de confusas relaciones de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachdenkencavilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu mussten wir auch darüber nachdenken, wie die Level des Spiels aufgebaut waren.
ES
Wie die hl. Jeanne Françoise de Chantal wollen wir seine Ermahnungen hören, die uns dazu anhalten, dem meditativen Nachdenken über das Leben und den Tod Christi treu zu bleiben: