linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachfragen consultar 33 investigar 1 . .

Verwendungsbeispiele

nachfragen preguntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hören Sie gut zu und fragen im Zweifel noch einmal nach, um die Frage zu verstehen. ES
Escucha atentamente y, si tienes alguna duda, pregunta de nuevo hasta haber entendido la pregunta. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich darf noch einmal präzise nachfragen.
Señor Presidente, me permito preguntar de nuevo con precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn jemand nachfragt: Wir kennen keinen Douglas Quaid.
Y si alguien pregunta: no conocemos a Douglas Quaid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Editor fragt nach, ob Sie speichern möchten, wenn die Datei verändert wurde.
El editor preguntará entonces si quiere conservar los cambios si el fichero hubiera sido modificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Anspruch europäischer Bürger nachzufragen, wo diese Daten sich befinden.
Los ciudadanos europeos no tienen derecho a preguntar dónde se encuentran estos datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen im Gefängnis nach, ob du beurlaubt bist.
Preguntaremos en la prisión si estás de permiso o no.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, nachzufragen, ob es einen Aufzug gibt oder nicht, wenn Mobilität für Sie ein wichtiger Kernpunkt ist.
Asegúrate de preguntar si hay o no ascensor para acceder al apartamento, si la movilidad es un tema importante para ti.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist eine seltene Gnade, eine zweite Möglichkeit zu bekommen, nachzufragen!
Señor Presidente, es una gracia especial tener una segunda posibilidad de preguntar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich muss oben nachfragen, abe…
Tengo que preguntarle a mis jefes, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können an unsere Rezeption nach den Eintrittverkauf nachfragen. ES
Pregunta en nuestra recepción por la venta de entradas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachfragen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde nachfragen du würdest nachfragen DE
yo pediré yo pidiere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich konnte nicht nachfragen.
No he podido comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach bei der Ankunft nachfragen.
A petición a la llegada al apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nachfragen vor Ersetzen des nächsten Auftretens.
Pide permiso para reemplazar la siguiente aparición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(DE) Ich möchte hier noch einmal nachfragen.
(DE) Me gustaría plantear algo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch noch einmal nachfragen.
Sin embargo, quiero plantear algo adicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nachfragen wegen dem Krafttraining.
Me preguntaba sobre el entrenamiento de fuerza después de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du solche Nachfragen nicht einfach ablehnen?
¿No puedes rechazar esas peticiones?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst genauer oder vage nachfragen.
Puedes hacerlo específica o vagamente.
   Korpustyp: Untertitel
NA Robotics antwortet auf meine Nachfragen nicht.
Robótica North Am no contesta mis llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nachfragen, ob alles in Ordnung ist.
Asegurarme de que todo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bei den anderen Stationen nachfragen?
¿Puedes revisar con las otras estaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich nachfragen kann, meint er:
Antes de que le pregunto qué está hablando, él dice:
   Korpustyp: Untertitel
einige Tage im April und Nov., nachfragen ES
Cerrado algunos días en abr y nov, infórmese. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden nach Juarez fahren und dort nachfragen.
Iremos a Juárez a preguntárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?
¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird
Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Nachfragen heißt es dann, die Zeitungsmeldungen seien zutreffend.
Consultas posteriores confirman que las noticias de los periódicos son ciertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Nachfragen beziehen sich insbesondere auf das innere Verhalten.
Mis dudas se refieren en particular al comportamiento interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Me alegra que lo haya mencionado, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich in Washington bei der Gang-Sonderkommission nachfragen?
¿Debo llamar a la patrulla anti-pandillas de Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Isabella, ließ nachfragen, warum Sie nicht mehr kommen würden.
Oh, Isabella – ella ha estado preguntando por qué no estás mas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek bietet einen Informationsservice an, der Ihre Nachfragen entgegennimmt. ES
La biblioteca le ofrece un servicio de información para atender cualquier consulta relacionada con su ámbito de actividad. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Das kann ich an der Uni nicht nachfragen.
No lo puedo admitir en la facultad.
   Korpustyp: Untertitel
"Und würden Sie im Who's Who von Whoville nachfragen
Si les preguntaras a los más importantes de Villa Quién
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nettes Nachfragen funktioniert, müsste ich das nicht.
Si el pedirlo amablemente funcionara, lo habría hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich wollte nochmal nachfragen wegen Chicky Hines.
Quería preguntarte sobre Chicky Hines.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich umfasst die speziellen Nachfragen von Erstausrüstern:
Especialidades incluye algunas de las aplicaciones más exigentes:
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um den Nachfragen nachzukommen, hat SATEL ganz neue Produkte entwickelt:
Teniendo esto presente, SATEL ha desarrollado productos completamente nuevos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Löschen bestätigen ankreuzen, wird & korganizer; bei jedem Löschvorgang zuerst nachfragen. Ansonsten wird & korganizer; nie nachfragen, bevor ein Termin gelöscht wird.
Cuando marque la casilla Confirmar borrados, & korganizer; le pedirá que confirme cada borrado. Si no está marcada, & korganizer; no le pedirá confirmación antes de borrar los eventos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zahlreiche Nachfragen auf dem Postweg, per Fax oder in Telefongesprächen sind erfolglos geblieben.
Las múltiples tomas de contacto por correo, fax y teléfono no dan ningún resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen sind eingehende Untersuchungen oder auch Nachfragen bei den Mitgliedstaaten erforderlich.
Estas respuestas requieren a veces amplias investigaciones o incluso pesquisas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werden mehr Menschen weniger teure Urlaubsaufenthalte nachfragen und das Land und ländliche Regionen bevorzugen.
Entre ellos, se observará, en particular, que un mayor número de personas de vacaciones buscarán estancias de menor coste y preferirán el campo y las zonas rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sagen Sie einfach, wer Sie sind, dann wird man bei der Armee nachfragen.
Dígales quién es, lo comprobarán con el ejército americano.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen bei Papierfabriken im Umkreis führten zu einer Gro3handlung in Tacoma.
Las fábricas de papel de la región nos dirigieron a Tacoma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option Vor Versenden nachfragen zeigt vor jedem Nachrichtenversand einen Bestätigungsdialog.
Confirmar antes de enviar mostrará un diálogo de confirmación cada vez que envíe un mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch müssen wir uns weiter damit beschäftigen und nachfragen, welche Fortschritte erzielt wurden.
También es importante que no lo perdamos de vista y preguntemos qué progresos se han realizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte man einmal bei den Kollegen im Europäischen Parlament nachfragen.
Tal vez deberían haber consultado por una vez a los colegas del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich Herrn Trakatellis auch zusagen, daß wir bei den griechischen Behörden nachfragen werden.
También por ello puedo decirle al Sr. Trakatellis que preguntaremos a las autoridades griegas sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur gute parlamentarische Kontrolle, wenn wir nach einem Jahr nachfragen, was daraus geworden ist.
No es más que un buen control parlamentario si tratamos de averiguar, un año más tarde, lo que ha sido de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nachfragen müssen, was los ist, und Sie in Kenntnis setzten, Herr Coelho.
Preguntaremos cuál es el problema y se lo comunicaremos, señor Coelho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten und ich werde bei der Kommission erneut nachfragen.
Doy las gracias al Presidente en ejercicio y volveré a hacer averiguaciones a este respecto ante la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß deshalb bezüglich der Nummern 4, 5 und 14 noch einmal nachfragen.
Por ello pregunto sobre la número 4, 5 y 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der rollierenden Auktion für Monatskapazität können die Netznutzer ein Monats-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Durante la subasta periódica de capacidad mensual, los usuarios de la red podrán solicitar un producto de capacidad mensual normalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, da hätte man ja vielleicht auch mal bei den anderen nachfragen können!
Por consiguiente, quizá en esto habría que haber preguntado también a los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier werden wir bei künftigen Entlastungsverfahren nachfragen, wie dieses Inventarisierungssystem in der Praxis funktioniert.
También en este caso, vamos a volver a examinar cómo funciona este sistema en la práctica en el contexto de los futuros procedimientos de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die solche Dienste bereitstellen und diejenigen, die diese bewusst nachfragen, sollten auch geahndet werden.
Aquellos que proporcionan estos servicios y quienes los utilizan conscientemente también han de enfrentarse a sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte zu gegebener Zeit noch einmal nachfragen, ob die Erfolge auch wirklich eingetreten sind.
Cuando llegue el momento oportuno, el Parlamento debería preguntarse si estas medidas han tenido éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand der Bearbeitung des Ersuchens.
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud.
   Korpustyp: UN
Drei pakistanische Unternehmen, die den Fragebogen nur unvollständig beantworteten, ließen auch Nachfragen nach weiteren Erläuterungen unbeantwortet.
Tres empresas paquistaníes que no cumplimentaron completamente el cuestionario tampoco contestaron cuando se les pidieron más detalles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Nachfragen, sie dort hin zu schicken, wo dein wahres Herz leben kann, endet jetzt.
Así que todas las peticiones que hagan en ese sentido por lo que realmente les guste pueden acabar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, aber ich könnte ja in der Küche nachfragen.
Voy a chequear en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade nicht bei meinem Telefon und da wollte ich besser nachfragen.
Sí, lo siento, estuve lejos de mi teléfono y pensé que podría averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nachfragen und - du bist bei einem anderen Fall?
Pero iba a repasarlo de nuev…¿estás con otro caso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du Scorpius nicht, dass ständiges Nachfragen meine Meinung nicht ändert?
¿Por qué no le dices a Scorpius que deje de preguntarme continuamente? No he cambiado de opinión
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du in so einem Fall nicht nachfragen, ob sie schwanger war?
¿En un caso así, no preguntarías si estaba embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
Zu wem sie damit auch geht, er wird mich anrufen und nachfragen.
Y su editor va a pedirme una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind neue Akteure und Vertriebsplattformen entstanden, die mehr audiovisuelle Inhalte fördern oder nachfragen.
Por otra parte, han surgido nuevos agentes y plataformas de distribución, que impulsan o exigen más contenidos audiovisuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Nachfragen, sie dort hin zu schicken, wo dein wahres Herz leben kann, endet jetzt.
Así que todas las solicitudes para devolveros a ese lugar donde vuestro auténtico corazón vive puede terminar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behörden nachfragen, werde ich Sie dreimal verleugnen, wie Petrus den Jesus am Kohlenfeuer.
Si las autoridades preguntan algo Yo te negaré tres veces como Pedro negó a Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
De hecho, Google generalmente se opone a las solicitudes que hace el gobierno para obtener información personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keinen Pool gäbe, würden die Lizenznehmer nicht beide Technologien gleichzeitig nachfragen.
De no existir el consorcio, los licenciatarios no solicitarían ambas tecnologías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall oder bei Nachfragen bitte „Kostenbeitrag“ in der Betreffzeile (Subject) der E-Mail angeben. EUR
Por favor, no olvide poner "gastos de estancia" como asunto en el correo electrónico. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist für drei Wochen in Urlaub gefahren, die können also nicht bei ihm nachfragen.
Está de vacaciones durante tres semanas y no pueden contactar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist da noch Platz, aber Sie müssen bei der Hafenbehörde nachfragen.
Puede que haya una vacante, pero tiene que solicitarla a la autoridad portuaria.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare und Nachfragen aus den Publikum trugen zur Belebung der Diskussion bei. DE
El conversatorio también fue enriquecido con comentarios y consultas del público. DE
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lexsis vermag gleichfalls allen Ihren Nachfragen nach Luft, See und Flusstransporten nachzukommen. EUR
Lexsis sabe igualmente responder a todas sus exigencias de transporte aéreo, marítimo y fluvial. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Auch wenn über 100 Länder Ölsaaten nachfragen, kann auch hier eine deutliche Konzentration erkannt werden.
Aunque son más de 100 países los que demandan semillas oleaginosas, puede detectarse aquí también una considerable concentración.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Nachfragen oder eine Demo bei Ihnen zuhause können Sie mit uns immer Kontakt aufnehmen:
Para más información o una demostración en casa, estamos disponibles:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nachfragen nach Nichtraucher (bzw. Raucher-)haushalten oder nach Wohnungen ohne Haustiere werden berücksichtigt. DE
Cuando te registres en el curso, comunícanos tus preferencias para el alojamiento (piso de fumadores o no fumadores y animales domésticos). DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aber die ständigen Nachfragen bei der Telefonhotline zeigen, dass viele dieser Emails niemals ankommen. ES
Pero el nivel de llamadas a la línea de ayuda de la empresa muestra la cantidad de c. electrónicos que no llegan a su destino. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
KOM(2006)0439 /2. wurde von der Kommission, alle Nachfragen des Parlaments ignorierend, erst im April 2006 übermittelt.
COM(2006)0439 /2. hasta abril de 2006 haciendo caso omiso de todas las solicitudes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
p, li {white-space: pre-wrap;} Nicht einzeln nachfragen, falls Sie mehrere Torrents gleichzeitig zum Öffnen auswählen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Cuando seleccione varios torrents para abrirlosal mismo tiempo, abrirlos silenciosamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wollen nicht von Beamten geschriebene Antworten schriftlich zugeschickt bekommen, sondern wir wollen nachfragen können, wie das parlamentarisch üblich ist.
No queremos recibir respuestas escritas por funcionarios, sino que queremos poder repreguntar, como es usual en el ámbito parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt diejenigen, die sich anbieten oder sogar gewaltsam angeboten werden, es gibt aber auch diejenigen, die nachfragen.
Por un lado están los que ofrecen sus servicios o se ven obligados a ofrecer sus servicios, pero por el otro están los que demandan esos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht, wie Kommissar Rehn im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten sagte, einfach noch einmal höflich nachfragen.
No podemos volver a pedírselo amablemente, como dijo el Comisario Rehn en la Comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der rollierenden Auktion für „Day-ahead“-Kapazität können die Netznutzer Kapazität für ein Tages-Standardkapazitätsprodukt nachfragen.
Durante la subasta periódica de capacidad diaria, los usuarios de la red podrán solicitar un producto de capacidad diaria normalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
La modificación propuesta está motivada por la evolución del comportamiento de los consumidores, que durante algún tiempo han demandado cruasanes de menor peso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten außerdem nachfragen, ob importierte Nahrungsmittel die strengen Bestimmungen einhalten werden, die innerhalb der Union gelten.
Asimismo preguntamos si los alimentos importados cumplirán las estrictas disposiciones vigentes en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Augenblick erinnert sie sich an nichts, aber sobald der Schock sich legt, werden wir energischer nachfragen.
Ahora mismo, no recuerda nada pero la presionaremos más cuando pase el shock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ähm, ich werde jetzt gehen, ich werde mal nachfragen, ob die an der Rezeption eine Schere haben.
Creo que me voy a ir, veré si en recepción tienen un abridor de costuras.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute, also ein Jahr danach, wurde ihr trotz wiederholten Nachfragens das Ergebnis der Untersuchungen nicht mitgeteilt.
Hasta la fecha, y ya ha transcurrido un año, esta clienta no ha recibido respuesta alguna, a pesar de las reclamaciones formuladas en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand des Ersuchens und dem Fortschritt bei seiner Bearbeitung.
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto del estado y la evolución del trámite de la solicitud.
   Korpustyp: UN
Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 15. Januar @Mods Könnt Ihr bitte bitte mal nachfragen was mit den…+ IvoZeros
Actualización de PlayStation Store del 15 de enero de 2014 ¿Alguien sabe que WAR Kit es el que dan gratis?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 15. Januar @Mods Könnt Ihr bitte bitte mal nachfragen was mit den…+ IvoZeros
Actualización de PlayStation Store del 15 de enero de 2014 Pronto. entre la semana que viene y la siguente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Kundengruppe, die nicht zuletzt durch viele direkte Nachfragen erheblichen Anteil an der Einführung dieses Angebotes hat, sind Gruppen. DE
Un grupo importante de clientes, no menos importante por muchos papel peticiones directa en la introducción de esta oferta tiene, son grupos. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Workshops Auf Grund häufiger Nachfragen früherer Veranstaltungsteilnehmer bietet das ICDD zwei neue, spezialisierte Workshops über jeweils 3 Tage an.
TALLERES A petición de los asistentes de nuestros últimos eventos, el ICDD ha añadido a sus ofertas educativas anuales dos nuevos talleres especializados de tres días de duración.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser easyname Support hilft Ihnen gerne dabei, Ihr Hostingpaket richtig einzusetzen und steht für all Ihre Nachfragen zur Verfügung. AT
Nuestro equipo de soporte está a su disposición para ayudarle a configurar correctamente su paquete de alojamiento y atender todas sus consultas. AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um mehr über Hotelunterkunft in Cambrils herauszufinden, können Sie bei den Fremdenverkehrsbüros in Cambrils und Salou nachfragen.
Para saber sobre el alojamiento en Cambrils puedes contactarte con la oficina de información turística, que se encuentra tanto en Cambrils como en Salou.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mussten Sie auf der Suche nach der Antwort in mehreren Abteilungen nachfragen oder etliche alte E-Mails durchforsten? ES
Después de mucho pensar, ¿tuvo que acudir a diferentes departamentos de su empresa o desenterrar correos electrónicos antiguos para obtener una respuesta? ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Zusammensetzung kann das System fast allen Nachfragen zur Inspektion von metallischen Oberflächen oder Polimeroberflächen nachkommen.
Con esta configuración el sistema está capaz de absolver a casi todas las solicitudes de inspección de superficies metálicas y en polímero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir Ihre privaten Nachfragen aus zeitlichen Gründen leider nicht persönlich beantworten können. DE
Rogamos su comprensión por no poder atender personalmente sus consultas particulares debido a la falta de tiempo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall oder bei Nachfragen bitte immer „Kostenbeitrag“ in der Betreffzeile (Subject) der E-Mail angeben. EUR
Por favor, no olvide poner "gastos de estancia" como asunto en el correo electrónico. EUR
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der einzige Unterschied beider Nachfragen hätte in der unterschiedlichen Staatsangehörigkeit bestanden, da auf der Webseite nicht nach dem Geschlecht gefragt worden sei und beide Personen derselben Altersgruppe angehörten.
También me informa de que la única diferencia entre las dos tarifas era la nacionalidad, ya que el sitio web no solicitó el género y ambos se encuentran en el mismo tramo de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich können alle Mitteilungen, Konsultationen, Informationsaustausche, Nachfragen und Notifizierungen zwischen den zuständigen Behörden mit Unterstützung der benannten zentralen Behörde(n) des betreffenden Mitgliedstaates abgewickelt werden.
Por consiguiente, toda comunicación, consulta, intercambio de información, indagaciones y notificaciones entre autoridades competentes podrá realizarse, si procede, con la ayuda de la autoridad o autoridades centrales designadas del Estado miembro interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, zu handeln und dafür eigenes Kapital zu riskieren (wie Artikel 25 das verlangt) ist nicht dasselbe wie die Verpflichtung, Angebote und Nachfragen anderer zu veröffentlichen.
La obligación de negociar y arriesgar el propio capital (de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 25) no es igual que la obligación de hacer públicas las ofertas de otras personas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Europa die großen Herausforderungen im Rahmen der Globalisierung so angehen sollte, dass es von den damit einhergehenden Möglichkeiten und neuen Nachfragen profitieren kann,
Considerando que Europa debería hacer frente a los principales retos que plantea la globalización de manera que pueda aprovechar las oportunidades y las nuevas exigencias que ello conlleva,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nachfragen bestätigte das Auswärtige Amt die Existenz des Papiers nicht, erklärte aber auch, dass die Mitgliedstaaten im Dienst geografisch ausgeglichen vertreten sein müssten, wenn er funktionieren solle.
Al ser preguntado sobre este documento, el Ministerio no confirmó su existencia, pero declaró que, para que el Servicio Europeo de Acción Exterior funcione correctamente, debe representar proporcionalmente a los Estados miembros desde el punto de vista geográfico.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des derzeitigen Mangels an für Transplantationen zur Verfügung stehenden Organen, der es nicht erlaubt, Nachfragen und Erwartungen der Patienten rechtzeitig zu erfüllen,
Considerando la actual escasez de órganos para transplantes, que no permite satisfacer, en el tiempo debido, las solicitudes y esperanzas de los pacientes,
   Korpustyp: EU DCEP