Ich bemerkte jedoch, dass die Mitarbeiter bei der Durchführung sehr langsam waren, und als ich nachhakte, wurde mir klar, dass es einen signifikanten Unterschied in der Akzeptanz der (nicht-hierarchischen) Projektstrukturen gab.
DE
Sin embargo, observé que los empleados eran muy lentos en la aplicación y cuando insistí, me di cuenta de que existía una diferencia significativa en la aceptación de las estructuras del proyecto (no jerárquicas).
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Drei Mal habe ich dann noch telefonisch nachgehakt und wieder keine Antwort bekommen.
Tres veces he insistido con llamadas telefónicas y nuevamente no he recibido respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frage wäre mit der von Herr Purvis fast identisch gewesen, ich aber möchte doch noch einmal nachhaken.
Mi pregunta habría sido casi idéntica a la que ha formulado el Sr. Purvis, pero me gustaría insistir un poco más en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung wird ins Protokoll aufgenommen, und ich werde noch einmal nachhaken, damit Sie Ihre Antwort auch erhalten.
Su petición constará en Acta y volveré a insistir para que usted pueda recibir la respuesta solicitada .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Kommissarin diese Fragen nicht beantwortet hat, dann ist es unsere Aufgabe, hier noch einmal nachzuhaken.
Y si la Comisaria no responde a estas preguntas, nuestra tarea es la de insistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenplanteando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden da immer wieder nachhaken, und wir bleiben auch dabei, die Europäische Union kann und muss im Zweifelsfall den ersten Schritt machen.
Seguiremos planteando este tema y continuaremos defendiendo la opinión de que la Unión Europea puede y debe dar el primer paso en casos de duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist der Punkt, wo ich doch noch einmal nachhaken würde.
Y me gustaría volver una vez más a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenreformular mi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werde ich im Anschluss an die Antwort, die er mir gegeben hat, nur zu zwei ganz konkreten Fragen nachhaken.
Por lo tanto, a la luz de la respuesta que me ha dado, yo quisiera reformularmi pregunta en dos cuestiones muy concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenapremiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Antwort des Kommissars, möchte aber gleichzeitig ein wenig nachhaken.
En primer lugar, quisiera expresar mi satisfacción ante la respuesta del Comisario, pero también apremiarlo un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, die Kommission hat lückenlose und tiefgreifende Untersuchungen in den betroffenen Ländern angemahnt und angeregt und wird immer wieder nachhaken und sicherstellen, dass diese auch wirklich durchgeführt werden.
Como dije, la Comisión ha instado y apoyado investigaciones completas en profundidad en los países afectados y va a continuar con el seguimiento y garantizar que realmente se llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenplanteado disgustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim letzten Punkt, den Sie erwähnten, würde ich gern noch etwas nachhaken, denn bis dahin fand ich das, was Sie sagten, nämlich dass wir die Rechtsvorschriften bereits hätten, etwas enttäuschend.
Permítame insistirle un poco más en relación con la última cuestión que ha planteado, porque hasta ese momento estaba yo un poco disgustado con lo que usted decía al dar a entender que la legislación vigente ya bastaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhakenllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir noch mal nachhaken.
Quizá si les volvemos a llama…
Korpustyp: Untertitel
nachhakensiento Daniel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte wegen unserem Treffen zum Mittagessen nachhaken.
Quería hablar de nuestra reunión del almuerzo. Lo sientoDaniel.
Korpustyp: Untertitel
nachhakenaveriguado más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte nachhaken sollen.
Debí haber averiguadomás.
Korpustyp: Untertitel
nachhakencomplementarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Anfrage vom Oktober 2010 und der betreffenden Antwort der Kommission würde die Verfasserin gern in diesem Rahmen weiter nachhaken:
En relación con la citada pregunta de octubre de 2010 y la respuesta de la Comisión a la misma, se formulan las siguientes preguntas complementarias:
Korpustyp: EU DCEP
nachhakenaveriguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann als Fotograf auch immer noch mal bei der Redaktion nachhaken, ob das Foto schließlich verwendet wurde oder nicht.
DE
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
Deberíamos examinar esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass du da nachhaken würdest.
Sabías que me atraparías en esa.
Korpustyp: Untertitel
Aber die gesetzliche Grundlage ist trotz vielfachen Nachhakens ausgeblieben.
Pero, pese a la insistencia, sigue sin existir una base legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in dieser Sache an den amtierenden Präsidenten gerichtet zu diesem Punkt noch einmal nachhaken.
Desearía presionar al Presidente en ejercicio sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich dem Kommissar danken, dabei indes zu einem geringfügigen Punkt seiner Ausführungen nochmals nachhaken?
Señora Presidenta, quisiera dar gracias al Comisario y referirme brevemente a un aspecto de su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich wollte nur fragen, worin genau diese Konzeption der Europäischen Union eigentlich besteht, und ich möchte vor allem in bezug auf zwei Punkte nachhaken.
Señor Comisario, yo sólo quisiera preguntarle en qué consiste exactamente dicho programa de la Unión Europea y hacer hincapié sobre todo en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du gegen das Anwalt-Klient-Privileg verstößt, dann passiert nichts Anderes mit Liam, aber mit Sicherheit werden die bei dir nachhaken.
Si rompes la confidencialidad abogado-cliente, nada diferente le pasaría a Liam, pero te aseguro que por cojones te van a investigar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Defizite vor allem daran liegen, dass es verschleppte Probleme bei der Genehmigung gab, aber auch, dass die Mitgliedstaaten unfähig waren, die Reformschritte der letzten Strukturfondsreform wirklich in vernünftige Programme umzusetzen und die Kommission x-Mal nachhaken musste.
Sabemos que los déficits son principalmente el resultado de interminables problemas con aprobación, pero también de la incapacidad de los Estados miembros para crear efectivamente programas apropiados con las medidas de reforma incluidas en la última reforma de los Fondos Estructurales. Esto ha obligado a la Comisión a repetir los temas en innumerables ocasiones.