linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachhaken insistir 7

Verwendungsbeispiele

nachhaken insistir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bemerkte jedoch, dass die Mitarbeiter bei der Durchführung sehr langsam waren, und als ich nachhakte, wurde mir klar, dass es einen signifikanten Unterschied in der Akzeptanz der (nicht-hierarchischen) Projektstrukturen gab. DE
Sin embargo, observé que los empleados eran muy lentos en la aplicación y cuando insistí, me di cuenta de que existía una diferencia significativa en la aceptación de las estructuras del proyecto (no jerárquicas). DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Drei Mal habe ich dann noch telefonisch nachgehakt und wieder keine Antwort bekommen.
Tres veces he insistido con llamadas telefónicas y nuevamente no he recibido respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage wäre mit der von Herr Purvis fast identisch gewesen, ich aber möchte doch noch einmal nachhaken.
Mi pregunta habría sido casi idéntica a la que ha formulado el Sr. Purvis, pero me gustaría insistir un poco más en el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung wird ins Protokoll aufgenommen, und ich werde noch einmal nachhaken, damit Sie Ihre Antwort auch erhalten.
Su petición constará en Acta y volveré a insistir para que usted pueda recibir la respuesta solicitada .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Kommissarin diese Fragen nicht beantwortet hat, dann ist es unsere Aufgabe, hier noch einmal nachzuhaken.
Y si la Comisaria no responde a estas preguntas, nuestra tarea es la de insistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachhaken"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
Deberíamos examinar esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass du da nachhaken würdest.
Sabías que me atraparías en esa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gesetzliche Grundlage ist trotz vielfachen Nachhakens ausgeblieben.
Pero, pese a la insistencia, sigue sin existir una base legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in dieser Sache an den amtierenden Präsidenten gerichtet zu diesem Punkt noch einmal nachhaken.
Desearía presionar al Presidente en ejercicio sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich dem Kommissar danken, dabei indes zu einem geringfügigen Punkt seiner Ausführungen nochmals nachhaken?
Señora Presidenta, quisiera dar gracias al Comisario y referirme brevemente a un aspecto de su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich wollte nur fragen, worin genau diese Konzeption der Europäischen Union eigentlich besteht, und ich möchte vor allem in bezug auf zwei Punkte nachhaken.
Señor Comisario, yo sólo quisiera preguntarle en qué consiste exactamente dicho programa de la Unión Europea y hacer hincapié sobre todo en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du gegen das Anwalt-Klient-Privileg verstößt, dann passiert nichts Anderes mit Liam, aber mit Sicherheit werden die bei dir nachhaken.
Si rompes la confidencialidad abogado-cliente, nada diferente le pasaría a Liam, pero te aseguro que por cojones te van a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Defizite vor allem daran liegen, dass es verschleppte Probleme bei der Genehmigung gab, aber auch, dass die Mitgliedstaaten unfähig waren, die Reformschritte der letzten Strukturfondsreform wirklich in vernünftige Programme umzusetzen und die Kommission x-Mal nachhaken musste.
Sabemos que los déficits son principalmente el resultado de interminables problemas con aprobación, pero también de la incapacidad de los Estados miembros para crear efectivamente programas apropiados con las medidas de reforma incluidas en la última reforma de los Fondos Estructurales. Esto ha obligado a la Comisión a repetir los temas en innumerables ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte