linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nachholen recuperar 42
recuperar el tiempo perdido 1

Verwendungsbeispiele

nachholen recuperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ausgefallenen Kursstunden werden nicht erstattet und auch nicht zu einem anderen Zeitpunkt nachgeholt. DE
Las horas de clase no impartidas no serán reembolsadas ni recuperadas en otra fecha. DE
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Auch da gibt es sicher noch viel nachzuholen.
En este país hay mucho terreno que recuperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verlorene Zeit kannst du nicht nachholen.
Si pierdes muchas clases no podrás recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Stunden, die aufgrund eines Feiertags ausfallen, werden nicht nachgeholt.
Las clases perdidas por días festivos nacionales o municipales no se recuperan.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können weder Versäumtes nachholen noch Irrtümer regeln.
No pueden ni recuperar el tiempo perdido ni subsanar errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die verlorene Zeit nachholen!
Hay que recuperar el tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie, holen Sie Schlaf nach und finden Sie Zeit füreinander.
Relájese, recupere horas de sueño y disfrute de su pareja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Richtlinie soll das damals Versäumte nachgeholt werden.
Con esta directiva se pretende recuperar lo que entonces no se hizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Menge nachzuholen mit meinem Dad.
No, me quedo con mi padre a recuperar el tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht der auf Grund von gesetzlichen Feiertagen ausfällt, wird nicht nachgeholt. DE
Las horas de clase que se pierdan por coincidir con días festivos oficiales no se recuperarán. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachholen einer änderung .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachholen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das müssen wir nachholen.
En este sentido hemos de ponernos al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss viel nachholen, Abby.
Tengo que saber cosas, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Dies möchte ich nun nachholen.
Deseo, pues, repararlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das selbstverständlich nachholen.
Se realizará, naturalmente, la correspondiente rectificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst schon, muss viel nachholen.
Ya sabes, recuperando el tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nachholen.
Pero creo que voy a leerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 300 Jahre nachholen.
Tengo 300 años de los cuales ponerme al dia.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein wenig Walking Dead nachholen?
Quiere…ver algo de The Walking Dead?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, kann er dies unverzüglich nachholen?
De no ser así, ¿podría el Consejo actuar al respecto sin demora?
   Korpustyp: EU DCEP
Das müssen wir jetzt dringend nachholen.
Es algo que ahora tenemos que rectificar urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich hier ausdrücklich nachholen.
Lo hago ahora expresamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir dies nachholen können.
Yo confío que sea posible reconducirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
Quiero rectificar ahora esta omisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will den Termin sicher nachholen.
Seguro que organizará otro encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun können wir die verlorene Zeit nachholen.
Ahora recuperemos el tiempo perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in Biologie viel nachholen.
Tienes que aprobar Biología.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen stehen bevor und ich muss noch einiges nachholen.
Se acercan los exámenes, y estoy muy atrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich heute Vormittag ein Versäumnis nachholen.
Quisiera también reparar un olvido, esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir heute nachholen, was gestern nicht möglich war.
Hoy podemos hacer lo que ayer fue imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm hab noch Arbeit im Büro, die ich nachholen muss.
Hay algunas cosas que debo poner al día en el consultorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit wenig geschlafen, wollte etwas nachholen.
Es que no he dormido mucho últimamente y estaba tratando d…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss das Ficken nachholen, das man verpasst hat.
Tienes que follar para el tiempo que has perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Emily und ich müssen die vergangenen sechs Wochen nachholen, als…
Emily y yo tenemos que ponernos al día sobre seis semanas, así qu…Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
Tengo que ponerme al día con los recuerdos del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sowieso nicht, das ganze Studium jetzt nachholen.
No puedes repasar todo lo de la Escuela ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich für den Lehrerberuf noch mein Abitur nachholen. DE
Sin embargo, aún debo obtener el título de bachillerato para poder cursar la carrera de magisterio. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?
No ha guardado su trabajo. ¿Desea guardarlo ahora?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sollten auch nicht Debatten von vor zwei Jahren hier nachholen.
Ahora no es momento de volver a los temas que se debatieron hace dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies in der EU anerkannt, könnte sie anschließend auch ihre Familie nachholen.
Si se reconociese en la UE podría a continuación hacer venir a su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine derartige Erklärung abgegeben wurde und nicht im Protokoll festgehalten ist, werden wir das nachholen.
Si se hizo una declaración y no ha sido transcrita en el Acta, nos ocuparemos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nett von euch, aber ich muss Schlaf nachholen. - Hat Emma noch die Ohreninfektion?
Hubiera estado bueno trataba de dormir un poco. -¿Todavía tienes esa cosa de la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendetwas vergessen habe, werden wir es bei der psychiatrischen Einschätzung nächsten Mittwoch nachholen.
Si se me ha olvidado algo, lo veremos en la evaluación psiquiátrica del próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbewaffnetes Boot kann man nachholen und versenken. - Habt ihr eine Wahl?
Si nos vamos desarmados, no costará trabajo alcanzarnos y embestirnos. - ¿Tiene usted otra elección posible?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da wir beide erwachsen sind, dachte ich, wir könnten Versäumtes nachholen wie Erwachsene.
Y ahora que los dos somos adultos, pensaba que podríamos tratarnos como adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste wegen des Militärdienst etwas nachholen und hatte einige andere Ausfälle.
No, tuve que retrasar las clases para hacer el servicio militar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen viel nachholen und ich habe keine Zeit, es langsam zu erklären.
Tenemos mucha información que dart…...y no tengo tiempo de explicártelo con manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Net+ Prepaid-Karte noch nicht beantragt haben, dann sollten Sie das schleunigst nachholen.
Si todavía no has solicitado tu tarjeta prepagada Net+; aún estás a tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nun, wir werden seine Impfungen nachholen und ich werde eine kalorienreiche Milchnahrung verschreiben.
Pues, vamos a actualizar sus vacunas y voy a recetarle una fórmula alta en calorías.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich unbedingt noch nachholen und so viel Zeit wie möglich im Wasser verbringen.“
Es una ola que se surfea poco en libre así que está claro que voy a tener que pasar muchas horas allí metido."
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall müssen wir das Gespräch mit Ed nachholen und uns von ihm befreien lassen.
En ese caso, debemos hacer otra llamada a Ed y deshacernos de él cuando llegue a casa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
In der Schmetterlingsfarm Pilpintuwasi, in der ungefähr 40 Arten gehalten werden, kann man das nachholen! ES
Esto es lo que ofrece la Granja de Mariposas de Pilpintuwasi, que cría unas cuarenta especies. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, weniger begabten Lernenden Möglichkeiten für das Nachholen allgemeiner Bildung auf sekundärem oder tertiärem Niveau zu eröffnen;
Pide a los Estados miembros que creen vías que permitan a los estudiantes menos capacitados reintegrarse en el sistema de educación general, ya sea en el nivel secundario o en el terciario;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das, wenn Sie damit einverstanden sind, tun, sobald er eintrifft, oder wir werden es in unserer Fraktion nachholen.
Lo haré aquí, si usted me lo permite, cuando llegue o lo haremos en nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Redezeit abgelaufen ist, kann ich meine Zusatzfrage nicht mehr stellen: Ich werde das zu einer anderen Gelegenheit nachholen.
He agotado el tiempo a mi disposición y, en consecuencia, no puedo presentar la pregunta complementaria: lo haré en otra ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müsste aber möglich sein, nach dem Wiedereinstieg die verlorene Zeit in der Lebensarbeitszeit rasch nachholen zu können.
Sin embargo, debería ser posible que una mujer, una vez regrese al trabajo, recuperara el tiempo laboral perdido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest das jetzt bei mir nachholen, und ich sorge dafür, dass die Fed…wissen, dass es ein Versehen war.
Podrías decírmelo ahora, y me aseguraré de que los federale…...sepan que fue nuestra equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine ganze Arbeit von einer Woche im Büro nachholen und dan…Dann werde ich einfach neu starte…
Tengo que terminar la semana en la oficina, y lueg…...voy a comenzar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe den Begriff der Ort So weiter diesen Tag nach New York fliegen und dort sicherlich es nachholen
Como veo el término del lugar así en este día de vuelo a Nueva York y allí sin duda compensarlo
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Weisen Sie diese RVAControlPanel.RVPrint zu (wenn Sie keine TRVAControlPanel Komponente auf der Form haben, müssen Sie dies nachholen). ES
Asignala a RVAControlPanel.RVPrint (si no tienes el componente TRVAControlPanel en una forma, creaalo). ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du könntest das jetzt bei mir nachholen, und ich sorge dafür, dass die Fed…wissen, dass es ein Versehen war.
Podrías informarme ahora y me aseguraré de que los Federales sepan que fue un descuido nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr euch noch nicht für die PS4-Beta von ESO angemeldet habt, dann solltet ihr das hier nachholen:
Si aún no os habéis registrado para la beta de The Elder Scrolls Online para PS4, hacedlo aquí:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es Euch stört, weil Ihr Euren Pflichten als Priester nicht nachgekommen sei…...dann könnt Ihr das ja noch morgen nachholen.
Y si te preocupa no haber cumplido con tu labor, hazlo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Als starker Befürworter der Sozialcharta I bin ich enttäuscht, daß die EU-Gesetze, die aus ihr entstanden sind, dieses Recht nicht mit einschließt. Das sollten wir dringend nachholen.
Como partidario entusiasta del Capítulo Social, me decepciona que el cuerpo de legislación de la UE que emana de él no contenga este derecho: esto es algo que debemos remediar con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eingang des Gemeinsamen Standpunktes wurde gestern nämlich nicht bekanntgegeben, aber Sie können das Versäumte heute noch nachholen, womit sich die Frist bis 15. Januar verlängern würde.
Esto es así porque ayer no se procedió al anuncio de la recepción de la posición común. Usted puede remediar todo esto haciéndolo hoy todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich die Folge dieser Äußerung, und Kommissar Bangemann hat im Rahmen des Vermittlungsverfahrens schriftlich bestätigt, daß er dies nachholen wird.
Esta es realmente la consecuencia de esta afirmación, y el Comisario Bangemann ha confirmado por escrito en el marco del procedimiento de conciliación que la llevará a efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der für Energie zuständige Kommissar mit den technischen Aspekten seines Zuständigkeitsbereichs nicht so gut vertraut ist, kein Problem, es gibt Abendkurse, in denen er dies nachholen kann.
Si hay un Comisario de energía que no conoce los aspectos técnicos de los expedientes, no hay problema, hay clases nocturnas y podrá ir a clases de recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mitgeschrieben, und sollte ich nicht in der Lage sein, auf spezielle technische Aspekte einzugehen, dann werde ich dies schriftlich nachholen.
He tomado notas y si no puedo abordar cuestiones técnicas de naturaleza específica, responderé a quien corresponda por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der heute erwähnten Probleme sind vom Rat bisher noch nicht diskutiert worden, aber ich kann dem Parlament versichern, dass wir das nachholen werden.
Tengo que decir que algunos de los comentarios que he escuchado hoy todavía no han sido debatidos en el Consejo, pero puedo asegurar a esta Cámara que lo serán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Effentora vergessen haben Wenn die Durchbruchschmerzen noch anhalten, können Sie die Einnahme von Effentora wie vom Arzt verordnet nachholen.
Si olvidó usar Effentora Si el dolor irruptivo persiste, puede tomar Effentora según las indicaciones de su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nächste Woche ist wieder 'ne Prüfung, und die Untersuchung kann ich nachholen, wenn's meinem Bein besser geht. - Hört sich doch gut an, Tommy.
Si, el sabado tengo examen tengo una prueba física…ara ver si a mi pierna está mejor - Eso es bueno tommy
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Spiel noch nicht gekauft habt, dann könnt ihr dies einfach nachholen, indem ihr euch jetzt eine digitale Version holt.
Si todavía no tienes tu copia de Diablo III, puedes hacerte con la tuya, de forma muy sencilla descargando la versión digital aquí.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
teilt die Ansicht der Kommission, dass die Bewerberländer in den Jahren des Übergangs und des „Nachholens“ nicht dazu angehalten werden sollten, ihre Wirtschaftspolitik mit Blick auf die nominalen Konvergenzkriterien von Maastricht zu konzipieren;
Comparte el punto de vista de la Comisión según el cual durante los años de transición y en la fase de "puesta al día", no se deberá exigir de los países candidatos que elaboren su política económica de acuerdo con los principios de convergencia nominal de Maastricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr enttäuscht, dass es uns nicht gelungen ist, dem Präsidium die Bedeutung dieser Diskussion zu vermitteln. Aber heute Abend werden wir alles nachholen, und ich freue mich sehr, dass Sie hier sind.
Ha sido muy decepcionante que en nuestras gestiones con la Mesa no hayamos conseguido destacar la importancia de este debate, pero lo afrontaremos esta noche con seriedad y, de todos modos, es un placer tenerle a usted entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Verpflichtungen nicht einhalten, müssen wir das schnellstmöglich nachholen. Das ist der einzige Weg, um der Frontex-Agentur die wirksame Ausübung der ihr zugewiesenen Rolle und Kompetenzen zu ermöglichen.
Si no estamos consiguiendo alcanzar los compromisos, debemos poner solución con carácter urgente; es la única manera de permitir que la Agencia Frontex ejercite de manera eficaz el papel y las competencias que tiene atribuidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst kann jemand, der hier ist, seine ganze Familie in beliebiger Größenordnung nachholen, während sich im anderen Fall von Fall zu Fall entscheidet, wer auf dieser Grundlage in die Europäische Union einwandern darf.
De lo contrario, una persona que se encuentre aquí podrá hacer venir a toda su familia, por el orden que prefiera, mientras que en el segundo caso se decidiría caso por caso a quién se autoriza a inmigrar a la Unión Europea sobre esta base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
Tenemos que acortar distancias en este terreno durante las próximas dos décadas en comparación con el desarrollo producido durante los dos últimos siglos en el caso de las carreteras y los ferrocarriles, y durante los últimos diez años en el caso del mundo digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, wenn ich Sie richtig verstanden habe, sehr deutlich gemacht, daß die Kommission diese Regelung im Rahmen von SEM 2000 alsbald nachholen wird, um hier für die Strafmaßnahmen zu sorgen.
Si le he entendido correctamente, usted ha dicho muy claramente que la Comisión va a regular pronto este aspecto en el marco de SEM 2000 para introducir medidas sancionadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, das ist genau das, was wir hier im Parlament nachholen müssen, um damit zu zeigen, daß wir einen Verlust und einen Schaden der Glaubwürdigkeit unserer Politik nicht zulassen.
Sin embargo, esto es precisamente lo que debemos subsanar desde el Parlamento, a fin de demostrar que no vamos a permitir el deterioro y la pérdida de credibilidad de nuestra política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr – Herr Präsident, was Sie gesagt haben –, dass die Stunde sehr schnell kommen möge, in der der Präsident der Palästinensischen Behörde, Herr Präsident Mahmud Abbas, seine Rede hier vor dem Europäischen Parlament nachholen kann.
Esperamos fervientemente, como ha dicho usted, señor Presidente, que pronto llegue el momento en que el Presidente de la Autoridad Palestina, el señor Abbás, pueda realizar su intervención en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Resulta decepcionante que algunos Estados miembros todavía tengan que transponer la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales; esta casa ha enviado hoy un mensaje claro de que dichos Estados miembros enmienden esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richter sagte, dass 42 Tage Haft nicht genug sein, er habe erwartet, dass er 90 Tage verbüßen werde. und dass er die fehlenden 48 Tage irgendwie nachholen müsse.
El juez dijo que 42 días no eran tiempo suficiente en custodia, que esperaba que se hubiera quedado por 90 días y que de alguna forma debía completar esos 48 restantes de la sentencia original de 90.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Schüler verhindert sein, an einer Prüfung teilzunehmen, kann er diese zu einem anderen Zeitpunkt nachholen und muss entsprechend den für diese Fälle vom Institut vorgesehenen Beitrag zahlen. DE
Si el alumno no puede presentar un examen en la fecha asignada por el profesor, podrá presentarlo extemporáneamente pagando la cuota que para tal efecto tiene establecido el Instituto. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie im Team arbeiten und bei der Bereitstellung der Passes in CINEMA 4D einmal ein Pass vergessen wurde, kann der Compositing Artist das dank CINEWARE problemlos per Mausklick nachholen.
Si está trabajando en equipo y se ha olvidado de marcar un pase en CINEMA 4D, los compositores pueden corregirlo fácilmente con un sólo clic gracias a CINEWARE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn euch dieses geniale Perspektiven-Rätselspiel kein Begriff ist, solltet ihr das dringend nachholen. Im Zuge der gamescom 2013 hat Marie-Christine Bourdua von Polytron FEZ für PS Vita, PS3 und PS4 angekündigt. Hallo allerseits!
Hola a todos, mi nombre es Marie-Christine Bourdua, soy productora en Polytron, y estoy aquí para anunciarles que Fez llegará pronto al PS Vita, PS3 y al PS4.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
2) Wenn Sie zum Zeitpunkt Ihrer Flugbuchung noch kein Wizz Xpress Priority Boarding gebucht haben, können Sie dies zu einem späteren Zeitpunkt auf wizzair.com unter der Option "Dienstleistungen hinzufügen" nachholen.
2) Si no ha comprado el embarque prioritario Wizz Xpress en el momento de reservar sus vuelos, podrá añadirlo posteriormente con la opción “añadir servicios” en wizzair.com.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass das Nachholen dieser Zusatzausbildung nicht berufsbegleitend angeboten wird, sodass für die ausländischen Lehrkräfte de facto keine Möglichkeit besteht, die im Berliner EG-RL-LehrerG und in der EG-RL-LehrerVO festgelegten Bedingungen für die Anerkennung von Berufsqualifikation zu erfüllen.
A esto se añade que no se ofrece la adquisición de esta formación adicional de forma paralela al empleo, de modo que los docentes extranjeros no cuentan en la práctica con posibilidades de cumplir las condiciones establecidas en la EG-RL-LehrerG y el EG-RL-LehrerVO para el reconocimiento de la cualificación profesional.
   Korpustyp: EU DCEP