Ich war in der Liebe keineswegs frühreif, aber nach meiner Entlassung aus der Armee fing ich an, alles nachzuholen.
La verdad es que no fui precoz en el amor. Pero cuando estuve en el ejército, intenté recuperar el tiempoperdido.
Korpustyp: Untertitel
nachholencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann man noch nachholen.
Todavía podemos compensar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir sind so irre stolz auf ihn, aber ich wünschte, er käme heim, denn wir müssen noch einen ganzen Sommer lang Spaß nachholen.
Sí, estamos muy orgullosos de él, pero ojalá volviera pronto. Tenemos que compensar por el verano que se nos pasó.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach die verlorene Zeit nachholen, ganz einfach.
Solamente tendremos que compensar el tiempo perdido, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, man kann zehn Jahre in zwei, drei Tagen nachholen?
¿Cree que puede compensar 10 años en dos o tres días?
Korpustyp: Untertitel
nachholencorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schlaf bloß nicht ein, wir müssen viel nachholen.
Y no te duermas, tenemos que ponernos al corriente.
Korpustyp: Untertitel
Und schlaf blo nicht ein, wir müssen viel nachholen.
Y no te duermas, tenemos que ponernos al corriente.
Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du die Weltgeschichte nachholen.
Y para que te pongas al corriente en historia.
Korpustyp: Untertitel
nachholenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Länder, die das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet haben, dies nachholen.
Por tanto, es esencial tomar las medidas necesarias para que los países que aún no han ratificado la Convención lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen - und ich sage das direkt an Sie gerichtet, Herr Kommissar, -, dass die Länder, die das Basler Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, dies nachholen. Zu diesen Ländern gehören Griechenland, Irland, Italien, Malta und Slowenien.
Queremos -y se lo digo directamente a usted, señor Comisario- que aquellos países que aún no han ratificado el Convenio lo hagan; y entre ellos se encuentran Grecia, Irlanda, Italia, Malta y Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, und vielleicht auch wünschenswert, dass die Länder, in denen die Ratifizierung noch aussteht, dies nachholen.
Es posible, y quizás también deseable, que los países que todavía no han ratificado lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachholenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich nicht die Möglichkeit hatte, diese Erklärung zu unterzeichnen, aber ich werde das unverzüglich nachholen.
Me gustaría informarles de que no tuve la posibilidad de firmar esta declaración y de que estoy dispuesto a hacerlo de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich wohl nächstes Jahr nachholen.
Voy a tener que hacerlo el año que viene.
Korpustyp: Untertitel
nachholenacepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
Le ruego que las acepte ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich das jetzt nachholen.
- Le ruego que la acepte ahora.
Korpustyp: Untertitel
nachholenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten "Facebooker" haben einige "Freunde" oder "Seiten", dass sie folgen religiös, ob sie aktuell zu halten auf Geschäftsreise oder einfach nachholen, was in ihrem Freund das Leben geschieht, ist.
"La mayoría de usuarios de Facebook" tienen ciertos "amigos" o "páginas" que siguen religiosamente, ya sea para estar al día de negocios o simplemente ponerse al día sobre lo que está sucediendo en la vida de su amigo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
oder "Seiten", dass sie folgen religiös, ob sie aktuell zu halten auf Geschäftsreise oder einfach nachholen, was in ihrem Freund das Leben geschieht, ist.
o "páginas" que siguen religiosamente, ya sea para estar al día de negocios o simplemente ponerse al día sobre lo que está sucediendo en la vida de su amigo.
Wenn der Patient die Einnahme vergisst, soll er diese nicht nachholen, sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen.
Si el paciente olvida tomar una dosis, no deberá tomar una dosis adicional, sino esperar a la siguiente dosis, según la pauta establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie die Einnahme von Iscover einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
Si olvidó tomar Iscover Si olvida tomar una dosis de Iscover, pero se acuerda antes de que hayan transcurrido 12 horas desde el momento en que debía haber tomado la medicación, tome el comprimido inmediatamente y el siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachholenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie die Einnahme von Clopidogrel einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
45 Si olvida tomar una dosis de Clopidogrel BMS, pero se acuerda antes de que hayan transcurrido 12 horas desde el momento en que debía haber tomado la medicación, tome el comprimido inmediatamente y el siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Clopidogrel Winthrop vergessen haben Falls Sie die Einnahme von Clopidogrel einmal vergessen haben und dies innerhalb der nächsten 12 Stunden merken, sollten Sie die Einnahme sofort nachholen und die nächste Tablette dann zur gewohnten Zeit einnehmen.
45 Si olvida tomar una dosis de Clopidogrel Winthrop, pero se acuerda antes de que hayan transcurrido 12 horas desde el momento en que debía haber tomado la medicación, tome el comprimido inmediatamente y el siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachholentomarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nach Vergessen einer Dosis weniger als 12 Stunden vergangen sind, kann der Patient die Einnahme noch nachholen.
Si han transcurrido menos de 12 horas desde que se dejó de tomar una dosis, el paciente puede tomarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Einnahme vergessen wurde und es sind seit dem üblichen Einnahmezeitpunkt mehr als 12 Stunden vergangen, darf der Patient die Dosis nicht mehr nachholen, sondern muss die Einnahme zur gewohnten Zeit am nächsten Tag fortsetzen.
Si han transcurrido más de 12 horas desde que se dejó de tomar una dosis a la hora habitual, el paciente no debe tomarla, pero debe tomar la próxima dosis al día siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachholentarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich wollte mich eigentlich bei der Berichterstatterin bedanken, aber sie ist noch nicht da, also werden wir das nachholen.
. – Señora Presidenta, tenía intención de dar las gracias a la ponente, pero dado que todavía no ha llegado, tendremos que dejarlo para más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist doch nur 'n Fest, das können wir nachholen.
Es sólo una ceremonia. esto puede ser tarde.
Korpustyp: Untertitel
nachholenalcanzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit meiner Freundin gehts an die Ostsee und ich werd viel Schlaf nachholen, den ich mir während der Arbeitszeit manchmal nicht komplett genommen hab.
DE
Con mi novia gehts hasta el Mar Báltico y yo te alcanzo en un montón de sueño, que no a veces me llevaron por completo durante las horas de trabajo.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachholenhuérfanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im November 2015 entschied er sich dazu, in die Türkei zu reisen, da er dachte, dass er dorthin seine beiden verwaisten Schwestern - zwölfjährige Zwillinge - die noch in Syrien leben, nachholen könnte.
En noviembre de 2015 decidió ir a Turquía, pues pensaba que sus hermanas, dos gemelas de 12 años, que vivían en Siria y habían quedado huérfanas, podrían reunirse allí con él.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nachholenWars
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Ihr Euren Guild Wars-Account noch nicht mit Eurem NCsoft-Master-Account verbunden habt, könnt Ihr das hier über die entsprechende Option nachholen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
nachholenhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es ein gemütliches Restaurant welches auf lokale und internationale Speisen spezialisiert ist. wir habe hier noch nie gegessen werden aber darüber berichten sobald wir das nachholen können.
Aquí usted encuentra un restaurante acogedor especializado en platos típicos y internacionales. No hemos comido aquí todavía, pero cuando lo hacemos vamos a escribir sobre la comida aquí.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nachholenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du diesen Schritt überspringst, kannst du die Registrierung jederzeit nachholen, indem du auf das Parallels Desktop Menü klickst und dann auf „Produkt registrieren“.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachholendosis olvidada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten sind anzuweisen, dass sie die Einnahme von Atripla möglichst umgehend nachholen, falls sie diese vergessen haben sollten; es sei denn, die nächste Tagesdosis ist in weniger als 12 Stunden fällig.
Se debe advertir a los pacientes que si olvidan tomar Atripla, deben tomar la dosisolvidada de inmediato, a menos que falten menos de 12 horas hasta la dosis del día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nachholenevalúa ánimo su país
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das will ich nun alles nachholen.
¿Cómo evalúa el estado de ánimo de supaís?
Korpustyp: EU DCEP
nachholenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend plant sie Ihr Gehalt zu garnieren, solange Sie nicht die Zahlungen nachholen.
Al parecer, ella planea comenzar a cobrar tu sueldo, al menos que pagues bien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachholen einer änderung
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachholen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das müssen wir nachholen.
En este sentido hemos de ponernos al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss viel nachholen, Abby.
Tengo que saber cosas, Abby.
Korpustyp: Untertitel
Dies möchte ich nun nachholen.
Deseo, pues, repararlo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das selbstverständlich nachholen.
Se realizará, naturalmente, la correspondiente rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst schon, muss viel nachholen.
Ya sabes, recuperando el tiempo perdido.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nachholen.
Pero creo que voy a leerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss 300 Jahre nachholen.
Tengo 300 años de los cuales ponerme al dia.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein wenig Walking Dead nachholen?
Quiere…ver algo de The Walking Dead?
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, kann er dies unverzüglich nachholen?
De no ser así, ¿podría el Consejo actuar al respecto sin demora?
Korpustyp: EU DCEP
Das müssen wir jetzt dringend nachholen.
Es algo que ahora tenemos que rectificar urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will ich hier ausdrücklich nachholen.
Lo hago ahora expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir dies nachholen können.
Yo confío que sea posible reconducirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will den Termin sicher nachholen.
Seguro que organizará otro encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Nun können wir die verlorene Zeit nachholen.
Ahora recuperemos el tiempo perdido.
Korpustyp: Untertitel
Du musst in Biologie viel nachholen.
Tienes que aprobar Biología.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen stehen bevor und ich muss noch einiges nachholen.
Se acercan los exámenes, y estoy muy atrasada.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich heute Vormittag ein Versäumnis nachholen.
Quisiera también reparar un olvido, esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir heute nachholen, was gestern nicht möglich war.
Hoy podemos hacer lo que ayer fue imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm hab noch Arbeit im Büro, die ich nachholen muss.
Hay algunas cosas que debo poner al día en el consultorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit wenig geschlafen, wollte etwas nachholen.
Es que no he dormido mucho últimamente y estaba tratando d…
Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss das Ficken nachholen, das man verpasst hat.
Tienes que follar para el tiempo que has perdido.
Korpustyp: Untertitel
Emily und ich müssen die vergangenen sechs Wochen nachholen, als…
Emily y yo tenemos que ponernos al día sobre seis semanas, así qu…Sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erinnerung an die Vergangenheit nachholen.
Tengo que ponerme al día con los recuerdos del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sowieso nicht, das ganze Studium jetzt nachholen.
No puedes repasar todo lo de la Escuela ahora.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich für den Lehrerberuf noch mein Abitur nachholen.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, weniger begabten Lernenden Möglichkeiten für das Nachholen allgemeiner Bildung auf sekundärem oder tertiärem Niveau zu eröffnen;
Pide a los Estados miembros que creen vías que permitan a los estudiantes menos capacitados reintegrarse en el sistema de educación general, ya sea en el nivel secundario o en el terciario;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das, wenn Sie damit einverstanden sind, tun, sobald er eintrifft, oder wir werden es in unserer Fraktion nachholen.
Lo haré aquí, si usted me lo permite, cuando llegue o lo haremos en nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da meine Redezeit abgelaufen ist, kann ich meine Zusatzfrage nicht mehr stellen: Ich werde das zu einer anderen Gelegenheit nachholen.
He agotado el tiempo a mi disposición y, en consecuencia, no puedo presentar la pregunta complementaria: lo haré en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müsste aber möglich sein, nach dem Wiedereinstieg die verlorene Zeit in der Lebensarbeitszeit rasch nachholen zu können.
Sin embargo, debería ser posible que una mujer, una vez regrese al trabajo, recuperara el tiempo laboral perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest das jetzt bei mir nachholen, und ich sorge dafür, dass die Fed…wissen, dass es ein Versehen war.
Podrías decírmelo ahora, y me aseguraré de que los federale…...sepan que fue nuestra equivocación.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine ganze Arbeit von einer Woche im Büro nachholen und dan…Dann werde ich einfach neu starte…
Tengo que terminar la semana en la oficina, y lueg…...voy a comenzar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe den Begriff der Ort So weiter diesen Tag nach New York fliegen und dort sicherlich es nachholen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es Euch stört, weil Ihr Euren Pflichten als Priester nicht nachgekommen sei…...dann könnt Ihr das ja noch morgen nachholen.
Y si te preocupa no haber cumplido con tu labor, hazlo mañana.
Korpustyp: Untertitel
Als starker Befürworter der Sozialcharta I bin ich enttäuscht, daß die EU-Gesetze, die aus ihr entstanden sind, dieses Recht nicht mit einschließt. Das sollten wir dringend nachholen.
Como partidario entusiasta del Capítulo Social, me decepciona que el cuerpo de legislación de la UE que emana de él no contenga este derecho: esto es algo que debemos remediar con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eingang des Gemeinsamen Standpunktes wurde gestern nämlich nicht bekanntgegeben, aber Sie können das Versäumte heute noch nachholen, womit sich die Frist bis 15. Januar verlängern würde.
Esto es así porque ayer no se procedió al anuncio de la recepción de la posición común. Usted puede remediar todo esto haciéndolo hoy todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich die Folge dieser Äußerung, und Kommissar Bangemann hat im Rahmen des Vermittlungsverfahrens schriftlich bestätigt, daß er dies nachholen wird.
Esta es realmente la consecuencia de esta afirmación, y el Comisario Bangemann ha confirmado por escrito en el marco del procedimiento de conciliación que la llevará a efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der für Energie zuständige Kommissar mit den technischen Aspekten seines Zuständigkeitsbereichs nicht so gut vertraut ist, kein Problem, es gibt Abendkurse, in denen er dies nachholen kann.
Si hay un Comisario de energía que no conoce los aspectos técnicos de los expedientes, no hay problema, hay clases nocturnas y podrá ir a clases de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mitgeschrieben, und sollte ich nicht in der Lage sein, auf spezielle technische Aspekte einzugehen, dann werde ich dies schriftlich nachholen.
He tomado notas y si no puedo abordar cuestiones técnicas de naturaleza específica, responderé a quien corresponda por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der heute erwähnten Probleme sind vom Rat bisher noch nicht diskutiert worden, aber ich kann dem Parlament versichern, dass wir das nachholen werden.
Tengo que decir que algunos de los comentarios que he escuchado hoy todavía no han sido debatidos en el Consejo, pero puedo asegurar a esta Cámara que lo serán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Effentora vergessen haben Wenn die Durchbruchschmerzen noch anhalten, können Sie die Einnahme von Effentora wie vom Arzt verordnet nachholen.
Si olvidó usar Effentora Si el dolor irruptivo persiste, puede tomar Effentora según las indicaciones de su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nächste Woche ist wieder 'ne Prüfung, und die Untersuchung kann ich nachholen, wenn's meinem Bein besser geht. - Hört sich doch gut an, Tommy.
Si, el sabado tengo examen tengo una prueba física…ara ver si a mi pierna está mejor - Eso es bueno tommy
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das Spiel noch nicht gekauft habt, dann könnt ihr dies einfach nachholen, indem ihr euch jetzt eine digitale Version holt.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
teilt die Ansicht der Kommission, dass die Bewerberländer in den Jahren des Übergangs und des „Nachholens“ nicht dazu angehalten werden sollten, ihre Wirtschaftspolitik mit Blick auf die nominalen Konvergenzkriterien von Maastricht zu konzipieren;
Comparte el punto de vista de la Comisión según el cual durante los años de transición y en la fase de "puesta al día", no se deberá exigir de los países candidatos que elaboren su política económica de acuerdo con los principios de convergencia nominal de Maastricht;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr enttäuscht, dass es uns nicht gelungen ist, dem Präsidium die Bedeutung dieser Diskussion zu vermitteln. Aber heute Abend werden wir alles nachholen, und ich freue mich sehr, dass Sie hier sind.
Ha sido muy decepcionante que en nuestras gestiones con la Mesa no hayamos conseguido destacar la importancia de este debate, pero lo afrontaremos esta noche con seriedad y, de todos modos, es un placer tenerle a usted entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Verpflichtungen nicht einhalten, müssen wir das schnellstmöglich nachholen. Das ist der einzige Weg, um der Frontex-Agentur die wirksame Ausübung der ihr zugewiesenen Rolle und Kompetenzen zu ermöglichen.
Si no estamos consiguiendo alcanzar los compromisos, debemos poner solución con carácter urgente; es la única manera de permitir que la Agencia Frontex ejercite de manera eficaz el papel y las competencias que tiene atribuidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst kann jemand, der hier ist, seine ganze Familie in beliebiger Größenordnung nachholen, während sich im anderen Fall von Fall zu Fall entscheidet, wer auf dieser Grundlage in die Europäische Union einwandern darf.
De lo contrario, una persona que se encuentre aquí podrá hacer venir a toda su familia, por el orden que prefiera, mientras que en el segundo caso se decidiría caso por caso a quién se autoriza a inmigrar a la Unión Europea sobre esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in den nächsten beiden Jahrzehnten nachholen, was in den zwei letzten Jahrhunderten für Straße und Schiene und in den letzten zehn Jahren für die digitale Welt aufgebaut worden ist.
Tenemos que acortar distancias en este terreno durante las próximas dos décadas en comparación con el desarrollo producido durante los dos últimos siglos en el caso de las carreteras y los ferrocarriles, y durante los últimos diez años en el caso del mundo digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, wenn ich Sie richtig verstanden habe, sehr deutlich gemacht, daß die Kommission diese Regelung im Rahmen von SEM 2000 alsbald nachholen wird, um hier für die Strafmaßnahmen zu sorgen.
Si le he entendido correctamente, usted ha dicho muy claramente que la Comisión va a regular pronto este aspecto en el marco de SEM 2000 para introducir medidas sancionadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, das ist genau das, was wir hier im Parlament nachholen müssen, um damit zu zeigen, daß wir einen Verlust und einen Schaden der Glaubwürdigkeit unserer Politik nicht zulassen.
Sin embargo, esto es precisamente lo que debemos subsanar desde el Parlamento, a fin de demostrar que no vamos a permitir el deterioro y la pérdida de credibilidad de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr – Herr Präsident, was Sie gesagt haben –, dass die Stunde sehr schnell kommen möge, in der der Präsident der Palästinensischen Behörde, Herr Präsident Mahmud Abbas, seine Rede hier vor dem Europäischen Parlament nachholen kann.
Esperamos fervientemente, como ha dicho usted, señor Presidente, que pronto llegue el momento en que el Presidente de la Autoridad Palestina, el señor Abbás, pueda realizar su intervención en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie zu unlauteren Geschäftspraktiken bisher noch nicht umgesetzt haben - und dieses Haus hat heute ein klares Signal gesetzt, dass diese Mitgliedstaaten dieses Versäumnis nachholen müssen.
Resulta decepcionante que algunos Estados miembros todavía tengan que transponer la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales; esta casa ha enviado hoy un mensaje claro de que dichos Estados miembros enmienden esta carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richter sagte, dass 42 Tage Haft nicht genug sein, er habe erwartet, dass er 90 Tage verbüßen werde. und dass er die fehlenden 48 Tage irgendwie nachholen müsse.
El juez dijo que 42 días no eran tiempo suficiente en custodia, que esperaba que se hubiera quedado por 90 días y que de alguna forma debía completar esos 48 restantes de la sentencia original de 90.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Schüler verhindert sein, an einer Prüfung teilzunehmen, kann er diese zu einem anderen Zeitpunkt nachholen und muss entsprechend den für diese Fälle vom Institut vorgesehenen Beitrag zahlen.
DE
Si el alumno no puede presentar un examen en la fecha asignada por el profesor, podrá presentarlo extemporáneamente pagando la cuota que para tal efecto tiene establecido el Instituto.
DE
Falls Sie im Team arbeiten und bei der Bereitstellung der Passes in CINEMA 4D einmal ein Pass vergessen wurde, kann der Compositing Artist das dank CINEWARE problemlos per Mausklick nachholen.
Si está trabajando en equipo y se ha olvidado de marcar un pase en CINEMA 4D, los compositores pueden corregirlo fácilmente con un sólo clic gracias a CINEWARE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn euch dieses geniale Perspektiven-Rätselspiel kein Begriff ist, solltet ihr das dringend nachholen. Im Zuge der gamescom 2013 hat Marie-Christine Bourdua von Polytron FEZ für PS Vita, PS3 und PS4 angekündigt. Hallo allerseits!
Hola a todos, mi nombre es Marie-Christine Bourdua, soy productora en Polytron, y estoy aquí para anunciarles que Fez llegará pronto al PS Vita, PS3 y al PS4.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
2) Wenn Sie zum Zeitpunkt Ihrer Flugbuchung noch kein Wizz Xpress Priority Boarding gebucht haben, können Sie dies zu einem späteren Zeitpunkt auf wizzair.com unter der Option "Dienstleistungen hinzufügen" nachholen.
2) Si no ha comprado el embarque prioritario Wizz Xpress en el momento de reservar sus vuelos, podrá añadirlo posteriormente con la opción “añadir servicios” en wizzair.com.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass das Nachholen dieser Zusatzausbildung nicht berufsbegleitend angeboten wird, sodass für die ausländischen Lehrkräfte de facto keine Möglichkeit besteht, die im Berliner EG-RL-LehrerG und in der EG-RL-LehrerVO festgelegten Bedingungen für die Anerkennung von Berufsqualifikation zu erfüllen.
A esto se añade que no se ofrece la adquisición de esta formación adicional de forma paralela al empleo, de modo que los docentes extranjeros no cuentan en la práctica con posibilidades de cumplir las condiciones establecidas en la EG-RL-LehrerG y el EG-RL-LehrerVO para el reconocimiento de la cualificación profesional.