Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Las aves de corral u otras aves cautivas y los huevos para incubar que entren en un compartimento o se desplacen por el mismo estarán identificadas de tal manera que pueda auditarse su historial; los rebaños y los huevos tendrán la identificación documentada apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
¿En qué se van a basar? ¿Quién lo va a verificar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz einfach nachprüfen, ob die anderen 314 Stimmen erreichen, wenn eine große Fraktion dagegen ist.
Cuando uno de los grandes Grupos mantiene una posición contraria, es sencillamente necesario verificar si los demás Grupos suman 314 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hatte für die Erarbeitung der jetzigen Richtlinie 24 Jahre Zeit, und dann fällt irgend jemandem im letzten Augenblick ein, man müsse den Anteil von pflanzlichem Fett nachprüfen.
Han necesitado 24 años para que se les ocurriera eso y después, en el último momento, alguien lanza la idea de que debemos verificar la presencia de grasa vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde des Aufnahmestaats kann aber nachprüfen, daß der Angehörige des Berufsstands in dem geforderten Zeitraum seinen Beruf effektiv und regelmäßig ausgeübt hat.
Pero la autoridad de acogida podrá verificar que el profesional ha ejercido efectiva y seriamente durante el tiempo requerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Mitgliedstaaten nachprüfen können, dass die Höchstmenge an Saatgut von Populationen nicht überschritten wird, sollten Unternehmer, die vorhaben, solche Populationen zu erzeugen, den jeweiligen Mitgliedstaaten die Mengen mitteilen, die sie zu erzeugen beabsichtigen.
Con objeto de que los Estados miembros puedan verificar que no se supera la cantidad máxima de semillas de poblaciones, conviene que los explotadores que deseen producir tales poblaciones comuniquen a los Estados miembros correspondientes las cantidades que tienen intención de producir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Maßnahmen, gegebenenfalls anhand in regelmäßigen Abständen übermittelter Auskünfte, die sie von den betreffenden Drittländern verlangen und, soweit erforderlich, nachprüfen kann.
La Comisión vigilará la aplicación de dichas medidas basándose, en su caso, en informaciones periódicas que podrá solicitar a los países terceros implicados y verificar en la medida en que sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt, dass sich der tatsächliche Verbrauch nicht anhand der SION überprüfen lässt, denn die indische Regierung kann mithilfe dieser allzu großzügigen SION den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vormaterialien nicht mit ausreichender Genauigkeit nachprüfen.
Así, queda confirmado que las normas SION no pueden ser consideradas un sistema de verificación del consumo real, dado que esas normas comunes, que son generosas, no permiten al Gobierno de la India verificar con suficiente precisión qué cantidad de insumos fue realmente consumida en la producción destinada a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden würden aber nur durch derartige Kontrollen ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und damit nachprüfen können, ob die Befreiungen von den Einfuhrabgaben und der Verkaufssteuer nicht die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen übersteigen.
No obstante, solo dichos controles de las partidas proporcionarían a las autoridades indias suficiente información sobre el destino final de los insumos para permitirles verificar que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasan la producción de insumos para la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu erreichen, müssen alle Meldungen eigenständig sein, das heißt, ihre Inhalte müssen gesichert sein und der Empfänger muss die Authentizität der Meldung nachprüfen können.
Para lograr un alto nivel de seguridad, todos los mensajes deberán ser autónomos, es decir, la información del mensaje está protegida y el receptor puede verificar la autenticidad del mensaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben sei lediglich darauf hingewiesen worden, dass die Kommission vor Freigabe der Tranchen nachprüfen könne, wofür die Beihilfen verwendet werden sollten.
De hecho, en su carta solamente se hacía referencia al hecho de que la Comisión podía verificar para qué iba a utilizarse la ayuda antes de liberar los tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen habe ich das noch nicht nachprüfen können.
Por esta razón no he podido comprobar esto todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um politische Verantwortlichkeit von seinen Abgeordneten fordern zu können, müssen Wähler in der Lage sein, nachprüfen zu können, wie ihre Abgeordneten wählen.
Para ser capaces de exigir responsabilidad política a sus diputados, los votantes deben ser capaces de comprobar cómo han votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss vor der Registrierung einer Partei nachprüfen können, ob alle diese Bedingungen erfüllt werden.
El Parlamento debe poder comprobar si se cumplen todas estas condiciones antes de registrar un partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, dass Importeure genauer nachprüfen, ob ihre Hersteller rechtliche Verpflichtungen einhalten. Denn sie wissen, dass es teuer wird, wenn sie die Produkte, die sie auf den Binnenmarkt bringen, nicht sorgfältig kontrollieren.
La finalidad de esta propuesta es lograr que los importadores pongan mayor cuidado en comprobar que los fabricantes están cumpliendo sus obligaciones legales; pretendemos conseguirlo al hacerles ver que colocar mercancías en el mercado interior sin haberlas verificado a fondo puede ser un error costoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich hatte ich die Liste nicht unterzeichnet, doch habe ich, was Sie nachprüfen können, an der namentlichen Abstimmung teilgenommen.
Probablemente, omití firmar la hoja, pero participé en la votación nominal, lo que podrá usted comprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen wir also dafür, dass wir genau nachprüfen, wohin Budgethilfe geht! Ich habe so meine Zweifel, ob wir als EU tatsächlich an 28 Länder Budgethilfe geben können, ob in diesen 28 Ländern die Strukturen so sind, dass wir das vertrauensvoll tun können.
Asegurémonos pues de comprobar cuidadosamente a qué se destina la ayuda presupuestaria; tengo mis dudas de si en la UE realmente podemos prestar ayuda presupuestaria a 28 países y si las estructuras de estos nos permiten hacerlo con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir werden als Parlament - und meine Fraktion insbesondere - ganz genau nachprüfen, ob und wie dies geschehen wird.
Señor Comisario, nosotros, como Parlamento -y, en especial, mi Grupo- vamos a comprobar con toda exactitud si esto sucede y cómo sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen lässt sich leicht nachprüfen, dass jedes Mal, wenn der Friedensprozess gerade wieder in Gang kam, die Fanatiker des Terrorismus in Aktion traten.
Por otra parte, es fácil comprobar que cada vez que se ha reanudado el proceso de paz, los ultras del terrorismo han actuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte nicht nachprüfen, ob der Wert der Feuerzeugteile mit Ursprung in der VR China mehr oder weniger als 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware ausmacht und ob der Wert, der während der Montage oder Fertigstellung den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
No ha sido posible comprobar si las piezas chinas de encendedor suponen más o menos del 60 % del valor total de los encendedores acabados ni si el valor añadido a las piezas utilizadas supera o no el 25 % del coste de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund den von der spanischen Regierung vorgelegten Informationen konnte die Kommission nachprüfen, dass diese Verringerung der Produktionskapazität tatsächlich erreicht wurde.
A partir de la información facilitada por las autoridades españolas, la Comisión ha podido comprobar que la reducción de esta capacidad de producción se ha efectivamente conseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundschleppnetze und Grundkiemennetze sind in dem Gebiet zwar verboten, doch es lässt sich schwer nachprüfen, ob diese Verbote wirksam waren, wenn die Gemeinschaft wenig oder gar nichts unternommen hat, um diese europäischen Schätze zu überwachen, zu kontrollieren und zu schützen.
Pese a que es cierto que se han prohibido en la región los arrastreros y el enmalle de fondo, es difícil determinar si estas prohibiciones se han hecho efectivas, ya que la Comunidad ha hecho poco o nada por controlar y proteger estos tesoros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns festgelegten Regeln werden in der Praxis nicht immer angewandt und eingehalten, was sich oft nur schwer nachprüfen läßt, da die Diskriminierung indirekt erfolgt.
No siempre es seguro el respeto de las normas que nosotros legislamos ni su aplicación práctica, y muchas veces, es difícil de determinar porque las discriminaciones son indirectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2003 (D/56756) forderte die Kommission die italienischen Behörden auf, genauere Angaben zu den Steueranreizen und zu ihrem Inkrafttreten zu liefern, um nachprüfen zu können, ob es sich dabei möglicherweise um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag handelt.
Mediante carta de 22 de octubre de 2003 (D/56756), la Comisión invitó a las autoridades italianas a suministrarle información sobre dichos incentivos y su entrada en vigor, con objeto de determinar si constituían una ayuda estatal con arreglo al artículo 87 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2003 (D/56756) forderte die Kommission die italienischen Behörden auf, genauere Angaben zu den Steueranreizen und zu ihrem Inkrafttreten zu liefern, um nachprüfen zu können, ob es sich dabei möglicherweise um Beihilfen im Sinne von Artikel 87 EG-Vertrag handelt.
Mediante carta de 22 de octubre de 2003 (D/56756), la Comisión invitó a las autoridades italianas a suministrarle información sobre dichos incentivos y su entrada en vigor, con objeto de determinar si constituían una ayuda estatal a los efectos del artículo 87 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen derzeit existieren, um sicherzustellen, dass die Verbraucher nachprüfen können, ob von ihnen gekauftes Fleisch von Tieren stammt, die mit GMO enthaltenden Futtermitteln gefüttert wurden?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas existen actualmente para garantizar que los consumidores puedan determinar si la carne que compran se ha criado a base de alimentos para animales que incluyen OMG?
Korpustyp: EU DCEP
nachprüfencomprobaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden das Posten für Posten nachprüfen, doch einer ersten Bewertung nach sind die Beträge meines Erachtens nicht ausreichend.
Lo comprobaremos partida por partida, pero tras un primer examen me parece que los importes son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Cohn-Bendit bezweifelt das, wir werden das nachprüfen.
El señor Cohn-Bendit tiene dudas sobre ello, así que lo comprobaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut. Wir werden dies nachprüfen und Sie hinzufügen.
Muy bien, lo comprobaremos y lo añadiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachprüfencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dafür, dass sämtliche Institutionen in absoluter Transparenz arbeiten und dass die gesamte Bevölkerung nicht nur die getroffenen Entscheidungen sondern auch die Gründe, aus denen sie getroffen wurden, nachprüfen kann.
Estamos a favor de que todas las instituciones funcionen con una transparencia total y a favor de que toda la población pueda controlar, no solo las decisiones adoptadas, sino también las razones por las cuales son adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kein anderer nachprüfen kann, ob Wettbewerb wirklich zu gleichen Bedingungen stattfindet, sollte die Kommission meiner Meinung nach die Änderungsanträge genehmigen, die jetzt in diesem Bericht enthalten sind.
Puesto que nadie más puede controlar el cumplimiento de la competencia en condiciones igualitarias, creo que la Comisión tiene que tratar de que se aprueben las propuestas de enmienda que han acompañado a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsförderung von Frauen muss nach wie vor eine zentrale Rolle spielen, und ich bitte nochmals eindringlich und appelliere an die Kollegen, dass die vierte Säule wieder eingeführt wird, weil nur sie sichert, dass wir nachprüfen können, dass Frauenförderung in den Mitgliedstaaten auch ernst genommen wird.
Es necesario continuar dando prioridad a la promoción del empleo de las mujeres e insisto en mi petición urgente a los diputados de esta Cámara de que se reintroduzca el cuarto pilar, dado que por sí solo garantiza que podamos controlar hasta qué punto los Estados miembros se están tomando en serio el progreso de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachprüfencomprobarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss ich zuerst einmal nachprüfen und dann sehen, weshalb das geschehen ist und was die grundlegenden Gedanken dabei waren.
Primero tendría que comprobarlo y ver por qué se ha hecho y cuáles son las ideas en que se basa esta prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss überprüfen, ob ein Mitgliedstaat wirklich nicht reagiert hat. Diese Information kann ich Ihnen jetzt nicht geben, doch verspreche ich Ihnen, dass ich dies nachprüfen werde.
He de comprobar si, en efecto, no ha respondido un Estado miembro: no puedo darles la información ahora, pero prometo comprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachprüfenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, unter Bedingungen übermitteln, zu denen der Vollstreckungsmitgliedstaat die Echtheit der Übermittlung nachprüfen kann.
en condiciones que permitan al Estado miembro de ejecución establecer su autenticidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der ausstellende Mitgliedstaat kann den Europäischen Haftbefehl durch jedes sichere Nachrichtenmittel unter Bedingungen übermitteln, zu denen der Vollstreckungsmitgliedstaat die Echtheit der Übermittlung nachprüfen kann.
El Estado miembro emisor podrá transmitir el mandamiento de detención europeo por cualesquiera medios fiables en condiciones que permitan al Estado miembro de ejecución establecer su autenticidad.
Korpustyp: EU DCEP
nachprüfeninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission nachprüfen, inwieweit die Banken in Großbritannien die Einführung neuer Technologien zur Verbesserung der Dienstleistungen in diesem Bereich künstlich verzögern und damit die Rechte der Verbraucher untergraben?
¿Puede investigar la Comisión si los bancos en el Reino Unido están menoscabando los derechos de los consumidores al retrasar artificialmente la introducción de nuevas tecnologías destinadas a mejorar los servicios en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was wir nachprüfen können.
De cualquiera que podamos investigar.
Korpustyp: Untertitel
nachprüfencomprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung nachprüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
La autoridad competente comprobará la existencia de disposiciones adecuadas que garanticen un control eficaz de la conformidad de la producción previamente a la concesión de la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs muss der Technische Dienst die Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs wie folgt nachprüfen:
Durante los ensayos de homologación de un vehículo, el servicio técnico responsable comprobará el cumplimiento de los requisitos incluidos en el presente apéndice mediante los ensayos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nachprüfen, warum das so ist und sicherstellen, daß die Antworten rechtzeitig vorliegen.
Voy a examinar cuál ha sido el motivo y asegurarme de que las respuestas llegan en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(h) Die Behörde sollte die Vollständigkeit, Korrektheit und Verständlichkeit der im Sinne dieser Richtlinie geforderten Informationen in dem Maß nachprüfen können, in dem ein Mitgliedstaat eine derartige Prüfung insgesamt oder nur in Bezug auf die Vollständigkeit und die Verständlichkeit vorschreibt.
h) examinar si la información requerida en virtud de la presente Directiva es completa, exacta, y comprensible, en la medida en que un Estado miembro decida hacer obligatorio tal examen íntegramente o solamente en lo que respecta a si la información es completa y comprensible.
Korpustyp: EU DCEP
nachprüfenverificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund - und Sie können dies bei Gelegenheit nachprüfen - hat die Kommission die Nonaffektationsklausel in den neuen Verhandlungsmandaten für Rückübernahmeabkommen mit Albanien, Algerien, der Türkei und der Volksrepublik China bekräftigt.
De ahí - y si tienen ustedes oportunidad de hacerlo, pueden verificarlo - que la Comisión haya reforzado la cláusula de no asignación en los nuevos mandatos para negociar los acuerdos de readmisión con Albania, Argelia, Turquía y la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das müßte ich erst nachprüfen.
Pero tendría que verificarlo, claro está.
Korpustyp: Untertitel
nachprüfenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Holdinggesellschaften und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen durch eigene oder von externen Prüfern durchgeführte Inspektionen vor Ort nachprüfen können.
Los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Unternehmen und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen vor Ort nachprüfen oder von externen Prüfern nachprüfen lassen können.
Los Estados miembros preverán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachprüfenvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit HS-Lookups für mehr als 120 Länder können Sie Klassifizierungen auf besser organisierte Weise nachprüfen und verwalten.
Con búsquedas en el Sistema Armonizado (HS, por sus siglas en inglés) para alrededor de 120 países, usted puede validar y administrar las clasificaciones de una manera más organizada.
Ferner werden Informationen über den Registrierungsstatus der für eine Auftragsvergabe empfohlenen Lieferanten an den Ausschuss für Aufträge am Amtssitz übermittelt, damit dieser nachprüfen kann, ob die geltenden Registrierungsverfahren für Lieferanten eingehalten wurden.
Además, se proporciona al Comité de Contratos de la Sede información sobre la inscripción de los proveedores a los que se ha recomendado que se adjudique un contrato para que verifique si se han seguido los procedimientos establecidos de inscripción.
Korpustyp: UN
nachprüfenacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie Nintendo persönliche Informationen zur Verfügung gestellt haben, können Sie diese nachprüfen, verändern oder löschen, indem Sie hier klicken, oder eine E-Mail an info@nintendo.de senden.
ES
Una vez enviados tus datos personales a Nintendo, puedes acceder, modificar o cancelar haciendo clic aquí, o enviando un correo electrónico a contact@nintendo.es.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
nachprüfenexaminara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens macht er geltend, dass die Niederlande den Artikel 6 des Übereinkommens verletzt haben, weil sie es versäumt hätten, ausreichenden Schutz und einen Rechtsweg bereitzustellen, denn Frau Yilmaz habe die diskriminierende Beendigung ihres Arbeitsvertrags nicht von einer höheren gerichtlichen Instanz nachprüfen lassen können.
En segundo lugar, el abogado afirma que los Países Bajos violaron el artículo 6 de la Convención por no haber proporcionado protección y recursos legales suficientes, ya que la Sra. Yilmaz no pudo recurrir a ninguna autoridad judicial superior para que examinara la rescisión discriminatoria de su contrato de trabajo.
Korpustyp: UN
nachprüfenverificar cumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ersucht den Generalsekretär ferner, eine Kosten-Nutzen-Analyse der Verwendung eines unabhängigen Inspektionsmechanismus vorzunehmen, der nachprüfen soll, ob die Auftragnehmer und Lieferanten alle Leistungsbeschreibungen hinsichtlich Qualität, Hygiene und Lieferplänen erfüllen.
Pide además al Secretario General que realice un análisis costo-beneficio de la utilización de un mecanismo independiente de inspección para verificar el cumplimiento por los contratistas y los proveedores de todas las especificaciones contenidas en los contratos en relación con la calidad, la higiene y los planes de entrega.
Korpustyp: UN
nachprüfensi quieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können es im Internet nachprüfen.
Tus chicos pueden buscar en Internet siquieres.
Korpustyp: Untertitel
nachprüfenverificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem könnte man ja mal nachprüfen, ob das, was er gesagt hat, wahr ist.
Podemos comenzar verificando si lo que dijo es verdad.
Korpustyp: Untertitel
nachprüfenrevise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Standish wissen will, was er schmuggelt, soll der Zoll dort nachprüfen.
Si Standish quiere saber si el tipo es contrabandista, que la aduana italiana le revise.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachprüfen"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für keine schlechte Idee, dass wir Europäer einmal nachprüfen, ob die Qualitätsnormen eingehalten werden.
En mi opinión, no es mala idea que nosotros, como europeos, comprobemos si se están respetando las normas de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist eine hochpolitische Sache, und daher bitte ich Sie, dies im zuständigen Ausschuss nachprüfen zu lassen.
Señora Presidenta, este es un tema de alto contenido político y, por lo tanto, yo le ruego que lo consulte con la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich leicht nachprüfen, wenn man in einen Supermarkt geht und sich die Waren in den Regalen anschaut.
Esto puede comprobarse simplemente visitando un supermercado y mirando los productos de los estantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liefern Sie insbesondere bitte ausreichende Informationen, damit die Kommission nachprüfen kann, ob der Landwirt die Beihilfe tatsächlich erhalten hat.
En particular, se ruega comunicar información suficiente que permita a la Comisión la comprobación del hecho de que la ayuda se repercute en último término en el agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte die Kommission anhand der Jahresabschlüsse des Unternehmens nachprüfen, dass in diesen beiden Jahren keine Schiffe veräußert wurden.
Por otra parte, la Comisión ha comprobado que, según la contabilidad anual de la empresa, no se han producido ventas de material naval en esos dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nachprüfen, ob die Beihilfen auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt sind.
Por otro lado, la Comisión debe asegurarse de que las ayudas se limitarán al mínimo necesario para permitir la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission über Informationen, wie die Umsetzung der besagten Entschließung verfolgt wird, anhand derer sich die Fortschritte, die erzielt wurden, um die Entwaldung aufzuhalten, nachprüfen lassen?
¿Dispone la Comisión de algún tipo de información de seguimiento de la Resolución mencionada que nos permita observar los avances conseguidos para detener los desafíos de la deforestación?
Korpustyp: EU DCEP
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können.
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten harmonisierte Regeln für bestimmte häufig gebrauchte freiwillige Angaben bei Olivenöl vorgesehen werden, um diese genau zu definieren und ihre Richtigkeit nachprüfen zu können.
Además, determinadas indicaciones optativas, propias del aceite de oliva y utilizadas con frecuencia, requieren normas armonizadas que permitan definirlas con precisión y contrastar su veracidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren des Signals leicht nachprüfen können.
La señal de advertencia deberá ser visible también de día; el buen estado de la señal deberá poder ser fácilmente controlado por el conductor desde su asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in diesem Fall die Wirksamkeit der erwähnten Kontrolle zu gewährleisten, sollten den Beihilfeanträgen durch die genannten Stellen erteilte Bescheini¬gungen beigefügt sein, deren Richtigkeit die Mitgliedstaaten nachprüfen.
En dicho caso, para garantizar la eficacia del sistema de control anteriormente contemplado, es conveniente que las solicitudes de ayuda vayan acompañadas de certificaciones expedidas por los mencionados organismos. Con el mismo objetivo, resulta indicado prever que los Estados miembros comprueben la exactitud de dichas certificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Daten schlagen vor, daß unsere gesellschaft seine police nachprüfen muß und das, das, wir Liebe wertschaetzen und ehren sollten, wo immer wir sie finden, "sagte Gottman.
Nuestros datos sugieren que nuestra sociedad necesita reconsiderar su política y que debemos valorar y honrar al amor dondequiera que lo encontremos", declaró Gottman.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wie auf den vorangegangenen Europa-Mittelmeer-Ministertagungen sollten die Teilnehmer ihr uneingeschränktes Festhalten an der Partnerschaft bekräftigen, die bereits erzielten Ergebnisse nachprüfen und durch die Festlegung neuer Leitlinien neue Impulse geben.
Al igual que en las anteriores reuniones de ministros euromediterráneos, los participantes deberán ratificar su compromiso sin reservas con la cooperación, que ya ha demostrado sus frutos y que adquirirá nuevo ímpetu con la adopción de nuevas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch einige der Bedenken des Berichterstatters hinsichtlich des Transmissionsmangels von Zinssenkungen von der Bank an den Verbraucher und ich denke, das man dies genauer nachprüfen sollte, also bitte nehmen Sie dies zur Kenntnis, Herr Trichet.
También comparto algunas de las preocupaciones del ponente con respecto a la falta de transmisión de los recortes de los tipos de interés de los bancos de cara al consumidor, y creo que hay que analizar esta cuestión detenidamente, así que, por favor, tome nota, señor Trichet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen weiß man nicht einmal, ob sie noch leben, und man müsste dringend einmal nachprüfen, wo sie sich im Einzelnen befinden. Das ist das Minimum, was dieses Regime tun muss.
En muchos de esos casos no se sabe si siguen vivos, y urge una investigación para descubrir dónde se encuentran esas personas; eso es lo mínimo que debe hacer el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hatten die Länder vereinbart, dass die nationalen Parlamente speziell nachprüfen sollten, ob das Subsidiaritätsprinzip eingehalten wurde, und dass sie Gelegenheit bekommen sollten, innerhalb von sechs Wochen die gelbe Karte zu zeigen.
Los países también acordaron dejar que los Parlamentos nacionales comprobaran específicamente si se observaba el principio de subsidiariedad y tuvieran la oportunidad de mostrar tarjeta amarilla en un plazo de seis semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ganzen muß also Konsistenz verliehen werden: die Bestandteile dazu sind zwar vorhanden, doch sollten wir zuerst nachprüfen, ob sie ausreichen, und sie dann in eine entsprechende Politik umsetzen, was keine Kleinigkeit bedeutet.
Es necesario que la mayonesa ligue, tenemos los ingredientes, veamos en primer lugar si tenemos suficientes, y después, transformémoslos en política, algo que no es un asunto menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Außerkrafttreten der Exklusivverträge legt Frankreich der Kommission einen Jahresfinanzbericht vor, damit sie die Höhe der öffentlichen Förderbeträge für die Tätigkeiten des IFP in den Exklusivbereichen von Axens und Prosernat nachprüfen kann.
Hasta la fecha de expiración de los acuerdos exclusivos, Francia deberá entregar a la Comisión un informe financiero anual para que esta compruebe el importe de los fondos públicos asignados a las actividades del IFP en los ámbitos de actividad exclusivos de Axens y Prosernat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn derartige Kontrollen existierten, könnten die indischen Behörden ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und wirksam nachprüfen, ob die Befreiungen von den Zöllen und der Verkaufssteuer nicht die auf die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen entrichteten Abgaben übersteigen.
Solo si existieran dichos controles podrían las autoridades indias obtener suficiente información sobre el destino final de los insumos para llevar a cabo un control eficaz de que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasen la cuantía de los insumos para la producción de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Einzelperson eine Technologie entwickelt, so sollte die EFSA einen Antrag, den die zuständige Behörde geprüft hat, vor der Erteilung einer derartigen Zulassung nachprüfen, um sicherzustellen, dass das Potenzial der Technologie, Risiken zu verringern, bewertet wird und dass die Rechte einzelner, einschließlich der Vertraulichkeit betrieblicher Informationen, gewahrt bleiben.
Si alguien desarrolla un proceso tecnológico, antes de su autorización, la solicitud, una vez verificada por la autoridad competente, debe ser examinada por la EFSA para garantizar la realización de una evaluación del potencial de reducción del riesgo del proceso y la preservación de los derechos individuales, incluida la confidencialidad de la información empresarial.