linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachprüfen .
[Weiteres]
nachprüfen auditar 1 . .

Verwendungsbeispiele

nachprüfen verificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Basis welcher Kriterien, und wer soll dies nachprüfen?
¿En qué se van a basar? ¿Quién lo va a verificar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz einfach nachprüfen, ob die anderen 314 Stimmen erreichen, wenn eine große Fraktion dagegen ist.
Cuando uno de los grandes Grupos mantiene una posición contraria, es sencillamente necesario verificar si los demás Grupos suman 314 votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hatte für die Erarbeitung der jetzigen Richtlinie 24 Jahre Zeit, und dann fällt irgend jemandem im letzten Augenblick ein, man müsse den Anteil von pflanzlichem Fett nachprüfen.
Han necesitado 24 años para que se les ocurriera eso y después, en el último momento, alguien lanza la idea de que debemos verificar la presencia de grasa vegetal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde des Aufnahmestaats kann aber nachprüfen, daß der Angehörige des Berufsstands in dem geforderten Zeitraum seinen Beruf effektiv und regelmäßig ausgeübt hat.
Pero la autoridad de acogida podrá verificar que el profesional ha ejercido efectiva y seriamente durante el tiempo requerido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Mitgliedstaaten nachprüfen können, dass die Höchstmenge an Saatgut von Populationen nicht überschritten wird, sollten Unternehmer, die vorhaben, solche Populationen zu erzeugen, den jeweiligen Mitgliedstaaten die Mengen mitteilen, die sie zu erzeugen beabsichtigen.
Con objeto de que los Estados miembros puedan verificar que no se supera la cantidad máxima de semillas de poblaciones, conviene que los explotadores que deseen producir tales poblaciones comuniquen a los Estados miembros correspondientes las cantidades que tienen intención de producir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Maßnahmen, gegebenenfalls anhand in regelmäßigen Abständen übermittelter Auskünfte, die sie von den betreffenden Drittländern verlangen und, soweit erforderlich, nachprüfen kann.
La Comisión vigilará la aplicación de dichas medidas basándose, en su caso, en informaciones periódicas que podrá solicitar a los países terceros implicados y verificar en la medida en que sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt, dass sich der tatsächliche Verbrauch nicht anhand der SION überprüfen lässt, denn die indische Regierung kann mithilfe dieser allzu großzügigen SION den Umfang der in die Ausfuhrproduktion eingeflossenen Vormaterialien nicht mit ausreichender Genauigkeit nachprüfen.
Así, queda confirmado que las normas SION no pueden ser consideradas un sistema de verificación del consumo real, dado que esas normas comunes, que son generosas, no permiten al Gobierno de la India verificar con suficiente precisión qué cantidad de insumos fue realmente consumida en la producción destinada a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indischen Behörden würden aber nur durch derartige Kontrollen ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und damit nachprüfen können, ob die Befreiungen von den Einfuhrabgaben und der Verkaufssteuer nicht die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen übersteigen.
No obstante, solo dichos controles de las partidas proporcionarían a las autoridades indias suficiente información sobre el destino final de los insumos para permitirles verificar que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasan la producción de insumos para la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu erreichen, müssen alle Meldungen eigenständig sein, das heißt, ihre Inhalte müssen gesichert sein und der Empfänger muss die Authentizität der Meldung nachprüfen können.
Para lograr un alto nivel de seguridad, todos los mensajes deberán ser autónomos, es decir, la información del mensaje está protegida y el receptor puede verificar la autenticidad del mensaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben sei lediglich darauf hingewiesen worden, dass die Kommission vor Freigabe der Tranchen nachprüfen könne, wofür die Beihilfen verwendet werden sollten.
De hecho, en su carta solamente se hacía referencia al hecho de que la Comisión podía verificar para qué iba a utilizarse la ayuda antes de liberar los tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachprüfen"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die betreffenden Daten nachprüfen und b)
¿verificará estos datos? y b)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sofort nachprüfen, was geschehen ist.
Comprobaré de inmediato lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Momentchen, abe…..ich muss das nachprüfen.
Disculpe, pero tengo que hacer mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll man das nachprüfen? DE
¿Y cómo podría controlarse eso? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Können Sie bitte noch einmal nachprüfen, wie es wirklich war?
¿Podría confirmar de nuevo qué ha ocurrido en realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, daß Sie das nachprüfen lassen.
Le agradecería que lo controlara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nachprüfen, was im Landwirtschaftsausschuß vor sich gegangen ist.
Averiguaremos qué ha pasado en la Comisión de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es nachprüfen. Ich rufe Sie zurück, Sir.
Lo comprobaré y le llamaré, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nachprüfen bereits erfolgter Finanztransaktionen und Einsehen von Finanzdokumenten
Gestione y supervise contratos de SLA
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, wir werden nachprüfen, wie viel billiger Ihre Maßnahme denn wirklich ist.
Señor Comisario, examinaremos su medida para ver hasta qué punto es realmente más barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden nachprüfen, ob die Information, die ich erhalten habe, aktuell ist.
Pero verificaremos si la información que se me ha facilitado está al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem die Regel festgelegt ist, müssen Sie die Vereinbarkeit mit dem Wettbewerb nachprüfen.
Solamente cuando se haya elaborado la regla podrán garantizar la compatibilidad con la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann jeder nachprüfen, ob die Interessen seines Landes auch gebührend Berücksichtigung finden.
Así, cada uno controla si los intereses de su propio país se tienen lo más ampliamente posible en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese konkrete Frage nachprüfen und die Frau Abgeordnete die genaue Antwort wissen lassen.
Investigaré esa cuestión concreta y daré a su Señoría una respuesta clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hierzu vorgelegten Beweise waren aber entweder irrelevant, ließen sich nicht nachprüfen oder zeigten keinerlei Unstimmigkeiten.
Sin embargo, las pruebas presentadas al respecto o no eran pertinentes, o no eran comprobables, o no mostraban ninguna discrepancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur für A1 und A2) Nachprüfen der mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz von Anfängern.
solo A1 y A2). Revisión de aptitudes de expresión escrita y oral para principiantes.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ashley, kannst du deinen Vater anrufen und nachprüfen, ob er jetzt schon gelandet ist?
Ashley, ¿puedes llamar a tu padre haber si aterrizó?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats darf die Entscheidung in der Sache selbst nicht nachprüfen.
La autoridad competente del Estado requerido no revisará el fondo de una decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit PaRaMeter können Sie leicht den Page Rank mehrerer Seiten in einem Klick nachprüfen.
Con PaRaMeter, puede chequear fácilmente el page rank de varias páginas con un click.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich halte es für keine schlechte Idee, dass wir Europäer einmal nachprüfen, ob die Qualitätsnormen eingehalten werden.
En mi opinión, no es mala idea que nosotros, como europeos, comprobemos si se están respetando las normas de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist eine hochpolitische Sache, und daher bitte ich Sie, dies im zuständigen Ausschuss nachprüfen zu lassen.
Señora Presidenta, este es un tema de alto contenido político y, por lo tanto, yo le ruego que lo consulte con la comisión competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich leicht nachprüfen, wenn man in einen Supermarkt geht und sich die Waren in den Regalen anschaut.
Esto puede comprobarse simplemente visitando un supermercado y mirando los productos de los estantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liefern Sie insbesondere bitte ausreichende Informationen, damit die Kommission nachprüfen kann, ob der Landwirt die Beihilfe tatsächlich erhalten hat.
En particular, se ruega comunicar información suficiente que permita a la Comisión la comprobación del hecho de que la ayuda se repercute en último término en el agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte die Kommission anhand der Jahresabschlüsse des Unternehmens nachprüfen, dass in diesen beiden Jahren keine Schiffe veräußert wurden.
Por otra parte, la Comisión ha comprobado que, según la contabilidad anual de la empresa, no se han producido ventas de material naval en esos dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nachprüfen, ob die Beihilfen auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt sind.
Por otro lado, la Comisión debe asegurarse de que las ayudas se limitarán al mínimo necesario para permitir la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission über Informationen, wie die Umsetzung der besagten Entschließung verfolgt wird, anhand derer sich die Fortschritte, die erzielt wurden, um die Entwaldung aufzuhalten, nachprüfen lassen?
¿Dispone la Comisión de algún tipo de información de seguimiento de la Resolución mencionada que nos permita observar los avances conseguidos para detener los desafíos de la deforestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können.
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten harmonisierte Regeln für bestimmte häufig gebrauchte freiwillige Angaben bei Olivenöl vorgesehen werden, um diese genau zu definieren und ihre Richtigkeit nachprüfen zu können.
Además, determinadas indicaciones optativas, propias del aceite de oliva y utilizadas con frecuencia, requieren normas armonizadas que permitan definirlas con precisión y contrastar su veracidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren des Signals leicht nachprüfen können.
La señal de advertencia deberá ser visible también de día; el buen estado de la señal deberá poder ser fácilmente controlado por el conductor desde su asiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um in diesem Fall die Wirksamkeit der erwähnten Kontrolle zu gewährleisten, sollten den Beihilfeanträgen durch die genannten Stellen erteilte Bescheini¬gungen beigefügt sein, deren Richtigkeit die Mitgliedstaaten nachprüfen.
En dicho caso, para garantizar la eficacia del sistema de control anteriormente contemplado, es conveniente que las solicitudes de ayuda vayan acompañadas de certificaciones expedidas por los mencionados organismos. Con el mismo objetivo, resulta indicado prever que los Estados miembros comprueben la exactitud de dichas certificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Daten schlagen vor, daß unsere gesellschaft seine police nachprüfen muß und das, das, wir Liebe wertschaetzen und ehren sollten, wo immer wir sie finden, "sagte Gottman.
Nuestros datos sugieren que nuestra sociedad necesita reconsiderar su política y que debemos valorar y honrar al amor dondequiera que lo encontremos", declaró Gottman.
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wie auf den vorangegangenen Europa-Mittelmeer-Ministertagungen sollten die Teilnehmer ihr uneingeschränktes Festhalten an der Partnerschaft bekräftigen, die bereits erzielten Ergebnisse nachprüfen und durch die Festlegung neuer Leitlinien neue Impulse geben.
Al igual que en las anteriores reuniones de ministros euromediterráneos, los participantes deberán ratificar su compromiso sin reservas con la cooperación, que ya ha demostrado sus frutos y que adquirirá nuevo ímpetu con la adopción de nuevas directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch einige der Bedenken des Berichterstatters hinsichtlich des Transmissionsmangels von Zinssenkungen von der Bank an den Verbraucher und ich denke, das man dies genauer nachprüfen sollte, also bitte nehmen Sie dies zur Kenntnis, Herr Trichet.
También comparto algunas de las preocupaciones del ponente con respecto a la falta de transmisión de los recortes de los tipos de interés de los bancos de cara al consumidor, y creo que hay que analizar esta cuestión detenidamente, así que, por favor, tome nota, señor Trichet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen weiß man nicht einmal, ob sie noch leben, und man müsste dringend einmal nachprüfen, wo sie sich im Einzelnen befinden. Das ist das Minimum, was dieses Regime tun muss.
En muchos de esos casos no se sabe si siguen vivos, y urge una investigación para descubrir dónde se encuentran esas personas; eso es lo mínimo que debe hacer el régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hatten die Länder vereinbart, dass die nationalen Parlamente speziell nachprüfen sollten, ob das Subsidiaritätsprinzip eingehalten wurde, und dass sie Gelegenheit bekommen sollten, innerhalb von sechs Wochen die gelbe Karte zu zeigen.
Los países también acordaron dejar que los Parlamentos nacionales comprobaran específicamente si se observaba el principio de subsidiariedad y tuvieran la oportunidad de mostrar tarjeta amarilla en un plazo de seis semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ganzen muß also Konsistenz verliehen werden: die Bestandteile dazu sind zwar vorhanden, doch sollten wir zuerst nachprüfen, ob sie ausreichen, und sie dann in eine entsprechende Politik umsetzen, was keine Kleinigkeit bedeutet.
Es necesario que la mayonesa ligue, tenemos los ingredientes, veamos en primer lugar si tenemos suficientes, y después, transformémoslos en política, algo que no es un asunto menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Außerkrafttreten der Exklusivverträge legt Frankreich der Kommission einen Jahresfinanzbericht vor, damit sie die Höhe der öffentlichen Förderbeträge für die Tätigkeiten des IFP in den Exklusivbereichen von Axens und Prosernat nachprüfen kann.
Hasta la fecha de expiración de los acuerdos exclusivos, Francia deberá entregar a la Comisión un informe financiero anual para que esta compruebe el importe de los fondos públicos asignados a las actividades del IFP en los ámbitos de actividad exclusivos de Axens y Prosernat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn derartige Kontrollen existierten, könnten die indischen Behörden ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und wirksam nachprüfen, ob die Befreiungen von den Zöllen und der Verkaufssteuer nicht die auf die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vorleistungen entrichteten Abgaben übersteigen.
Solo si existieran dichos controles podrían las autoridades indias obtener suficiente información sobre el destino final de los insumos para llevar a cabo un control eficaz de que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasen la cuantía de los insumos para la producción de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Einzelperson eine Technologie entwickelt, so sollte die EFSA einen Antrag, den die zuständige Behörde geprüft hat, vor der Erteilung einer derartigen Zulassung nachprüfen, um sicherzustellen, dass das Potenzial der Technologie, Risiken zu verringern, bewertet wird und dass die Rechte einzelner, einschließlich der Vertraulichkeit betrieblicher Informationen, gewahrt bleiben.
Si alguien desarrolla un proceso tecnológico, antes de su autorización, la solicitud, una vez verificada por la autoridad competente, debe ser examinada por la EFSA para garantizar la realización de una evaluación del potencial de reducción del riesgo del proceso y la preservación de los derechos individuales, incluida la confidencialidad de la información empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM