linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachschlagen buscar 23
consultar 19

Verwendungsbeispiele

nachschlagen buscar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Terminologie-Management-Tools Werkzeuge für das Terminologie-Management lassen den Übersetzer Begriffe während der Arbeit effizienter nachschlagen und verwalten.
Herramientas de gestión de la terminología Las tecnologías de gestión de la terminología permiten al traductor buscar y gestionar terminologías eficientemente durante la traducción.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Um eine SystemID im aktuellen & XML;-Katalog nachzuschlagen, wählen Sie SystemID nachschlage…im Menü und geben im angezeigten Dialog den zu suchenden Wert ein.
Para buscar un id. de sistema en el catálogo & XML; actual, use la entrada Buscar id. de sistema del menú e indique el valor en el cuadro de diálogo que se muestra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gestern Abend war ich sechs Stunden im Internet, um nichtnachweisbare Gifte nachzuschlagen.
Anoche estuve en línea 6 horas buscando venenos irrastreables.
   Korpustyp: Untertitel
Wer heute „Dippoldismus“ in medizinischen Lexika nachschlägt, erfährt, dass es sich um eine historische Bezeichnung handelt. DE
Quien busque hoy “dippoldismo” en los manuales médicos, verá que se trata de una designación que desapareció con el tiempo. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet konkret, dass ein Partner aus der Liste der Gehaltszahlungen jeden Monat nachschlagen muss, welche Menschen an einem Projekt mitgearbeitet haben, diese Liste ausdrucken und anschließend noch einen Zahlungsnachweis/Kontoauszug der Bank über den Gesamtstatus vorlegen muss.
Concretamente, ello significa que un participante ha de buscar cada mes en la lista de pagos de salarios qué personas han colaborado en el proyecto y ha de imprimir esta lista, para presentar a continuación un comprobante/extracto del banco del estado total.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich müsste die rechtliche Definition nachschlagen.
Tengo que buscar una definición legal.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie ein Wörterbuch, um unbekannte Wörter nachzuschlagen und fügen Sie diese einer Vokabelliste hinzu.
Utiliza un diccionario para buscar palabras con las que no estés familiarizado y agrégalas a tu lista de estudio.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Ein Referenz- und Lernprogramm für Japanisch. Damit können Sie englische als auch japanische Wörter nachschlagen und filtern. Dazu wird das Programm Edict und Kanjidic verwendet. Desweiteren kann man mit & kiten; umfassend suchen, mit dem Suchverlauf arbeiten, und verschiedene Lernmodi benutzen.
Una herramienta de referencia y aprendizaje de japonés. Las palabras tanto inglesas como japonesas se puede buscar y filtrar utilizando los protocolos de diccionario Edict y Kankidic. Otras características de & kiten; incluyen algunas funciones de búsqueda avanzada, un historial de búsquedas, y una sección de aprendizaje que contiene varios modo de aprendizaje diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe früher alle Wörter angekreuzt, die ich nachschlug.
Solía marcar las palabras que buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ein Wort nachschlagen:
Ingresa la palabra que desee buscar:
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wort nachschlagen buscar una palabra 5

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachschlagen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich könnte dich nachschlagen.
Puedo buscarte en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort musste ich nachschlagen.
Había una palabra que no sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er Hemoblastinoma nachschlagen kann?
¿Para que así pueda mejorar el hemoblastinoma?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es für Sie nachschlagen.
Pero voy a averiguarlo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite des EAD nachschlagen ES
Visite la página web del SEAE ES
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Das muss ich in der Enzyklopädie nachschlagen.
Debo consultarlo en alguna enciclopedia.
   Korpustyp: Untertitel
Hotlinks zum Nachschlagen in den Spezifikationen
Vínculos activos a las especificaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Optionen Nachschlagen in MusicBrainz aktivieren oder Nachschlagen in freedb wählen.
Puede seleccionar las opciones Habilitar la búsqueda en MusicBrainz o Habilitar la búsqueda en freedb.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die neuen Mitglieder des Hohen Hauses werden nachschlagen müssen.
Los nuevos diputados de la Alta Cámara van a tener que consultarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss ich mal in meinen Akten nachschlagen.
Sí, tengo que verificar los archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie ein praktisches Begrüßungspaket zum Ausdrucken und Nachschlagen.
Aquí tiene un práctico kit de bienvenida que puede imprimir y guardar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im E-Katalog nachschlagen Die Version offline herunterladen
Consulte el E-catálogo Descargar la versión sin conexión
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen.
Tellico no pudo completar la búsqueda del CD.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also ich war vorhin in der Bibliothek, weil ich über Garrison nachschlagen wollte.
Fui a la biblioteca y busqué Garrison, Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontoauszug" nachschlagen.…Klicken Sie anschließend auf den Link oben rechts von der Übersichtstabelle:
Estado de cuenta".…Después, pinche en el enlace situado en la esquina superior derecha del cuadro de resumen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit der intuitiven Suchfunktion können Sie auf Webseiten genannte Adressen schnell nachschlagen.
En el siguiente paso podrás detallarla más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In unserem Glossar finden Sie wichtige Begriffe rund um das Theme Content Marketing zum virtuellen Nachschlagen. ES
Descubre por qué este nuevo concepto de marketing está adquiriendo cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Insofern herzlichen Dank für den Tipp und nun weiß ich ja, wo ich bei Bedarf mal nachschlagen kann. DE
En este sentido, muchas gracias por la punta y ahora sé donde puedo mirar hacia arriba si los tiempos necesarios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese assoziieren Schlüssel mit Werten, und ermöglichen so hocheffizientes Nachschlagen und Aktualisieren selbst bei sehr großen Datensätzen.
Estos asocian claves con valores, permitiendo la búsqueda y actualización altamente eficiente para grandes conjuntos de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch das Nachschlagen in Wörterbüchern ist zwar eine hilfreiche Unterstützung, ersetzt aber nicht ein systemisches Erlernen einer Sprache.
Dominar una lengua no puede limitarse a aprender un listado de vocabulario en francés con su equivalente en nuestro idioma.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen werden natürlich weiterhin vom Übersetzer ausgeführt, dieser kann aber mit Hilfe des CAT-Programms einen früher verwendeten Ausdruck nachschlagen.
La traducción y la corrección siempre las realiza el traductor o corrector, sin embargo, con ayuda de los programas CAT siempre encuentra fácilmente la expresión o frase usada anteriormente.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Um Zugriff zu den Webseiten zu erhalten und darin nachschlagen zu können, braucht der Besucher keine persönlichen Daten anzugeben.
Para el acceso al sitio o para su consultación no se requiere al visitante ningún dato personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Klick auf ein Kanji im Hauptergebnisfenster zeigt Details zu diesem bestimmten Kanji. Das kann manchmal der schnellste Weg des Nachschlagens sein.
Si pincha en cualquier kanji de la vista principal de resultados, se mostrarán detalles del mismo. Esta es, en ocasiones, la forma más rápida de localizar un kanji.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kalzium; bietet Ihnen alle Informationen über das PSE (Periodensystem der Elemente). Sie können viele Informationen über die Elemente nachschlagen und die Elemente auch nach verschiedenen Kriterien farbig hervorheben.
& kalzium; le proporciona todo tipo de información sobre la TPE. Puede encontrar abundante información sobre los elementos y usar distintos tipos de visualizaciones para mostrarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zunächst einmal die neue Monster-Enzyklopädie, in der sich Einzelheiten zu jedem Monster, das man erledigt, und jedem Charakter, den man trifft, nachschlagen lassen.
Para los principiantes, el nuevo Monster Bestiary (bestiario de monstruos) es donde podréis echar un vistazo a las características de cada monstruo con el que acabéis y de cada personaje con el que os encontréis.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
& kalzium; bietet Ihnen alle Informationen über das PSE (Periodensystem der Elemente). Sie können viele Informationen über die Elemente nachschlagen und die Elemente auch nach verschiedenen Kriterien farbig hervorheben. & kalzium; ist frei und lizensiert unter der & GNU;
& kalzium; proporciona todo tipo de información sobre la tabla periódica de los elementos. Puede obtener abundante información sobre los elementos además de utilizar distintos modos de visualización para mostrarlos. Es libre y está sujeto a los términos de la licencia pública & GNU;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie zum Beispiel.. .. . .die dümmsten.. .. . .Spiele im Profifootball nachschlagen.. .. . .lesen Sie vielleicht vom Miami Dolphin-Kicker Ray Finkle.. .. . .der den 26-m-Torschuß in den letzten Sekunden der 1 7, Superbowl verpatzte.
Por ejempl…...si buscara…...las jugadas más estúpidas en la historia del fútbol american…...leerían que un pateador de Miami llamado Ray Finkl…...falló un gol de campo de 24 m al final del Super Bowl XVII.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Force Klick bekommt das Trackpad neue Fähigkeiten – du kannst zum Beispiel schnell die Definition eines Wortes nachschlagen oder eine Datei als Vorschau ansehen, indem du auf das Trackpad klickst und es gedrückt hältst.
Con un clic fuerte se activan nuevas funcionalidades, como la búsqueda de la definición de una palabra o la vista previa de un archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite