linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachsinnen reflexionar 2
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachsinnen contemplamos 1 también 1 dejarte llevar contemplación 1

Verwendungsbeispiele

nachsinnen reflexionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reliefs dieser romanischen Kapitel und ihre Botschaft war an die Chorherren gerichtet, die dort lebten, täglich an den Arkaden meditieren würden, versuchen würden, in ihnen eine Moral zu erkennen, über die Mysterien und Dogmas der Kirche nachsannen. ES
Los relieves de estos capiteles románicos y su mensaje estaban dirigidos a los canónigos que allí vivían, que meditarían a diario en torno a sus arcadas, tratando de sacar de ellos una lección moral, de reflexionar sobre los misterios y dogmas de la iglesia. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Zeit, wo wir über unser Handeln nachsinnen.
En este tiempo reflexionamos sobre lo que hicimos.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachsinnen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zeit, wo wir über unser Handeln nachsinnen.
En este tiempo reflexionamos sobre lo que hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt mit einem Nachsinnen über das Bild vom Kind. DE
Comienza con la reflexión sobre la imagen del niño. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Schöpft Kraft aus der Musik, beim Nachsinnen und im Freien. christin.fritsche@textcontrol.ch Deutsch, Englisch, Auftragsplanung EUR
Saca fuerzas de la música, de la meditación y del aire libre. christin.fritsche@textcontrol.ch alemán, inglés, pedidos EUR
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die schattigen Flecken und versteckten Ecken sind bestens geeignet für stilles Nachsinnen.
Sus espacios sombreados y sus enclaves ocultos son ideales para la contemplación.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber – und hier setzt das Nachsinnen ein – dies ist nur ein Bild, eine Vorstellung, eine Vermutung, eine Hypothese. DE
Pero, y aqui comienza la reflexión, esto es una imagen, solamente una imagen, una imaginación, una suposición, una hipótesis. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Man kann darüber nachsinnen, warum diese Krankheit im Vergleich mit unserem Teil der Welt besonders stark die armen Länder getroffen hat.
Se podrían discutir las causas por las que esta epidemia azota con más fuerza a los países pobres, haciendo una comparación con los países situados en esta parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Malmström mag idealistischerweise darüber nachsinnen, wie unantastbar der Schengen-Besitzstand ist, während die Mehrheit des Parlaments trocken überlegen mag, wie wundervoll es wäre, wenn Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum beitreten würden, aber das ist einfach unrealistisch.
La Comisaria Malmström puede seguir cavilando idealistamente sobre lo sacrosanto que es el acervo de Schengen, al igual que la mayoría del Parlamento puede seguir considerando secamente lo maravilloso que sería que Bulgaria y Rumanía formaran parte del espacio Schengen, pero no están siendo realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wächst das Verständnis der überlieferten Dinge und Worte durch das Nachsinnen und Studium der Gläubigen, die sie in ihrem Herzen erwägen, durch innere Einsicht, die aus geistlicher Erfahrung stammt, wie auch durch die Verkündigung derer, die mit der Nachfolge im Bischofsamt das sichere Charisma der Wahrheit empfangen haben«(5).
es decir, crece con la comprensión de las cosas y de las palabras transmitidas, cuando los fieles las contemplan y estudian repasándolas en su corazón, cuando comprenden internamente los misterios que viven, cuando las proclaman los obispos, sucesores de los Apóstoles en el carisma de la verdad"(5).
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
es wächst das Verständnis der überlieferten Dinge und Worte durch das Nachsinnen und Studium der Gläubigen, die sie in ihrem Herzen erwägen, durch innere Einsicht, die aus geistlicher Erfahrung stammt, wie auch durch die Verkündigung derer, die mit der Nachfolge im Bischofsamt das sichere Charisma der Wahrheit empfangen haben«(5).
es decir, crece con la comprensión de las cosas y de las palabras transmitidas, cuando los fieles las contemplan y estudian repasándolas en su corazón, cuando conprenden internamente los misterios que viven, cuando las proclaman los obispos, sucesores de los Apóstoles en el carisma de la verdad"(5).
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite