linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narrar erzählen 100

Verwendungsbeispiele

narrar erzählen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simulación Flash narra la historia de chico malo y director enojado. ES
Flash Simulation erzählt die Geschichte von bad Boy und wütend Rektor. ES
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Innumerables iraquíes ahora narran abiertamente las horripilantes historias del asesinato y desaparición de sus seres queridos.
Unzählige Iraker erzählen entsetzliche Geschichten über die Ermordung und das Verschwinden von Angehörigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smallville narraba la historia de la infancia de Superman en una granj…...del Kansas rural.
Smallville erzählt die Geschichte von Supermans Kindheit auf einer Farm im ländlichen Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Murillo narró la historia de su hijo con trémula voz airada.
Murillo erzählte die Geschichte ihres Sohnes mit einem Beben in ihrer lauten Stimme.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame narrar la historia de dos países africanos.
Herr Präsident! Lassen Sie mich die Geschichte zweier afrikanischer Länder erzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo llegamos a América es una gran historia, pero no voy a narrarla.
Wie wir nach Amerika kamen, ist eine tolle Story, aber die erzähle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las distintas escenas de la película narran en imágenes un año entero. DE
Die einzelnen Szenen des Filmes werden erzählt in Bildern eines ganzen Jahres. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la Comisaria nos ha narrado una historia escandalosa.
– Herr Präsident! Die Frau Kommissarin hat uns eine skandalöse Geschichte erzählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una serie entera de canciones que narran la historia de Fausto. -¿Quién?
Das sind Lieder, die die Geschichte von Faust erzählen. Wer?
   Korpustyp: Untertitel
Two Greek Myths narra la historia de Teseo y Ulises con animaciones y dibujos animados. BE
Two Greek Myths erzählen die Geschichten von Theseus und Odysseus mit Animationen und Zeichentrickfilmen. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "narrar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata del entusiasmo por narrar historias. DE
Es geht um die Begeisterung des Geschichtenerzählens. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Escribir – narrar historias – requiere disciplina y regularidad. DE
Schreiben – Geschichtenerzählen – braucht Disziplin und Regelmäßigkeit. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Lo de narrar en primera persona es una cosa.
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
De joven, quería narrar la historia de David y Goliat.
Als Junge wollte er die Geschichte von David und Goliath nacherzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero con Tespis volver a narrar esa historia, cuyo célebre recuerdo
Ich will mit Thespis diese Geschichte wieder aufrollen,
   Korpustyp: Untertitel
Era un intento de narrar el inicio de la vida en la Tierra.
Es war ein Versuch. den Anfang des Lebens auf der Erde dazustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Venecia es rica en secretos, en acontecimientos que contar, en leyendas que narrar.
Venedig ist besonders reich an Geheimnissen und erzählenswerten Geschehnissen und Legenden.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La transformación era utilizada habitualment…...y los artistas y escritores se disputaban el privilegio de narrar esas historias.
Die Kunst der Verwandlung war weit verbreitet. Künstler machten unsere Verwandlungskunst zum Gegenstand ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría decir que ese libro en sí es el marco perfecto para narrar la parábola de los tres anillos. DE
Das Buch ist also so etwas wie ein Dienst an der Ringparabel. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Teresa de Ávila transformó la experiencia mística en algo que se podía narrar y, por tanto, imitar;
Teresa von Ávila verwandelte die mystische Erfahrung in etwas, das nacherzählt und daher nachgeahmt werden konnte;
Sachgebiete: kunst religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Muy pronto, sin embargo, dejará de documentarse exclusivamente la realidad y nacerá, inexorablemente, la necesidad de narrar historias.
Bald aber ist genügt es nicht mehr, nur die Realität zu dokumentieren.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El huésped tiene asimismo la posibilidad de narrar sus vivencias e impresiones en un cuaderno de bitácora.
Konsequenterweise hat der Gast die Möglichkeit, seine Erlebnisse für nachfolgende Nutzer in einem Bordbuch festzuhalten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Básicamente, el método de narrar la historia por episodios termina siendo la clara victoria de la naturaleza versatil de crear una historia episodio a episodio.
Im Endeffekt hat sich diese Methode aber deutlich als Favorit etabliert, weil die Möglichkeit, eine Geschichte Episode für Episode zu entwickeln, so vielseitig ist.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Algunas de sus fotografías fueron elegidas por el magazín Time para narrar la Revolución Egipcia, situándolas en la lista de las diez mejores fotografías del año.
2013 führte das US-Magazin Time eine von Elshamys Fotografien, das er während der ägyptischen Revolution schoss, auf einer Liste der zehn besten Bilder des Jahres.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
La influencia de la cultura de las tiras cómicas de habla francesa se refleja en su estilo de dibujo limpio y en su manera lineal de narrar. DE
Der Einfluss der französischsprachigen Comickultur spiegelt sich in seinem klaren Zeichenstil und linearer Erzählweise wider. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
"Analizar y narrar lo acontecido con piezas periodísticas tan convincentes como las aquí premiadas es una condición esencial para la reconciliación", recordó la vicedirectora. DE
Die sorgfältige Aufarbeitung der Geschichte durch überzeugende journalistische Arbeiten, wie die mit dem Preis ausgezeichneten, ist notwendige Voraussetzung für eine Aussöhnung", so Ute Schaeffer. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando uno está acostumbrado a poner verificaciones bibliográficas después de cada segunda frase, el regreso al narrar historias es una gran liberación. DE
Wenn man sich daran gewöhnt hat, dass eigentlich nach jedem zweiten Satz ein Literaturnachweis stehen muss, dann ist die Rückkehr zum Geschichtenerzählen eine unglaubliche Befreiung. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Escarbando en los idiomas regionales y entre el robusto argot del Inglés Australiano, el libro vuelve a narrar los episodios más populares del Nuevo Testamento.
In regionalen Idomen und robusten Slangausdrücken des Australischen Englisch schwelgend, erzählt das Buch ganz lässig die beliebtesten Episoden des Neuen Testamentes nach.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el de San Sebastiano que tiene como objetivo narrar la historia ciudadana y el Diocesano, que expone ejemplos de arte sacra provenientes de la Catedral y la diócesis.
im Museo San Sebastiano, das die Stadtgeschichte rekonstruiert, und im Diözesanmuseum, das Sakralkunstwerke aus dem Dom ausstellt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es triste escuchar narrar a los funcionarios de la Unión Europea que cuando se negoció la entrada de China en la OMC hace diez años, nadie imaginó semejante crecimiento en China.
Es stimmt schon traurig, wenn Vertreter der Europäischen Union jetzt verlauten lassen, dass bei den Verhandlungen über die Aufnahme Chinas in die WTO vor zehn Jahren niemand mit einem derartigen Wachstum in China gerechnet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, suprimiendo escenas que resulten innecesarias para el desarrollo de la acción. Un programa editor de vídeo permite de este modo, reconfigurar el ritmo de la historia que se quiere narrar.
Die hohe Videoschnitt-Kunst ermöglicht es vielmehr Dynamik in die Dramaturgie zu bringen, indem beispielsweise für die Handlung unnötige Szenen herausgeschnitten und somit das Tempo und der Rhythmus der zu erzählenden Geschichte neu bestimmt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Más adelante, al narrar la historia del escenario del Schiffbauerdamm, enfatiza que La ópera de los tres peniques (Die Dreigroschenoper) fue “plagiada” de John Gay y escrita con intenciones comerciales. DE
Später, als die Rede auf das Theater am Schiffbauerdamm kommt, wird betont, dass die Dreigroschenoper von John Gay „abgeschrieben“ worden sei – und dies mit kommerziellen Absichten. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Me interesó destacar esa necesidad del hombre de dejar un rastro, un mensaje, de narrar la historia, y acaso lo que queda es nada más que el gesto, por eso el sonido en el video está también tan amplificado. DE
Ich wollte das Bedürfnis des Menschen, eine Spur, eine Botschaft, eine Geschichte zu hinterlassen, hervorheben. Und vielleicht ist das was bleibt, nicht mehr als die Geste, deshalb habe ich den Ton in diesem Video so verstärkt. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Narrar el desentrañamiento teórico, el ser desmenuzado o desmenuzada, es describir un viaje en fases a través de las cuales el pensamiento en el que estamos inmersos o inmersas se invalida.
Das Narrativ der theoretischen Dekonstruktion, des Auseinandergenommenwerdens ist eine Reise durch verschiedene Phasen, in der das Denken, in das wir eingebettet sind, seine Gültigkeit verliert;
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
En los años ochenta y noventa surgió una forma de narrar tan larga como una novela, por ejemplo en las tiras cómicas de Art Spiegelmann, Daniel Clowes, Charles Burns, los hermanos Hernández, Chris Ware, pero también del veterano de las tiras cómicas Will Eisner, quién acuñó el término “Novela gráfica”. DE
In den Achtziger-, Neunzigerjahren entwickelte sich daraus eine romanlange Form, etwa bei Art Spiegelman, Daniel Clowes, Charles Burns, den Hernandez-Brüdern, Chris Ware, aber auch dem Comicveteran Will Eisner, der auch den Begriff „Graphic Novel“ prägte. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite