linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
navegar surfen 264
segeln 206 fahren 138

Verwendungsbeispiele

navegar surfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Xtravo proporciona la forma más eficiente de navegar por la web. ES
Xtravo bietet die effizienten Weg, um im Web zu surfen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oliver aún no navega por la red, pero Emily sí.
Oliver surft noch nicht im Internet, aber Emily schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cortamos la cuerda, y con suerte, navegamos sobre el arrecife.
- kappen wir das Tau und surfen hoffentlich über das Riff.
   Korpustyp: Untertitel
¿No han navegado nunca por mar abierto y quieren coger seguridad?
Oder du surfst sicher auf allen Kursen und möchtest endlich weiter kommen?
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los adolescentes inteligentes y simpáticos estaban ansiosos por aprender a navegar en Internet, que acababa de ser conectada en su escuela.
Die pfiffigen und freundlichen Teenager wollten unbedingt lernen, wie man im Internet surft, das in ihrer Schule gerade installiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso estás navegando en la red, ¿cierto?
Darum surfst du im Netz oder?
   Korpustyp: Untertitel
El navegador web Firefox es la forma más rápida, más segura y más personalizable de navegar por Internet.
Der Webbrowser Firefox ist die schnellere, sicherere und vollständig anpassbare Art und Weise, im Internet zu surfen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los niños de Europa hace tiempo que navegan por Internet y la tendencia va en aumento.
Europas Kids surfen längst durchs Internet, und dies mit zunehmender Tendenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para jugar. Navegar en la red.
Spiele spielen, im Internet surfen.
   Korpustyp: Untertitel
Desbloquear sitios y navegar de forma anónima con su dispositivo Android.
Entsperren Sie Websites und surfen Sie anonym mit Ihrem Android Gerät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohibido navegar .
navegar en oleaje .
navegar en internet im Internet surfen 2
navegar por internet im Internet surfen 1
navegar por un canal .
navegar a la rastra . . .
navegar de bolina .
ir a navegar segeln gehen 2
salir a navegar segeln gehen 2
navegar a vela segeln 2
navegar por Internet im Internet surfen 45
pasar a navegar sin ayuda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navegar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navegar: Cambia a modo de navegar.
Übersicht: Wechselt in den Übersichtsmodus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dejalo navegar y mirame.
Lass ihn. Schau lieber mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a navegar con nosotros?
Werdet ihr mit uns abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente han dejado de navegar?
Wurden sie tatsächlich außer Dienst gestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levamos anclas y a navegar.
Wir lichteten den Anker und setzten die Segel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto un barco navegar?
Warst du je auf einem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Navegar por el lago Como.
Eine Segeltörn auf dem Comer See.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás eso me hizo navegar.
Vielleicht bin ich deswegen zur See gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
navegar por los tranquilos fiordos;
segle über stille Fjorde;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Navegar en una pestaña nueva
Ausgewählten Link in neuem Tab öffnen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo navegar con seguridad?
Wie kann ich meine persönliche Sicherheit online gewährleisten?
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Navegar por las tiendas eBay. ES
Gewerbliche Verkäufer haben viele Vorteile von einem eBay Shop. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El avión está en condiciones de navegar;
das Flugzeug lufttüchtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué iba a navegar con vosotros?
Warum sollte ich einen von euch nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Navegar hasta la 'Carpeta de inicio '
Zum„ Persönlichen Ordner“ wechseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Navegar hasta la 'Carpeta de inicio '
Zu Ihrem„ Persönlichen Ordner“ wechseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Navegar hasta la 'Página de inicio '
Zu Ihrer„ Startseite“ wechseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse para navegar a la ubicación
Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y navegar el océano de la contaduría.
"Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen
   Korpustyp: Untertitel
Está intentando navegar en aguas muy peligrosas.
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando seas mayor te enseñaré a navegar.
Eines Tages zeige ich dir, wie man segelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que vas a navegar completamente solo?
Sie wollen einfach wegsegeln, ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora comenzamos a navegar bajo hielo.
Wir gehen jetzt unters Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Dax puede navegar por las distorsiones gravimétricas.
Dax kann um die gravimetrischen Verzerrungen herumnavigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Empiecen a navegar. Envíen los botes.
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise navegar por las islas griegas.
- Bei den griechischen Inseln segel…
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me prepare para navegar.
Ich werde besser das Schiff klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es très jolie, ¿pero puede navegar?
Es ist très jolie, aber ist es auch seetüchtig?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y cómo se enseña a navegar?
Wie kriegl man sonst ein Gefühl für die See?
   Korpustyp: Untertitel
Salir a navegar en la tormenta.
Du bist in den Sturm gesegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Deben navegar por la costa, recogiendo supervivientes.
Die sammeln an der Küste Überlebende ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y te enseñé como navegar, navegábamos juntos.
Wir sind zusammen gesegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Así es que deberíamos repararlo para navegar.
Also sollten wir es Seetüchtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto navegar a un barco?
Warst du je auf einem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que navegar en la red.
Ich muss ins Internet.
   Korpustyp: Untertitel
« Reserva Ferries navegar en el líquido
« Buchung Fähren fährt in die Flüssigkeit
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
La alternativa para navegar por Internet
Telefonate führt man über das Internet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Buscar y navegar imágenes, vectores y vídeos.
- Suchen Sie super bequem nach Bildern, Vektoren und Videos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla táctil para navegar por el historial
Touchscreen zum Blättern durch die Historie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una feria que le lleva a navegar.
Eine Messe bei der Sie kla…
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Navegar a través de la colorida Nyhavn
 Eine Schifffahrt durch das bunte Nyhavn
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
¿La mayor locura para navegar un río?
Das verrückteste Transportmittel auf einem 2.000 km langen Fluss?
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
navegar por los datos registrados y descargarlos ES
die erhobenen Daten durchsehen und herunterladen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pensé que querías navegar por el mundo conmigo.
Du wolltest mit mir die Welt umsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si podemos navegar la línea de recepción.
- Ich begleite Sie durch den Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba cruzar el Pacífico, navegar alrededor del Pacífico.
Ich wollte den Pazifik durchsegeln, den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué navegar en bote si no lo intentas?
Wenn du schon in ein Boot steigst, dann musst du es auch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Navegar por la Wikipedia en un navegador externo
Wikipedia in externem Browser anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Navegar y escuchar la música guardada en su cuenta mp3tunesName
Musik durchsehen und anhören, die in Ihrem mp3tunes-Konto abgelegt istName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Navegar y suscribirse a la enorme lista de podcastsName
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- el 78% sintió que era fácil navegar por el sitio;
78 % der Ansicht waren, die Webseite sei einfach zu bedienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Está concebido para navegar en ríos, estuarios o aguas costeras.
Es ist für den Betrieb in Flüssen, Flussmündungen oder Küstengewässern bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración: el barco designado ha sido declarado apto para navegar
Erklärung: das vorstehend bezeichnete Schiff ist fahrtüchtig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué no, estoy hambriento, navegar me abrió el apetito.
Ja, ich habe Hunger. Bewegung an der frischen Luft macht hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre debe navegar más alla de la antigua Valyria.
Dieser Mann muss am Alten Valyrien vorbeisegeln.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise es demasiado grande para navegar por él.
Die Enterprise ist zu groß, um sicher durchzumanövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me encanta salir a navegar. Créeme, me encanta.
Ich segle gern, glauben Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Janey: Tu madre no estaba hecha para navegar.
Liebe Janey, deine Mutter ist nicht für die Seefahrt bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero para navegar, hace falta una carta y una brújula.
Zum Reisen braucht man eine Karte und einen Kompass.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos navegar hacia una isla que nadie puede encontrar?
Wie kommt man zu einer Insel, die keiner finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Estará en condiciones de navegar en un santiamén.
- Sie könnte bald seetauglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
No estarás pensando en salir a navegar, ¿verdad?
Sie denken doch nicht daran, damit irgendwo hinzusegeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Y se van juntos a navegar por el mundo.
Und sie umsegeln zusammen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede salir a navegar solo con este bote.
Mit dem können Sie allein rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
retocar fotos, editar presentaciones o simplemente navegar por Internet.
Egal, ob du Fotos bearbeitest, eine Präsentation perfektionierst oder nur im Internet surfst – alles geht schneller.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer y Bing te ayudan a navegar por él.
Bleiben Sie mit Internet Explorer und Bing immer auf dem richtigen Weg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siga los enlaces de abajo para navegar por los contenidos : ES
Klicken Sie auf die Links unten um diese Sektion zu erkunden : ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
¡Cuando lo acabe puede navegar en él hasta las nubes!
Wenn Sie damit fertig sind, müssen Sie nur noch auf den Wolken davonsegeln!
   Korpustyp: Untertitel
deporte, diversión y también relax al navegar con ellos.
Sport, Spaß und auch Entspannung beim Mitsegeln.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Rapidez y estabilidad para navegar por la red
kostenloser internet browser für windows 98
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
gran botón de cursor para navegar, recuperar y editar cálculos
großer Cursorbutton zum Blättern, Wiederaufrufen und Editieren von Berechnungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegar en el sitio web puede ser un poco complicado.
Es ist etwas kompliziert, sich auf der Website zurechtzufinden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Vamos a navegar por ese río o no?
Findet diese Flußfahrt statt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Era una región del espacio donde era difícil navegar.
Wir wollten eine Region im Weltraum zeigen, die schwer navigierbar war.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestro invitado quiere nuevos rumbos - Quiero navegar hacia la orilla
- Ich möchte ans Ufer schwimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería bonito navegar cada día en el mar.
Ich würde gern jeden Tag im Meer schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Paris, bendigo tu plan de navegar a Esparta.
Paris, ich heiße deinen Plan gut.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad, la nave de Paris está lista para navegar.
Paris' Schiff ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Siga los enlaces de abajo para navegar por los contenidos: ES
Klicken Sie auf die folgenden Links, um diesen Bereich zu erkunden: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Con el Media Manager puedes navegar fácilmente entre diferentes carpetas.
Navigiere mit dem Medien Manager kinderleicht zwischen verschiedenen Ordnern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Descargue el catálogo Promodoro® para navegar directamente en su ordenador. DE
Laden Sie sich den promodoro-Katalog zum blättern direkt auf Ihren Computer. DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imagen que representa prácticas para navegar de forma segura
Bild zum eigenen Beitrag zur Onlinesicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tu banner se visualizará al navegar sobre tus zonas
IST IHR Banner auf Ihrer USE Bereiche anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Enlazar y navegar por la red de forma anónima
Anonym verlinken und Webseiten ansurfen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere navegar con varios PCs al mismo tiempo en Internet? ES
Sie wollen mit mehreren PCs gleichzeitig ins Internet? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegar por todos los artículos de la auction ES
Schauen Sie alle Elemente der Auktion ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un navegador estándar para navegar por Internet, se recomienda Firefox.
Ein hochwertiger Spiele-PC wird nicht benötigt. Wir empfehlen Ihnen Firebox als Browser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Abrir los corazones y navegar hacia nuevos horizontes. DE
Die Herzen weit machen und neuen Horizonten entgegensegeln. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede navegar fácilmente entre Todos, Precipitaciones y Temperatura.
Sie können mühelos zwischen "All", "Rainfall" und "Temperature" wechseln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Co-navegar en los teléfonos inteligentes y las tabletas también
Auf Smartphones und Tabletten zu Co-Browsing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
descubrir el desierto o navegar en el Golfo Pérsico.
Unternehmen Sie eine aufregende Erkundungstour in die Wüste oder entdecken Sie die Schönheiten des …
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la zona superior se encuentra una ayuda para navegar.
Im oberen Bereich befindet sich eine Navigationsleiste.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Puedes navegar a Europa, África del Norte, y Asia Menor.
Die Spielwelt für die Expedition ist Europa, Nordafrika und Kleinasien.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Puedes navegar para encontrar artículos en eBay de varias maneras. ES
Sie können mehrere Profile im Verzeichnis erstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no estoy agregado en Búsqueda y Navegar?
Warum erscheint mein Profil nicht in Suchergebnissen oder Listen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puede navegar por los archivos de la lista.
Die Kontaktinformationen sind ebenfalls in der FAQ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imagine navegar y editar tanto fotografías y películas.
Suchen und Bearbeiten von Bildern für Standbilder sowie Filme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Navegar por las páginas web en su iPhone.
Grasen Sie durch Webseiten auf Ihrem iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer clic para navegar entre carpetas o páginas web
Hinzufügen von Apps, Websites und mehr zur Startseite
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Navegar por la Web con Opera Mini para iOS
Grasen Sie das Netz mit Opera Mini für iOS
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite