¿Qué impedirá, por ejemplo, a un buque maltés o chipriota en mal estado navegar cerca de nuestras costas?
Was wird beispielsweise ein in schlechtem Zustand befindliches maltesisches oder zypriotisches Schiff davon abhalten, an unseren Küsten entlang zu fahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, fui a trabajar al buque, para navegar hasta Sochi y encontrarte.
Dann fand ich Arbeit auf dem Schiff, um nach Sotschi zu fahren und dich zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Menos combustible, menor CO2...... si navega lo suficientemente despacio
El Estado del pabellón es siempre responsable en primera instancia del cumplimiento de las normas aplicables a los buques que navegan bajo su pabellón.
Der Flaggenstaat ist immer in erster Linie für die Anwendung der Regeln verantwortlich, die für Schiffe gelten, die unter seiner Flagge fahren.
Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite
navegarnavigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa la Barra de Acción Móvil ™ y llena la información en Información de Contacto y Perfil de Redes Sociales para que tus visitantes puedan ponerse en contacto contigo a través de los iconos de acción móvil y navegar fácilmente a tu sitio desde un dispositivo móvil.
Aktivieren Sie die Aktionsleiste Mobile™ und geben Sie Ihre Informationen unter Kontaktinformationen und unter Soziales-Netzwerk-Profile ein, damit Ihre Besucher Sie über die mobilen Aktionssymbole kontaktieren können und ganz einfach mit einem mobilen Gerät durch Ihre Site navigieren können.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No podemos saber a qué subpágina llegarán nuestros visitantes y si ahí no encuentran la posibilidad de navegar con facilidad por el sitio, simplemente se van.
Man weiß nie auf welche Unterseite die Besucher einer Homepage landen. Finden diese dort aber keine Möglichkeit leicht zu navigieren klicken sie einfach weg.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios con deficiencias visuales pueden ajustar la visualización de páginas (tamaño de texto etc.) de manera que satisfaga sus necesidades, y los usuarios que han perdido el uso de las manos pueden navegar por nuestras páginas web sin ratón.
Benutzer mit eingeschränktem Sehvermögen können die Darstellung der Website (Textgröße usw.) ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen und Benutzer mit motorischen Einschränkungen an den Händen haben die Möglichkeit, mit einer Maus auf unseren Websites zu navigieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de ellas es disuadida por los costos elevados de las patentes, pero también tendría que navegar alrededor de los portafolios de patentes de grandes corporaciones."
Deren Mehrzahl wird von den Kosten der Patentierung abgeschreckt, würde aber auch noch um die Software-Patentbestände großer Konzerne herum navigieren müssen."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero no todo está perdido: utilizando la precisión de un experto y tácticas, puedes navegar y conquistar esta particular pantalla, y no tendrás que ser una especie de Billy Mitchell para hacerlo.
Aber, es ist noch nichts verloren – unter Benutzung von Präzision und Taktik, könnt ihr noch immer beim Kill Screen navigieren und erobern, und dabei müsst ihr nicht einmal Billy Mitchel heißen!
El nuevo está (…) claramente redactado, es fácil de navegar y atractivo visualmente”, así lo define Gareth Harding, corresponsal de United Press International.
Die neue Seite enthält klare Formulierungen, sie bietet eine einfache Navigation und besticht durch ihr attraktives Design," erklärte UPI-Korrespondent Gareth Harding.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, los editores deberán usarlas raras veces porque no es fácil para los usuarios finales navegar a través de ellas.
Modul 1 erläutert die Navigation auf der Website und zeigt Ihnen die unterschiedlichen Funktionen, die Sie nutzen können, um weitere Informationen zu finden.
ES
Erfahren Sie mehr über das Erstellen einen Casinokontos, die Anmeldung, die Navigation in der Casino Lobby, die Anpassung und das Spielen von Casino Spielen.
Si uno teclea "movilidad laboral en Europa" es dirigido directamente al Portal de EURES, que es un Portal muy bueno y por el que resulta sencillo navegar.
Gibt man "berufliche Mobilität in Europa" ein, gelangt man sofort zum EURES-Portal, das hervorragend und leicht zu durchsuchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el Las mujeres todavía navegar.
Ich muss die Frau noch durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Además, con una forma más rápida de navegar por los contenidos importados, puedes seleccionar las mejores fotos casi tan rápidamente como las tomaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma te permite navegar fácilmente entre temas sobre los que puedes escribir y artículos que puedes corregir entre miles de proyectos que cubren un amplio abanico temático.
Unsere Plattform ermöglicht es Ihnen, auf einfache Weise die Themen zu durchsuchen, über die Sie schreiben könnten und aus tausend eingegangenen Artikeln jene zu wählen, die Sie überprüfen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es comprensible, entonces, que los usuarios que deseen navegar y descargar sin preocupaciones están buscando mejores opciones para su protección. Sin embargo, una buena cantidad de estas mejores opciones son realmente libres – listo para verlos?
Es ist verständlich, dass Anwender, zu durchsuchen und herunterladen ohne Sorgen nach besseren Möglichkeiten zu ihrem Schutz. , Eine gute Menge von diesen bessere Möglichkeiten sind aber tatsächlich frei – bereit, sie zu sehen?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pero GraphicConverter también resulta invaluable como editor de imágenes a alta velocidad que le permite navegar rápidamente, cambiar el tamaño, afinar, ajustar el color y optimizar para la Web, todo a un precio que hace que los paquetes comerciales se ruboricen.
Aber GraphicConverter hat auch einen unschätzbaren Wert als High-Speed-Bild-Editor, mit dem Sie Bilder schnell durchsuchen, vergrößern, verkleinern, scharfstellen, die Farbe und die Optimierung für das Web ändern können, das alles zu einem Preis, der kommerzielle Pakete erröten lässt.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
navegarNavigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se ha aprendido a navegar en la red es como pasearse por la mayor y mejor biblioteca del mundo.
Hat man das Navigieren im Netz erst einmal erlernt, ist es wie ein Rundgang durch die größte und beste Bibliothek der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguamente, las relaciones internacionales eran defendidas por una élite de diplomáticos. La diplomacia era el arte de navegar entre amigos y enemigos.
Früher wurden internationale Beziehungen von einer Elite Diplomaten wahrgenommen, und die Kunst bestand im Navigieren zwischen Freund und Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede navegar y usar un sextante.
Er versteht was vom Navigieren und vom Sextanten.
Korpustyp: Untertitel
Estos enlaces son especialmente útiles en las versiones no gráficas o al navegar con el teclado (usando la tecla TAB).
DE
Roth ha enseñado a Lara a escalar, navegar y sobrevivir en condiciones hostiles, y se ha forjado una relación muy cercana entre ellos a lo largo de los años.
Roth hat Lara das Klettern, Navigieren und das Überleben unter feindlichen Bedingungen beigebracht; über die Jahre sind die beiden sich menschlich sehr nahe gekommen.
Process Screens La función Process Screens sirve únicamente para observar y navegar a través de las imágenes de proceso WinCC con Microsoft Internet Explorer como "View Only Client".
Process Screens Die Funktion Process Screens dient zum reinen Beobachten und Navigieren über WinCC-Prozessbilder mit dem Microsoft Internet Explorer als so genannten „View-Only-Client”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Windows 8.1 te ofrece todo un mundo de diversión en la pantalla táctil con las aplicaciones de la Tienda Windows y con nuevas formas de pulsar, deslizar rápidamente y navegar sin dificultades.
Entdecken Sie mit Windows 8.1 und Apps aus dem Windows Store die Welt der Touchscreenunterhaltung sowie neue Möglichkeiten beim komfortablen Tippen, Wischen und Navigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abril 12, 2012AllMyNotes Organizer ha sido creado para gestionar grandes volúmenes de información aleatoria, clasificación por una jerarquía de esquema flexible (por tema), restringir el acceso con una contraseña, podrás navegar y buscar a través de él al instante.
April 12, 2012AllMyNotes Organizer – eure Notizen immer zur Hand! Das Tool hilft euch beim Verwalten größerer Mengen unsortierter Informationen: Kategorisieren in einem flexiblen Verzeichnis (nach Thema), Einschränken des Zugangs mit Hilfe eines Passworts sowie einfaches Navigieren und Suchen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
navegarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Presidente en ejercicio precisará usted aquellas habilidades para navegar a través de las peligrosas aguas de las negociaciones del Consejo.
Als amtierender Ratspräsident werden Sie diese Fähigkeiten benötigen, um durch die tückischen Gewässer der Verhandlungen mit dem Rat zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tenemos que trabajar en el mundo real y tenemos que navegar por estos intereses y necesidades y llegar a un resultado aceptable y equitativo en nuestros intentos avanzar en estas políticas.
Wir müssen leider in der realen Welt arbeiten, und wir müssen uns unseren Weg durch diese Interessen und Bedürfnisse bahnen und in unserem Bestreben, diese Politik vorwärts zu steuern, zu einem fairen und gerechten sowie annehmbaren Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he querido navegar en mi propio barco.
Ich wollte schon immer mein eigenes Schiff steuern.
Korpustyp: Untertitel
No hay otra manera de navegar en esa corriente.
Es gibt keine Möglichkeit, in der Strömung zu steuern.
Korpustyp: Untertitel
Te lo ruego. No puedo. Así no puedo navegar en el arrecife.
Ich flehe dich an, ich kann bei dem Sturm nicht durch das Riff steuern.
Die Datenbanksuchroutinen, häufig genannt Web Datenbanksuchroutinen, sind Software-Klienten, die Benutzern erlauben, zu den Aufstellungsorten auf dem World Wide Web zu steuern.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
navegardurchstöbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Farmers Market Template - Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Wochenmarkt Template - Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las fuentes dibujadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Mercado de agricultores Template - Las fuentes dibujadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Wochenmarkt Template - Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
navegarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo se divide en dos partes: en una hay un árbol de vista, en el que la entrada superior Identidad ya está resaltada; en la otra parte está el correspondiente diálogo de entrada. Esta configuración trata sobre los datos de su identidad que le servirán para navegar por los grupos de noticias.
Der Dialog ist zweigeteilt: Der eine Teil besteht aus einer Baumansicht, in der der oberste Eintrag Identität bereits markiert ist. Im anderen Teil ist der hierzu gehörende Eingabedialog zu sehen. Die hier vorgenommenen Einstellungen betreffen Ihre Identität, mit der Sie sich später in den Newsgruppen bewegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Norton™ Internet Security, protección que le permite navegar por Internet de manera segura con una combinación de protección patentada que trabaja en conjunto para repeler amenazas online, estafas de redes sociales, invasores de redes, virus y spam.
Norton™ Internet Security bietet Schutz, mit dem Sie sich überall im Internet sicher bewegen können – mit einer Kombination patentierter Schutztechnologien, die zusammenarbeiten, um Internet-Gefahren, Betrügereien in sozialen Medien, Netzwerkeindringlinge sowie Viren und Spam abzuwehren.
Norton™ Internet Security es una solución de seguridad que le permite navegar de manera segura con una combinación de protección patentada que rechaza las amenazas online, las estafas de redes sociales, los invasores de red, los virus y el spam.
Norton™ Internet Security bietet Schutz, mit dem Sie sich überall im Internet sicher bewegen können – mit einer Kombination patentierter Schutztechnologien, die zusammenarbeiten, um Internet-Gefahren, Betrügereien in sozialen Medien, Netzwerkeindringlinge sowie Viren und Spam abzuwehren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del ratón, haz clic sobre las flechas para navegar por la casa e inspeccionar todos los rincones y así encontrar objetos e indicios que te sirvan en tu misión.
Klicke mit der Maus auf die Pfeile, um dich in dem Haus zu bewegen und durchsuche jeden Winkel, um Objekte und Hinweise zu finden, die für deine Mission von Nutzen sind.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „frei von Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
Funktionalitätscookies Funktionalitätscookies ermöglichen es der Website, die von Ihnen gewählten Optionen zu speichern und Ihnen dadurch eine bessere Nutzung zu ermöglichen.
ES
Die Nutzung von Club Penguin ist kostenlos, jedoch bietet eine Mitgliedschaft Zugang zu zusätzlichen Funktionen, die die Spielerfahrung der Kinder verbessert.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Si bien cualquiera puede navegar por Club Penguin; jugar y chatear con otros usuarios en forma gratuita, los suscriptores reciben beneficios adicionales por su condición de socios.
Die Nutzung von Club Penguin, das Spielen von Online-Spielen und das Kommunizieren im Chat, ist kostenlos, aber zahlende Mitglieder erhalten zusätzliche Features.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Intel utiliza varias tecnologías para ayudar a mejorar la eficiencia de nuestros sitios web, lo que incluye su experiencia al navegar por nuestros sitios.
Quién lo desee, durchzuräuchern entre los años en su casa ordenada, que es de agradecer en la tienda en línea de los Lobos de Mystic mittelalterkleidung.de en la sección “Ritualplatz” para navegar.
DE
Wer es begehrt, zwischen den Jahren bei sich zu Hause ordentlich durchzuräuchern, der ist herzlich eingeladen im Onlineshop der Mystic Wolves von mittelalterkleidung.de in der Rubrik “Ritualplatz” zu stöbern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al acceder, seguir utilizando o navegar en este sitio Web, el cliente acepta que utilicemos ciertas cookies de navegación para mejorar su experiencia con nosotros. bet365 solo utilizará cookies que mejoren su experiencia y no aquellas que interfieran con su privacidad.
Durch das Aufrufen, weitere Nutzen und Browsen auf dieser Webseite erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung bestimmter Browser-Cookies zur Verbesserung des Angebots. bet365 verwendet Cookies ausschließlich zur Verbesserung des Angebots. Es werden keine Cookies verwendet, die in die Privatsphäre des Kunden eingreifen würden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estos casos, Tuscany Leather procesa el resultado de dichos análisis de forma anónima y únicamente con propósitos estadísticos, solo si el proveedor del servicio usa las cookies en relación con el navegador instalado en tu ordenador u otros dispositivos empleados para navegar en nuestra página web.
IT
Tuscany Leather verarbeitet die Ergebnisse dieser Analyse anonym und für statistische Zwecke, vorausgesetzt, der Dienstleistungslieferant verwendet die Cookies in Verbindung mit dem Browser, der auf Ihrem Computer installiert ist, oder auf anderen Vorrichtungen, die zum Browsen auf unserer Webseite verwendet werden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al acceder, seguir utilizando o navegar en este sitio Web, el cliente acepta que utilicemos ciertas cookies de navegación para mejorar su experiencia con nosotros. bet365 solo utilizará cookies que mejoren su experiencia y no aquellas que interfieran con su privacidad.
ES
Durch das Aufrufen, weitere Nutzen und Browsen auf dieser Webseite erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung bestimmter Browser-Cookies zur Verbesserung des Angebots. bet365 verwendet Cookies ausschließlich zur Verbesserung des Angebots.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
navegardie Navigation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las firmas permiten le navegar por su anillo de claves. Si hace doble clic sobre una firma o una clave mostrada como miembro de un grupo, irá directamente a su correspondiente clave primaria.
Signaturen ermöglichen dieNavigation durch den Schlüsselbund. Ein Doppelklick auf eine Signatur oder einen Schlüssel, der Mitglied einer Schlüsselgruppe ist, und der zugehörige Schlüssel wird ausgewählt.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estas cookies son absolutamente necesarias para poder navegar por el sitio web y utilizar las funciones solicitadas durante el transcurso de la reserva como, por ejemplo, el uso de la Cuenta WIZZ.
Diese Cookies sind unbedingt erforderlich, um Ihnen dieNavigation auf der Seite zu ermöglichen und ihre Funktionen, die Sie während des Buchungsvorgangs angefordert haben (wie zum Beispiel die Verwendung Ihres WIZZ Kontos) zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
navegarBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando accede usted, al pulsar sus banners, a los sitios web que tienen publicidad colgada en ViaMichelin, o sólo con visualizar estos banners de publicidad al navegar por las páginas de nuestro sitio web, las empresas propietarias de estos anuncios pueden instalar otras cookies en su disco duro.
ES
Wenn Sie durch Anklicken der von diesen Unternehmen eingeblendeten Banner auf Websites zugreifen, die Werbung auf ViaMichelin machen, oder diese Banner beim Besuch der Seiten unserer Website lediglich anzeigen, können von diesen Unternehmen, die diese Werbebanner einblenden, andere Cookies auf Ihrer Festplatte abgelegt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al acceder a este sitio web, navegar por él o utilizarlo, el usuario acuerda que ha leído y comprendido los presentes términos, que los acata y que respetará todas las leyes y normativas aplicables.
Durch Zugriff auf und/oder Besuch oder Verwendung dieser Webseite erkennen Sie an, dass Sie diese Bestimmungen gelesen und verstanden haben und erklären sich einverstanden, an diese Bestimmungen gebunden zu sein und alle anwendbaren Gesetze und Bestimmungen einzuhalten.
El acceso al Sitio y su uso están sujeto a los siguientes Términos y Condiciones y a la legislación vigente.Al acceder y navegar en el Sitio, el usuario acepta, sin limitación ni reserva alguna, los términos y condiciones indicados a continuación.
Der Zugriff auf die Website und ihre Nutzung unterliegen den folgenden Bedingungen und der geltenden Gesetzgebung. Über den Zugriff und den Besuch der Website erkennt der Nutzer ohne Einschränkung oder Vorbehalt die nachfolgend aufgeführten Bedingungen an.
la ausencia en la guardia de una persona competente que pueda accionar equipo esencial para navegar con seguridad, asegurar las radiocomunicaciones o prevenir la contaminación del mar;
bei der Wache fehlt eine Person, die befähigt wäre, notwendige Einrichtungen für die sichere Fahrt des Schiffes, für Sicherheitsfunkverkehr oder für die Verhütung von Meeresverschmutzung zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los buques que pueden navegar en el Rin, es decir,
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
Korpustyp: EU DGT-TM
0 = en ruta empleando motor; 1 = fondeado; 2 = sin gobierno; 3 = maniobrabilidad restringida; 4 = restringido por su calado; 5 = amarrado; 6 = encallado; 7 = dedicado a la pesca; 8 = navegar a vela;
0 = in Fahrt mit Motorkraft; 1 = vor Anker; 2 = nicht unter Kommando; 3 = eingeschränkt manövrierfähig; 4 = durch Tiefgang beschränkt; 5 = festgemacht; 6 = auf Grund; 7 = beim Fischfang; 8 = in Fahrt unter Segel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una barca necesita 1700 litros de combustible para navegar una hora con un tiempo como este.
Eine Stunde Fahrt bei diesem Seegang kostet 1700 Liter Sprit.
Korpustyp: Untertitel
La moto de agua y los juguetes solo están disponibles si el barco se alquila para navegar, lo que comporta un suplemento.
Si se aplicaran las propuestas danesas, los que mandan a navegar en nuestros mares a buques inseguros se lo pensarían dos veces.
Falls die dänischen Vorschläge umgesetzt werden, werden diejenigen, die mit unsicheren Schiffen unsere Meer befahren, es sich überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación en la que estos estados de bandera de alquiler permiten a sus buques navegar los siete mares.
Wir können es nicht länger hinnehmen, dass diese Schurkenflaggenstaaten weiter ihre Schiffe die sieben Weltmeere befahren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar Báltico debe además contar con zonas especiales en donde los barcos puedan navegar únicamente con la protección de una escolta como, por ejemplo, un buque de practicaje, con instalaciones para el control de mareas negras.
In der Ostsee sollte es auch spezielle Zonen geben, die Schiffe nur mit einem Begleitschiff, zum Beispiel mit einem Lotsenboot, das über Ausrüstungen zum Schutz vor Ölteppichen verfügt, befahren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para responder a las expectativas de este pensionistas que se llama Giuseppe Italia y vive en Cremona y al que le gustaría navegar en el Po, he votado a favor del informe Piecyk sobre la potenciación y el desarrollo de los puertos marítimos, de los puertos de navegación interior y de las terminales intermodales.
In dem Bestreben, den Erwartungen dieses Rentners, der Giuseppe Italia heißt, in Cremona wohnt und gern den Po mit dem Schiff befahren würde, gerecht zu werden, habe ich für den Bericht Piecyk gestimmt, der den Ausbau und die Entwicklung der See- und Binnenhäfen sowie der intermodalen Terminals betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La balsa de los Mosetenes con dos timones evidencia, por ejemplo, la gran habilidad de las poblaciones en navegar por aguas agitadas y zonas escarpadas, mientras que las embarcaciones de los Alakuf revelan el coraje de un pueblo que supo convivir con el clima adverso de la Tierra del Fuego.
Das Floß des Mosetenes mit zwei Steuerruder bezeugt die große Gewandtheit der Völker, welche stürmische Fließgewässer mit vielen Stromschnellen befahren mussten, währenddessen die Wasserfahrzeuge der Alakuf bezeugen den Mut eines Volkes, welches mit einem feindseligen Klima des Feuerlandes zusammenlebte.
Lamento que el Sr. Barón no se encuentre en este momento en el hemiciclo, porque, realmente, él, que ha sido ministro de Transportes, está aquí dándonos una lección de cómo navegar, cuando su barco hace agua por todas partes.
Ich bedauere, dass sich Herr Barón zurzeit nicht im Plenarsaal befindet, denn gerade er als ehemaliger Minister für Verkehrswesen erteilt uns hier eine Lektion, wie navigiert werden müsse, während sein eigenes Schiff überall leck geschlagen ist.
Ambas funcionan de la misma forma en lo que respecta al servidor, pero como muchos cortafuegos bloquean el puerto 8880 de forma predeterminada, es posible que tenga mejor suerte con el puerto 80, ya que el puerto & HTTP; suele estar abierto para navegarporinternet.
Beide funktionieren gleichwertig was den Server betrifft, da aber viele Firewalls das Protokoll 8880 standardmässig bockieren, besteht vielleicht mehr Glück mit dem Protokoll 80, da das & HTTP; Protokoll gewöhnlich offen ist um imInternet zu surfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Supongo que después de esto no se habrá ido a sentar a sus anchas delante del ordenador para navegarporInternet.
Vermutlich haben Sie sich danach nicht noch vor den Computer gesetzt, um imInternet zu surfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el vestíbulo iluminado atmosférico puede hundirse en la profundidad, sillones de moda o navegarporInternet de forma gratuita en diferentes terminales.
In der atmosphärisch beleuchteten Lobby kann man es sich in tiefen, trendigen Sesseln gemütlich machen oder an mehreren Terminals kostenlos imInternetsurfen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por término medio, los jóvenes de edades comprendidas entre los 6 y los 17 años usan los móviles durante más de 6 horas, no sólo para hablar o enviar mensajes de texto, que son las funciones más típicas de los teléfonos móviles, sino también para escuchar música o navegarporInternet.
Kinder und Jugendliche im Alter zwischen 6 und 17 Jahren verbringen durchschnittlich sechs Stunden am Handy; dabei führen sie nicht nur Gespräche und verschicken SMS, sondern aufgrund der immer umfangreicheren Funktionen der Mobilgeräte hören sie auch Musik oder surfenimInternet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navegar
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen