linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
necesitado .
[Weiteres]
necesitado bedürftig 638

Verwendungsbeispiele

necesitado bedürftig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Padre no está en busca de mal humor necesitados, pero fieles alegre. BE
Der Vater ist nicht auf der Suche für bedürftige verschroben, aber fröhlich Verehrer. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un bis, GeneCo curará a una jovencita muy enferma y necesitada
Als Zugabe, wird GeneCo ein sehr krankes und bedürftiges Mädchen heilen!
   Korpustyp: Untertitel
En los niños pobres y necesitados podéis reconocer el rostro de Jesús.
In den armen und bedürftigen Kindern werdet Ihr das Antlitz Jesu erkennen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Creemos que la distribución de alimentos entre las personas más necesitadas en la Comunidad debería abolirse.
Wir denken, dass die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft abgeschafft werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabas necesitado y vulnerable, ella actuó como madre.
Du warst bedürftig und verletzlich, sie war mütterlic…
   Korpustyp: Untertitel
El dinero que hemos ahorrado hemos invertido en regalos, fruta y verdura para familias necesitadas
Dadurch gespartes Geld haben wir in Geschenke, Obst und Gemüse für bedürftige Familien investiert!
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuatro quintas partes de la ayuda humanitaria van destinada a personas necesitadas por emergencias relacionadas con conflictos provocados por el hombre.
Vier Fünftel unserer humanitären Hilfe gehen an bedürftige Menschen, die sich in konfliktbezogenen Notsituationen befinden, welche von Menschen verursacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está lleno de niños necesitados.
Aber die Welt ist voller bedürftiger Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero se destina exclusivamente a personas y familias necesitadas así como a proyectos sociales de la región de Múnich.
Das Geld kommt nun unmittelbar bedürftigen Menschen und Familien sowie sozialen Projekten in der ganzen Region München zugute. Goerdeler-Stiftung Goerdeler-Stiftung
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayuda a los necesitados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit necesitado

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Quién dice que estoy necesitado.
Wer sagt, dass ich raus muss?
   Korpustyp: Untertitel
Ha necesitado de mucha atención.
In vielen Bereichen ist sie kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos los necesitados, tomaron.
Wie alle Notleidenden haben sie genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres tan necesitado?
- Wann wurden Sie so armselig?
   Korpustyp: Untertitel
Por que he necesitado decírtelo
Weil ich es dir erzählen musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Debiste haber necesitado mucho valor.
Das muss viel Mut gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te pusiste tan necesitado?
- Wann wurden Sie so armselig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás necesitado de vida social?
Was bist du, vereinsamt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca lo has necesitado.
Aber du musstest es auch nie lernen.
   Korpustyp: Untertitel
porque soy pobre y necesitado.
denn ich bin elend und arm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Ayuda sólo para los necesitados
Betrifft: Hilfe nur für diejenigen, die sie verdient haben
   Korpustyp: EU DCEP
No habría necesitado más que un sello.
Ein Stempel hätte genügt.
   Korpustyp: Untertitel
¡La has necesitado estos últimos dos días!
- Du brauchtest es die letzten zwei Tage!
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera necesitado ayuda, la habría pedido.
Aber wenn ich Hilfe wollte, hätte ich dich darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que siempre hemos necesitado.
Das ist es, was wir brauche…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dice usted que las hubiéramos necesitado.
Jetzt sagen Sie, wir bräuchten sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía rechazar a un hermano necesitado.
Cenoura konnte einem guten Freund keinen Gefallen abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bien recibido en momentos tan necesitados.
In so bedrängter Zeit kommt Freude recht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque yo sea pobre y necesitado, ¡
Ich aber bin elend und arm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
a sus necesitados saciaré de pan.
denn es gefällt mir wohl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ella es buena con los hombres necesitados.
Sie ist der ideale Seelentröster.
   Korpustyp: Untertitel
Metrico ha necesitado cierto tiempo de desarrollo;
Metrico befindet sich schon seit einer Weile in der Entwicklung.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu presencia me proporciona un consuelo muy necesitado.
Deine Anwesenheit gibt mir so viel Geborgenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo social europeo está necesitado de una reforma.
Das europäische Sozialmodell muss reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paraíso para los necesitados de amor y de dinero.
Ein Garten Eden für die Geplagten und Geldlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también para recordar el sufrimiento de los más necesitados.
Aber wir sollten auch nicht das Leiden der Minderbemittelten vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa luce como si hubiera necesitado un motivo.
Das Ding sah aus, als wenn es ein Motiv bräuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados
Das EP wird die Neureglung der "Novel-Food"-Verordnung debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Concejal Theron por una vez te encontraste necesitado.
Ratsmitglied Theron diesmal seid ihr gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que he necesitado toda mi vida es una meta.
Ich hatte das Gefühl, völlig isoliert zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ya acabado que yo necesitado para hacer aquí y
Ich habe gerade beendet was ich hier tun mußte und
   Korpustyp: Untertitel
Un policía borracho sin dinero y necesitado de drogas.
Ein betrunkener Polizist ohne Geld und mit einem Bedürfnis nach Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Para calentar al desdichado y vestir al necesitado, milord.
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Soy De Giovann…Attilio Doctor Guazelli, cuánto lo he necesitado!
Ja, Attilio. Doktor Guazzelli, du hast mir gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque yo sea pobre y necesitado, Jehovah Pensará en Mí.
Denn ich bin arm und elend; der HERR aber sorgt für mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Pervertirás el derecho del necesitado en su pleito.
Sei ferne von falschen Sachen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque no Faltarán necesitados en medio de la tierra;
Es werden allezeit Arme sein im Lande;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desnudos y necesitados, dependientes del amor, que nos tenemos nosotros.
Nackt und bedürfti…...abhängig von jenen, von denen wir es lieben, umsorgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera llevado aparte, no habría necesitado la mirada.
Wenn ich Dich beiseitezog, würde ich den Blick nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- la concentración de las preferencias en los países en desarrollo más necesitados;
- die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que te oí canta…...te he necesitado conmig…...para servirme, para cantar.
Dass du hier bist, hat nur diesen Grund: Du sollst hier für mich singen und dich meiner Kunst gänzlich weihen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber necesitado verlo terminar, cuando tomó la decisión de venir.
Sie wollten es aus der Nähe sehen, deshalb kamen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabemos que es mentira, porque si nos hubiéramos casado de verdad, ¡habríamos necesitado una licencia!.
Und wir wissen, dass es zum Schein ist, denn wenn wir echt verheiratet wären, würden wir eine Urkunde haben!
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados defienden el programa de distribución de alimentos para los más necesitados.
Seit dem Lissabon-Vertrag fallen mehr Politikbereiche unter die Aufgaben der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar exactamente cómo garantiza que la ayuda llegue a los necesitados?
Kann die Kommission darlegen, wie sie dafür sorgt, dass die Hilfe diejenigen erreicht, die sie wirklich benötigen?
   Korpustyp: EU DCEP
- el desarrollo de un sistema de asilo eficaz y que proteja a los necesitados de protección;
– Entwicklung eines effizienten Asylsystems, das denjenigen Schutz bietet, die ihn benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Parlament rettet Lebensmittelhilfeprogramm für Europas notleidende Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
También se decidió rescatar el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados.
Der Kampf gegen die grassierende Jugendarbeitslosigkeit war einer der Schwerpunkte der Sitzungswoche im Februar.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Parlament rettet Lebensmittelhilfen für Europas notleidende Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Comisión Europea amputa el presupuesto asignado a los más necesitados
Betrifft: Kürzung der Mittel für die Bedürftigsten durch die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- hayan necesitado previamente dosis altas de insulina debido a la presencia de anticuerpos
- die infolge Insulin-Antikörpern zuvor hohe Insulindosen benötigten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han necesitado tratamiento médico en el servicio de urgencias.
Manche Patienten mussten notfallmäßig medizinisch behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vamos, tienen que comer esta comida chin…...porque estoy un poco necesitado.
Ihr müsst euch mit dem Chinesenfutter zufrieden geben…ihr wisst schon, weil ich grad ein bisschen arm dran bin.
   Korpustyp: Untertitel
Si tan solo la ciudad no hubiera necesitado caer para ser escuchada.
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que Ud. se hizo cargo, señor, ha necesitado muy poco a los 00.
Seit Sie das Sagen haben, hatten Sie nicht viel Verwendung für 00-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
En el seno de la Unión no siempre estamos necesitados de nuevas y nuevas Directivas.
Auch innerhalb der Europäischen Union brauchen wir wirklich nicht immer neue Richtlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo produciríamos un incremento en el software versátil, distintivo y tan necesitado.
Auf diese Weise könnten wir einen Anstieg bei der dringend erforderlichen, unverwechselbaren und vielseitigen Software erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, las ventajas se centrarán en los países en desarrollo más necesitados.
Drittens werden vor allem die Entwicklungsländer in den Genuss der Vorteile des Systems kommen, für die dies am notwendigsten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Trabajemos para que las ayudas lleguen más rápidamente a los necesitados!
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass die Hilfe schneller ankommt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un resultado directo de la orden de detención europea; antes se habrían necesitado años.
Dies ist eindeutig dem Europäischen Haftbefehl zu verdanken; früher hätte es Jahre dauern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector necesitado de este tipo de productos es el de la ganadería.
Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Sr. Haarder en particular, que siempre ha estado allí cuando lo hemos necesitado.
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders Herrn Haarder danken, der stets anwesend war, wenn wir den Wunsch dazu äußerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos necesitado fungicidas para reducir las plagas y poder cultivar las patatas.
Wir benötigten Fungizide, um den Fäulnisbefall einzudämmen, damit die Kartoffeln überhaupt wachsen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania la habríamos necesitado más en los últimos ocho años.
Das hätten wir in den letzten acht Jahren in Deutschland sicher besser gebrauchen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un entorno de seguridad no podemos llegar a los más necesitados.
Ohne ein sicheres Umfeld können wir die bedürftigsten Menschen nicht erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se han necesitado unos dos años más de lo previsto.
Diese Sanierung dauerte etwa zwei Jahre länger als ursprünglich geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos necesitado tanto conseguir la confianza de Irán y promover un firme proceso diplomático.
Die Notwendigkeit, Wege zu finden, um frisches Vertrauen aufzubauen und einen starken diplomatischen Prozess zu schaffen, war nie größer als gerade jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo ha necesitado más de cuatro años para aceptarlo.
Der Rat sich übrigens mit der Behandlung dieser heißen Kartoffel gut vier Jahre Zeit gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos necesitados de contactos de persona a persona, y no solamente del contacto con la máquina.
Wir brauchen Verbindungen von Mensch zu Mensch, nicht nur zu Maschinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ni siquiera se han diseñado teniendo en cuenta a quienes están verdaderamente necesitados.
Einige wurden noch nicht einmal unter Berücksichtigung jener entworfen, die sie wirklich brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pequeñas empresas han necesitado algo alguna vez, es una reducción de las cargas administrativas.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se especifican los nombres y las cantidades de producto o productos necesitados,
Namen und voraussichtliche Mengen der benötigten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No les da vergüenza haber necesitado la ayuda de ese americano, Curtis?
Die Hilfe von dem Amerikaner nehmt ihr an.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hubiese necesitado una palabra tuy…...para que dejara de sufrir.
Alles was es von dir genommen hätte wäre ein Wort. Um Alex ein bischen Frieden zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el pequeño Junior se recupere, espero que hagas un acto de bondad por alguien necesitado.
Wenn Junior wieder auf den Beinen ist, tun Sie bitte eine liebevolle gute Tat für Notleidende.
   Korpustyp: Untertitel
Ha mencionado mucho su nombre, y nunca ha necesitado ni una revisión médica.
Und er hat Ihren Namen oft erwähnt, und er hatte nie eine jährliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta es la primera vez que no has necesitado luchar en este lugar.
Es ist das erste mal, dass du hier nicht kämpfen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es loable, arreglar los juguetes abandonados para los niños necesitados.
GroBartig, daß Sie sich um zerbrochenes Spielzeug kummern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habrías necesitado a Leon si Angie te hubiese tratado bien, lo sabes.
Du würdest Leon nicht brauchen, wenn Angie dich anständig behandeln würde!
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo, el Señor aparece cuando está…...particularmente necesitado de su perdón.
Oft erscheint der Herr, wenn du nach Vergebung suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Vinieron a mí como vienen los necesitados, y, como muchos de ellos, fueron groseros.
Sie kamen als Notleidende zu mir. Wie viele Notleidende waren sie grob.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis necesitado cinco hombres para matar a dos escuderos desarmados? JASDKUYEHASDFKYHASDFILJKADSFJ.KJSDLFHKAHDUAILUSDGHLIASDHGILSODILSDGKSDF
Ich nahm fünf von euch, um zwei unbewaffnete Knappen zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Los más pobres y necesitados del mundo requieren ahora una respuesta análoga por nuestra parte.
Die ärmsten und bedürftigsten Menschen auf der Welt brauchen nun genau eine solche Antwort von uns.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre con más dinero aún que Kirk, y aún más necesitado de un relaciones públicas.
Ein Mann mit noch mehr Geld als Kirk und mit noch größerem Bedarf an Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un idiota con complejo de Mesías, salvador de todos los necesitados.
Er ist ein Idiot mit Messias-Komplex. Retter für alle, die Rettung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sea ayudaR a los mas necesitados bienvenido sea. ES
Nach der Zeit wird es aber langweilig. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Un policía borracho sin dinero, necesitado de drogas, y un arma.
Ein betrunkener Polizist ohne Geld, ein Bedürfnis nach Drogen und eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que Terremoto haga un banquete para los necesitado…...deberías llamar a algunos chicos.
Das nächste Mal, wenn das Quake Essen stiftet, dann nimm ein paar Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
De todos tus indignos sirviente…Hung Fat es el más necesitado.
Von all deinen unwürdigen Dienern ist Hung Fat der mittelloseste.
   Korpustyp: Untertitel
Y ha necesitado mucho valor para irse de aquí. ?Cuànto valor para dejar a su hijo?
Es hat sehr viel Mut dazugehört, von dir wegzugehen. Wie viel Mut gehört dazu, sein Kind im Stich zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que siempre he necesitado de ti es una cosa.
Du musstest immer nur eine Sache für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Gates: "Europa determinará la acción global y la suerte de los más necesitados"
Bill Gates: Europa sollte stolz auf Führungsrolle bei Entwicklungshilfe sein
   Korpustyp: EU DCEP
Era un padre para los necesitados, e investigaba la causa que no Conocía.
und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
se especifican los nombres y las cantidades de producto o productos necesitados;
Namen und voraussichtliche Mengen der benötigten Arzneimittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy pobre y necesitado, y mi Corazón Está herido dentro de Mí.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En esta hipótesis, el comprador de IFB habría necesitado servicios ferroviarios de transporte de carga.
Unter dieser Annahme hätte der Käufer von IFB Bedarf an Dienstleistungen im Eisenbahngüterverkehr gehabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Verbo de Dios pone su tienda entre nosotros, pecadores y necesitados de misericordia.
Das Wort Gottes nämlich schlägt sein Zelt unter uns auf, die wir Sünder sind und der Barmherzigkeit bedürfen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite