linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
negativa Ablehnung 145 Absage 12 Negativ 2 . .
[ADJ/ADV]
negativa negativ 19

Verwendungsbeispiele

negativa negative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

e) La actitud negativa de las milicias indisciplinadas del Sur, armadas y apoyadas por todas las partes en el conflicto, que son responsables de asesinatos, torturas, secuestros, violaciones, el incendio de aldeas, la destrucción de cosechas y el robo de ganado;
e) über die negative Rolle der von allen Konfliktparteien unterstützten und mit Waffen ausgerüsteten undisziplinierten südlichen Milizen, die für Tötungen, Folter, Entführungen, Vergewaltigungen, das Niederbrennen von Dörfern, die Vernichtung von Ernten und für Viehdiebstahl verantwortlich sind;
   Korpustyp: UN
Varias esferas en las que el FMI desempeña un papel central, en particular la del gasto público, pueden afectar a la situación política de forma positiva o negativa en el contexto de los esfuerzos globales para prevenir los conflictos.
Mehrere Bereiche, in denen der IWF eine zentrale Rolle spielt - insbesondere der Bereich der Staatsausgaben -, können im Kontext der allgemeinen Anstrengungen zur Konfliktprävention eine positive oder negative Wirkung auf die politische Situation ausüben.
   Korpustyp: UN
Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam por los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes que están dirigidas específicamente a los musulmanes y que los discriminan,
höchst beunruhigt über die anhaltenden negativen Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 auf muslimische Minderheiten und Gemeinschaften in einigen nichtmuslimischen Ländern, das negative Islambild in den Medien und die Einführung und Anwendung von Gesetzen, die Muslime gezielt diskriminieren und sich gegen sie richten,
   Korpustyp: UN
Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam en los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes de carácter discriminatorio dirigidas específicamente a los musulmanes,
höchst beunruhigt über die anhaltenden negativen Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 auf muslimische Minderheiten und Gemeinschaften in einigen nichtmuslimischen Ländern, das negative Islambild in den Medien und die Einführung und Anwendung von Gesetzen, die Muslime gezielt diskriminieren und sich gegen sie richten,
   Korpustyp: UN
La respuesta virológica se definió por VHC ARN indetectable, medido por el test de COBAS AMPLICOR® HCV, versión 2.0 (límite de detección 100 copias/ ml equivalente a 50 Unidades Internacionales/ ml) y una respuesta sostenida de una muestra negativa aproximadamente 6 meses después del final del tratamiento.
Virologisches Ansprechen wurde definiert als HCV-RNA unterhalb der Nachweisgrenze, bestimmt mit dem COBAS AMPLICORTM HCV Test, Version 2.0 (Nachweisgrenze 100 Kopien/ml, entsprechend 50 Internationalen Einheiten/ml) und anhaltendes Ansprechen wurde definiert als negative Probe etwa 6 Monate nach Beendigung der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay un mayor riesgo de acontecimientos tromboembólicos en los pacientes con cáncer tratados con eritropoyetina humana recombinante y no puede excluirse una repercusión negativa en la supervivencia total.
Es besteht ein erhöhtes Risiko für thromboembolische Ereignisse bei Tumorpatienten, die mit rekombinantem humanen Erythropoetin behandelt werden, und eine negative Auswirkung auf das Gesamtüberleben kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida más tarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien später wieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el uso de la biomasa como combustible para la generación de energía puede dar lugar al logro de una emisión negativa de CO 2 .
Durch die Verwendung von Biomasse als Ausgangsmaterial für die Energieerzeugung kann jedoch eine negative CO 2 -Emission erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a dicho estudio y a que el Consiglio Commune (consejo municipal) ha emitido una "opinión negativa", el proyecto sigue adelante.
Trotz dieser Prüfung und der Tatsache, dass der Gemeinderat bereits eine negative Stellungnahme abgegeben hat, wird das Projekt fortgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera vez que el museo de la Acrópolis, gracias al cual Grecia promociona mundialmente la Cultura, se utiliza para dar publicidad negativa.
Damit wurde die Akropolis, mit der Griechenland weltweit für die Kultur wirbt, zum ersten Mal für negative Werbung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotorresistencia negativa .
carga negativa negative Ladung 3
alucinación negativa .
presión negativa .
anergia negativa .
hiperresolución negativa .
adaptación negativa .
fotoconductividad negativa .
fotomáscara negativa .
resistencia negativa . .
aceleración negativa negative Beschleunigung 1 . .
codecisión negativa .
obligación negativa . .
película negativa .
respuesta negativa Verneinung 1
impresión negativa . .
reserva negativa Negativreserve 20
integración negativa negative Integration 11
corriente negativa .
borna negativa .
placa negativa . .
matriz negativa . .
realimentación negativa . .
alternancia negativa .
tensión negativa .
racionalización negativa .
catálisis negativa .
gradiente negativa . .
pendiente negativa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit negativa

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No aceptaré una negativa.
Ich akzeptiere keinerlei Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento mantuvo su negativa.
Das Parlament verweigerte die Informationen auch weiterhin.
   Korpustyp: EU DCEP
Su cándida ignorancia es negativa.
Ihre rührende Unwissenheit ist in keiner Weise positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tu actitud es muy negativa.
Sie haben die falsche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
en caso de decisión negativa:
im Falle einer abschlägigen Entscheidung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza los frenos, Nancy negativa.
Tritt die Bremse, du Pessimist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supervisa la Comisión tales negativas?
Wie überprüft die Kommission derartige Weigerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, en su opinión, tendrá consecuencias negativas.
Präsident Cox müsse sich weiterhin voll und ganz an den Verhandlungen beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa al irlandés en la UE
Betrifft: Kein Irisch auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa de un solicitante a
des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung
   Korpustyp: EU DCEP
integración vertical con negativa general a suministrar
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta ha sido siempre negativa.
Jedes Mal bekam er eine abschlägige Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que eliminar señales negativas como estas.
Die falschen Signale müssen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año no hay reserva negativa.
Dieses Jahr gibt es keine Negativreserve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países hemos tenido negativas experiencias.
Da haben wir leider schlimme Erfahrungen in den verschiedenen Ländern gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones incluirán las comunicaciones negativas.
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe „entfällt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones incluirán las notificaciones negativas.
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe ‚entfällt‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de resistencia negativa estable en cortocircuito
kurzschlussfestes Bauelement mit negativem Widerstand
   Korpustyp: EU IATE
imposibilidad de negativa a reconocer la paternidad
Verbot des Abstreitens von Vaterschaft
   Korpustyp: EU IATE
– hacer uso de la reserva negativa;
– die Negativreserve einzurichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que tenía una actitud negativa.
Sagte, meine Einstellung sei falsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Hay cosas positivas y negativas de ambos.
Beide haben Vor-und Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel
Infecciones osteoarticulares debido a bacterias Gram-negativas:
Knochen- und Gelenkinfektionen durch grampositive Bakterien:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bush, numerosas tendencias negativas lo había precedido.
Bush, aber zahlreiche Fehlentwicklungen hatten bereits vor ihm begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberían cambiarle el nombre a Expansión Negativa.
Diese Gegend sollte man in die Negativausdehnung umbenennen.
   Korpustyp: Untertitel
y/o con una presión negativa de
Überdruck und/oder mit
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Implica la negativa de imponer verdades dogmáticas, la negativa del pensamiento único y del pensamiento predefinido.
Sie schließt auch die Rückweisung dogmatischer Wahrheiten, eingleisiger oder klischeehafter Meinungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalando la negativa de Turquía a reconocer a Chipre,
in der Erwägung, dass die Türkei es ablehnt, Zypern anzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
Ich soll eine Behauptung beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Es que eres una influencia negativa sobre mí.
Du hast einfach einen schlechten Einfluss auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Negativa a suministrar piezas de recambio a relojeros independientes
Betrifft: Nichtbelieferung von selbständigen Uhrmachern mit Ersatzteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa de Turquía a reconocer al Estado de Chipre
Betrifft: Nichtanerkennung Zyperns durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Reserva negativa: artículo 44 (texto del Consejo modificado)
∙ Negativreserve: Artikel 44 (abgeänderter Text des Rates)
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa del CHMP se confirmó después de la revisión.
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione el usuario que recibirá la autorización negativa.
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ha tratado la Comisión dichas negativas con las autoridades marroquíes?
Hat die Kommission gegenüber den marokkanischen Behörden weitere derartige Einfuhrverbote angesprochen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negativa del Gobierno malasio a la distribución de biblias
Betrifft: Malaysische Regierung verweigert die Verteilung von Bibeln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar qué derechos tienen los consumidores ante estas negativas?
Welche Rechte haben die Verbraucher angesichts derartiger Weigerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
«Prácticas tradicionales negativas» - Formas tradicionales de violencia contra las mujeres
"Harmful Traditional Practices" - Traditionelle Formen der Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba perfectamente integrado y tení…como una fantástica capacidad negativa.
Er war perfekt integriert und hatt…eine erstaunliche Negativkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, la respuesta debe ser negativa.
Wie ich meine, lautet die Antwort:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por ahora hay una total negativa a hacerlo.
Im Augenblick verweigert es sich jedoch völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no hemos tenido ninguna experiencia negativa.
Wir haben bisher keine schlechten Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que habrá importantes repercusiones negativas en algunas regiones.
Es ist absehbar, daß die Abschaffung für einige Regionen schwerwiegende Folgen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que impedir que se malogren por una coyuntura negativa.
Wir müssen verhindern, dass diese in einen Negativzustand geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su negativa a aumentar el presupuesto comunitario es bastante comprensible.
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha tenido una repercusión bastante negativa en el empleo.
Das hat einen außergewöhnlich starken Effekt auf die Beschäftigungslage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone una lista negativa que, como ponente, apoyo.
Die Kommission schlägt eine Negativliste vor, die ich als Berichterstatterin unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las presiones negativas necesitan estímulos positivos.
Nach negativem Druck bedarf es nun eines positiven Ansporns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una espiral descendente, negativa, que es peligrosa.
Wir haben eine Negativspirale nach unten, die gefährlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la respuesta a todas estas preguntas es negativa.
Die Antwort auf alle diese Fragen ist ganz klar:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deshonroso para un país encabezar una lista tan negativa.
Es ist entwürdigend für ein Land, an der Spitze einer solchen Negativliste zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una indicación de si la decisión es positiva o negativa;
die Angabe, ob eine positive oder eine abschlägige Entscheidung getroffen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos recientes experiencias traumáticas vienen a darnos una respuesta negativa.
Zwei traumatische Erfahrungen aus der jüngsten Vergangenheit lassen uns diese Fragen eher verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública trataría forzosamente tal negativa con gran cinismo.
Die Öffentlichkeit könnte einem solchen Widerspruch nur mit großem Zynismus begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comunicarles, aleatoriamente, algunas observaciones positivas y otras más negativas.
Ich möchte Ihnen einfach in lockerer Reihenfolge einige angenehme und einige weniger angenehme Dinge darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona controlada con presión negativa respecto a la presión circundante
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, esto tuvo repercusiones negativas en su rentabilidad global.
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de una presión ligeramente negativa dentro del horno
Anwendung eines leichten Unterdrucks in der Wanne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva negativa (rúbrica 4 — La Unión Europea como actor mundial)
Negativreserve (Rubrik 4 — Die EU als globaler Akteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia negativa indica que la industria está bajo presión.
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de la aceleración máxima longitudinal positiva y negativa
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras denuncias con posterioridad a la Decisión negativa de 2002
Weitere Beschwerden nach der Negativentscheidung 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esto, la Comisión revocó su decisión negativa.
Auf dieser Grundlage widerrief die Kommission ihre Negativentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de resistencia negativa estable en circuito abierto
Bauelement mit stabilem negativem Widerstand im Leerlauf
   Korpustyp: EU IATE
- Desinterés por su seguridad, reacción negativa al dolor.
Völlige Missachtung der eigenen Sicherheit. Und keinerlei Reaktion auf Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos un MiG-28 haciendo una G negativa.
Wir sahen eine MiG-28 bei einem Rückensturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
"La tragedia griega fue negativa, porque convirtió al hombre
"Die klassische Tragödie war negati…denn sie machen den Menschen zum Opfer des Schicksals."
   Korpustyp: Untertitel
Debes limpiar la energía negativa después de un trabajo.
Nach so einem Job muss man sich reinwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás pidiendo que pruebe una proposiciôn negativa.
Ich soll eine Behauptung beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
omisión de información o negativa a proporcionar información ES
Fehlen oder Verweigern von Informationen ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las repercusiones negativas de esas reducciones de personal son graves.
Die Folgen eines Jobverlusts sind für die betroffenden Arbeitnehmer meist gravierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no, la tendencia del empleo habría sido negativa.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijado en el encofrado con impresión negativa en el hormigón DE
In der Schalung fixiert mit Negativabdruck im Beton DE
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Queremos que reconsideres tu negativa a ayudar a Kelso.
Wir wollen das sie noch mal drüber nachdenken Kelso zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es temerario e irresponsable, una influencia negativa para esta sociedad.
Sie sind verantwortungslos und üben einen zerstörerischen Einfluss aus.
   Korpustyp: Untertitel
La falla renal podría ser resultado de bacterias gram-negativas.
Nierenversagen könnte das Resultat einer gramnegativen Bakterie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, esto es la parte negativa del concurso
seht ihr, das ist der Nachteil an dem Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Combinar los siguientes adjetivos ( forma negativa) con sus definiciones.
Ordne den folgenden Negativformen des Adjektivs ihre Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Uso universal en vehículos con fuente de presión negativa
Universell einsetzbar in Fahrzeugen mit Unterdruckquelle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
bombeo desde presiones negativas extremas (evaporadores y reactores) DE
das Fördern aus extremen Unterdrücken (Verdampferanlagen und Reaktoren) DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
haya habido una repercusión negativa en el medio ambiente o cualquier consecuencia fitosanitaria negativa cuya responsabilidad recaiga en la organización de productores.
schädliche Auswirkungen auf die Umwelt oder auf den Pflanzenschutz eingetreten sind, für die die Erzeugerorganisation verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) pueda tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
(ii) das Potential schwerwiegender Folgen für die Realwirtschaft beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión Europea de esta peligrosa tendencia negativa?
Ist sich die Kommission dieses gefährlichen Negativtrends bewusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas personas alzaron la mano, lo que no ocurrió cuando preguntó cuantas opinaban que es negativa.
Auch die Frage eines möglichen Referendums über den Reformvertrag wurde diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluyendo los procedimientos de recurso en caso de una negativa a conceder la autorización
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que queda es la amplia negativa de Milá…...que son 60 camiones.
Fehlen also noch die Reinigungsabfälle aus Mailand, 60 Lkws.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los productores norteamericanos sufrirán consecuencias negativas en términos de exportaciones.
Darüber hinaus werden sich für amerikanische Produzenten Exportnachteile ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las reiteradas negativas del FMI a prestar ayuda financiera a la Argentina,
unter Hinweis darauf, dass der IWF sich wiederholt geweigert hat, Argentinien finanzielle Hilfe zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
La UE registró una balanza comercial negativa con el Taipei Chino de 8.120 millones de euros.
Das Handelsbilanzdefizit der EU gegenüber Chinesisch-Taipeh belief sich auf 8,12 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Juicio en Turquía por la negativa a reconocer el genocidio armenio
Betrifft: Gerichtsverfahren in der Türkei im Zusammenhang mit der Leugnung des Völkermords an den Armeniern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continua negativa de España a reconocer la titulación de medicina
Betrifft: Fortgesetzte Nichtanerkennung von Befähigungsnachweisen in Medizin durch Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Tal negativa pone seriamente en peligro la existencia de pequeñas y medianas empresas.
Diese Nichtbelieferung gefährdet die Existenz kleinerer und mittlerer Betriebe erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
el contenido del informe, constarán en el expediente del solicitante los motivos de su negativa.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el primer análisis, la presencia de esta bacteria no tiene consecuencias negativas para la salud.
Laut einer ersten Untersuchung besteht angeblich keine Gefahr von Gesundheitsschäden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enfermedades y sus consecuencias negativas para las víctimas son también las mismas en todas partes.
Die Krankheiten und ihre schlimmen Folgen für die Opfer sind ebenfalls überall die gleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión un aumento de esta evolución negativa de la opinión pública?
Rechnet die Kommission mit einer weiteren Verschlechterung des Image des Euro in der Öffentlichkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa francesa fue un contundente golpe a la credibilidad política del Presidente Jacques Chirac.
Das französische Non war ein enormer Schlag für die politische Glaubwürdigkeit des französischen Präsidenten Jacques Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar