linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nexo Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dulce olor a pan es el único nexo que le queda con una vida que alguna vez fue.
Der süße Geruch nach Brot ist die einzige noch bestehende Verbindung zu einem Leben, das nicht mehr ist.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Sabe perfectamente que existen claros nexos entre los paramilitares y las fuerzas armadas.
Sie weiß sehr wohl um die eindeutigen Verbindungen zwischen Paramilitärs und Streitkräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas fuimos el nexo para él.
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Llanes ejerce de puerta de entrada a la montaña y de nexo directo con las playas.
Llanes ist das Tor zu den Bergen und die direkte Verbindung zu den Stränden.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Finalmente quisiera ver un nexo entre la reunión de Goteburgo y la dimensión ecológica, que es el próximo paso.
Abschließend hätte ich als nächsten Schritt noch gern eine Verbindung zum Gipfel von Göteborg und der ökologischen Dimension gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el nexo entre Cordell y tu hermana, ¡la sangre!
Das ist die Verbindung zwischen Cordell und Ihrer Schwester. Das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
comenzaremos con el oprimido comparado a Apple, el nexo 7. de Asus Google.
wir beginnen mit dem Benachteiligten, der mit Apple, die Verbindung 7. Asus Google verglichen wird.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Dicho nexo deberá consignarse en el registro previsto en el artículo 4.
Auf diese Verbindung ist in dem Register nach Artikel 4 hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay nexos entre La lista y Squares?
Gibt es eine Verbindung zwischen dem Todesspiel und Johnny Squares' Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente visible y con un carácter completamente contemporáneo, constituyen un nexo elegante entre la madera y las baldosas o la piedra natural. DE
Gut sichtbar und sehr zeitgemäß stellt es eine elegante Verbindung zwischen Echtholz und Fliese beziehungsweise Naturstein her. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planteamiento de nexo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nexo

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambas fuimos el nexo para él.
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando nexos entre las víctimas.
Was haben die Opfer gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el nexo de la deficiencia.
Der Alptraum des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
- El nexo de las viejas madres co…
- Die Schnur, mit der alte Mütte…
   Korpustyp: Untertitel
Traducción por Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es
Übersetzung von: Frerich Raabe raabe@kde.org und Thomas Diehl thd@kde.org.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Traducción por Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es
Deutsche Übersetzung von Frank Schütte F.Schuette@t-online.de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya no tengo nexos contigo o tu hermano.
Ich habe keine Bindungen mehr, zu dir oder zu deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Están claros los nexos entre estos dos dossiers.
Offensichtlich bestehen zwischen diesen beiden Dossiers sehr enge Verbindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BNo lo entiendes, estas personas tienen nexos con todos
Du raffst das nicht. Die haben überall Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Los nexos entre antisemitismo, antisionismo y antiamericanismo son demasiado reales.
Die Verbindungen zwischen Antisemitismus, Antizionismus und Antiamerikanismus sind nur allzu real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi madre dice que soy el nexo entre mis hermanas.
Meine Mom sagt, ich bin die Zusammenhalterin meiner Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
El nexo de unión es siempre la óptica.
Das verbindende Element ist stets die Optik.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
HealthSpot sirve de nexo de unión entre pacientes y proveedores
HealthSpot baut Brücken zwischen Patienten und Dienstleistern
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El que hace de nexo de unión entre Don Mariano y el "Onorevole" Passarella.
Er ist der Verbindungsmann zwischen Don Mariano und Pasarella.
   Korpustyp: Untertitel
Además , continuó, si había observadores internacionales presentes, ¿por qué no se ha aprovechado ese nexo internacional?
Gleiches gelte für das Vorgehen Israels, auch damit würden die europäischen Bemühungen untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Jürgen Nagel JuergenNagel@web.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der Übersetzung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Frank Schütte F.Schuette@t-online.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der Übersetzung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escuch…cualquiera con nexo…conmigo o mi hermano está en peligro ahora.
Hör z…Jeder, der irgendeine Bindung zu mir oder meinem Bruder hat, ist momentan in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un evidente nexo de unión entre tal mecanismo y el Protocolo.
Das ist ein wichtiges Verbindungsglied zwischen einem solchen Mechanismus und dem Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que restablecer urgentemente el nexo entre empleo y protección social.
Wir müssen übrigens auch dringend wieder eine Relation zwischen Beschäftigung und Sozialschutz herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se apoyen únicamente en presuntos nexos causales tienen necesariamente una eficacia dudosa.
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar es un nexo de unión de los pueblos sólo para los poetas.
Das Meer ist nur für die Dichter ein Element, das Völker verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo seguir sin nexo de continuidad con lo que ha dicho el Sr. Ferber.
Herr Präsident! Ich kann an das, was Herr Ferber gesagt hat, nahtlos anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis del resultado de todas las medidas, teniendo en cuenta sus nexos recíprocos;
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe perfectamente que existen claros nexos entre los paramilitares y las fuerzas armadas.
Sie weiß sehr wohl um die eindeutigen Verbindungen zwischen Paramilitärs und Streitkräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis del resultado de todas las medidas, teniendo en cuenta sus nexos recíprocos;
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que estos partidos representan el principal nexo para apuestas ilegales y sobornos.
Wir haben diese Spiele festgemacht als ein wichtiger Schnittpunkt von illegalem Glücksspiel und Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Welle lleva 60 años siendo el nexo del diálogo entre Alemania y el mundo. DE
Die Deutsche Welle (DW) steht seit 60 Jahren im Dialog mit der Welt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Este es el nexo de memoria central de los sistemas holográficos.
Dies ist der zentrale Speichernexus aller holographischen Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Créanme, la palabra equivocada en el lugar equivocad…...puede cambiar un nexo causal completo.
Glauben Sie mir, das falsche Wort, am falschen Platz, kann einen kompletten Kausalzusammenhang verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, debe reforzarse el nexo entre la determinación del riesgo y la gestión del riesgo.
Daher sollten Risikobewertung und Risikomanagement stärker miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ser el nexo entre tus hermanas es un papel importante.
Nun, es ist eine wichtige Rolle die Zusammenhalterin deiner Schwestern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves algún nexo entre ir a diferentes terapeutas e ir a diferentes médicos?
Vielleicht Homöopathie. Erkennst du ein gewisses Muster darin, zu 2 verschieden Therapeute…und 2 verschiedenen Ärzten zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Los ganaderos dicen que es segura, pero se sugiere un nexo con el cáncer.
Milcherzeuger sagen, es ist harmlos, Studien weisen auf ein Krebsrisiko hin.
   Korpustyp: Untertitel
Un aspecto fundamental del museo es el nexo con el barrio. DE
Besonderen Wert legt das Museum auf die Arbeit im Stadtviertel. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un joven cineasta criticó el documental, para él no habían quedado suficientemente claros algunos nexos. DE
Ein junger Filmemacher übte Kritik, für ihn hätten sich einige Zusammenhänge nicht erschlossen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El profesor Hubertus Neuerburg es el nexo entre la Academia y la Fundación. DE
Vermittler an der Akademie ist Dozent Hubertus Neuerburg. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Reclutamiento ¿Buscas a otros jugadores afines para que te acompañen durante tus batallas por el Nexo?
Suche nach Mitspielern Sucht ihr nach einer Gruppe oder Spielern eures Kalibers, um euch auf dem Schlachtfeld zu beweisen?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mencionado informe no aborda específicamente el nexo del sector lácteo (producción e industria) con la distribución.
In dem genannten Bericht wird das Verhältnis des Milchsektors (Erzeugung und Verarbeitung) zum Vertrieb nicht gesondert berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
A NEXO: DICTAMEN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS DEL PARLAMENTO EUROPEO, EL CONSEJO Y LA COMISIÓN
ANLAGE: STELLUNGNAHME DER BERATENDEN GRUPPE DER JURISTISCHEN DIENSTE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS, DES RATES UND DER KOMMISSION
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
Wenn wir ihn verhören, kriegen wir vielleicht Informatione…die eine Verbindun…zwischen diesem Terrorangriff und dem in Indien herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto volveré a intervenir en el debate sobre la OMC y los nexos entre estos temas.
Gern werden ich auf die Debatte über die WTO und die Verbindungen zwischen diesen Problemen zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la rehabilitación es ahora, o debería ser, en mi opinión, un nexo importante en el proceso de desarrollo.
Herr Präsident, meines Erachtens ist Rehabilitation ein wesentlicher Faktor im Entwicklungsvorgang oder sollte es zumindest sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
Wenn wir ihn befragen, gibt er uns vielleicht ein Paar informatione…...die eine Verbindun…...zwischen diesem Anschlag und dem in Indien herstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
- hacer de nexo con las grandes prioridades de la UE (Lisboa, Gotemburgo) y las traducirán en política de desarrollo rural;
– Umsetzung der wichtigsten EU-Prioritäten (Lissabon, Göteborg) in der Politik der ländlichen Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿La autoridad para investigar dichos registros y, en su caso, para solicitar una justificación adicional del nexo terrorista?
die Befugnis, diese Suchabfragen nachzuvollziehen und gegebenenfalls eine zusätzliche Begründung des Terrorismusbezugs anzufordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra Cámara se esfuerza por buscar oportunidades nuevas y adicionales para diversificar los nexos comerciales entre ambos países. DE
Unsere Kammer bemüht sich, neue und zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten zu identifizieren, um die Handelsbeziehungen zwischen beiden Ländern zu diversifizieren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
debe ser coherente en su organización de las ideas con el uso adecuado de nexos o conectores;
Er muss kohärent in seinem Aufbau sein, was man dadurch erreicht, dass man die Ideen sinnvoll mit sogenannten Konnektoren verknüpft.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© DW) Deutsche Welle lleva 60 años siendo el nexo del diálogo entre Alemania y el mundo. DE
„Deutsche Welle sichert multimediale Präsenz Deutschlands“ Die Deutsche Welle (DW) steht seit 60 Jahren im Dialog mit der Welt. DE
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Somos el nexo entre el visitante y el lugareño, como también en algunas zonas de culturas originarias. AL
Bei uns könnt Ihr Einblicke in die einheimischen Gebräuche und Kulturen gewinnen. AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De esa forma cortaron un importante nexo de unión entre Irak y Siria utilizado por los yihadistas.
Die Stadt liegt an der strategisch wichtigen Verbindungsroute zwischen Rakka in Syrien und Mosul im Irak, dem Kernland des IS.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
En el nexo educativo central podrá encontrar contenido educativo e inspirador expuesto por expertos de renombre del sector.
Der zentrale Education Hub bietet didaktische und anregende Inhalte von weltbekannten Experten.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando en el futuro se reformen los regímenes de pensiones, habrá que establecer un nexo entre los pilares primero y segundo.
Bei der künftigen Reform der Altersversorgungssysteme müssen die erste und die zweite Säule miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay pruebas tanto a favor como en contra de un nexo causal entre la especulación y la subida de los precios de los alimentos.
Es liegen sowohl Anhaltspunkte für einen Kausalzusammenhang zwischen Spekulationen und dem Anstieg der Lebensmittelpreise vor als auch Anhaltspunkte dagegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aunque sea necesario escuchar con mucha atención, existe siempre un nexo entre mis explicaciones de voto y los motivos de mi voto favorable o contrario.
Herr Präsident, obgleich man immer aufmerksam zuhören muss, haben meine Stimmerklärungen stets etwas mit der Begründung meines Abstimmungsverhaltens zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su condición de importante ciudad portuaria, también ha estado abierta a las influencias extranjeras que le han ayudado a desarrollar muchos nuevos nexos y contactos.
Als bedeutende Hafenstadt war sie gleichsam offen für viele Einflüsse von außen, die dazu beigetragen haben, viele neue Verbindungen und Kontakte zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acuerdo es el primero que firmamos con un país de la región y simboliza los fuertes nexos que existen entre la Unión y la ARYM.
Es ist das erste Abkommen dieser Art, das wir mit einem Land dieser Region unterzeichnet haben, und es symbolisiert die engen Verbindungen zwischen der Union und der FYROM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos algo muy diferente que sirva de nexo entre los militares y la policía, y ése es un perfil muy difícil que no se encuentra en muchos países.
Um als ein Zwischenglied zwischen Militär und Polizei eingesetzt werden zu können, brauchen wir etwas ganz anderes, nämlich ein äußerst kompliziertes Tätigkeitsprofil, das nur in wenigen Ländern existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nexo que a mi entender existe entre las dos primeras intervenciones es la preocupación que existiría realmente si existiera una cláusula de localización.
Was die ersten beiden Beiträge verbindet, das ist eine Sorge, die gerechtfertigt wäre, wenn es eine Standortklausel gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único nexo en común con todos los ejemplos que citó fue que todos habían sido financiados parcialmente con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Was alle genannten Beispiele gemeinsam hatten, war die Tatsache, dass sie vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung teilfinanziert worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece un nexo entre rendimiento de la inversión y remuneración de los administradores comerciales responsables de las decisiones de inversión.
Die Vergütung der für die Anlageentscheidungen verantwortlichen professionellen Fondsmanager ist direkt an die Rendite der Anlage geknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que este nexo entre la financiación externa y el alquiler pagado por el operador permitan que con los ingresos obtenidos se pueda pagar la financiación externa.
Die vom Betreiber gezahlte Miete soll der externen Finanzierung in der Weise entsprechen, dass die Ausgaben für die externe Finanzierung durch die Einnahmen gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Engawa" es ese difuso ámbito multifuncional entre el interior y el exterior que actúa como nexo de unión con la naturaleza.
Es ist jener diffuse multifunktionale Bereich zwischen drinnen und draußen, der als Verbindungselement zur Natur gilt.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, la Historia investiga la formación de una conciencia histórica y de espacios de memoria. Con ello establecen el nexo con la actualidad. DE
Ferner untersucht die Geschichtswissenschaft die Verwendung von Geschichte, die Schaffung von Geschichtsbewusstsein und Erinnerungsorten. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Un viaje que hice a una aldea de la región de Tigre, en el norte de Etiopía, puede servir para ilustrar este nexo.
Eine Reise, die ich in ein Dorf in der Provinz Tigre in Nordäthiopien unternommen habe, zeigt warum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal elemento de esta metodología es el agente facilitador que es el nexo de unión entre la ciencia y la práctica. ES
Der Aufgabenschwerpunkt des Projektkoordinators liegt darin, Wissenschaft und Praxis stärker miteinander zu vernetzen. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como nexo de todos estos espacios y actividades, tenemos la plaza, la cafetería y el restaurante de la planta baja – un foro común para mezclarse y conocerse.
Die im Erdgeschoss liegende Piazza mit Café und Restaurant vereint dies und bildet ein buntgemischtes Forum für alles.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Las instituciones que apoyan el proyecto de la Fundación Defora son el principal nexo de unión entre la sociedad y nuestra labor.
Die Institutionen, die das Projekt unterstützen, sind die Hauptverbindung zwischen der Gesellschaft und unserer Arbeit.
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Su expresión drástica es el llamado triunfo del individuo sobre la sociedad y una manipulada ruptura de todo nexo orgánico con el pasado conformador de los tiempos actuales. DE
Extremer Ausdruck dieser Entwicklung sind der beschworene Sieg des Individuums über die Gesellschaft und eine manipulierte Loslösung von jeder organischen Bindung an die Vergangenheit, aus der die eigentliche Konfiguration des Hier und Jetzt stammt. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Irvine es un nexo de negocios y tecnología, tanto a nivel local como global, y tiene un clima templado, cálido y agradable durante todo el año.
Es ist ein regionales wie weltweites Wirtschafts- und Technologiezentrum und das Wetter dort ist – passend für ein Unternehmen namens „Blizzard“ – mild, warm und auch ansonsten das ganze Jahr über angenehm.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El nexo de unión entre ambas partes son los 37 puentes de París, cada uno con su propio carácter y propia preciosa vista de la ciudad del amor.
Es gibt nicht weniger als 37, jede mit ihrem eigenen Charakter und einer anderen und atemberaubenden Aussicht über die Stadt der Liebe.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
"No produjimos un 'himno a la ProWein' sino una canción que valorase el papel del vino como nexo de unión, entendimiento y amistad", explica Degen y añade: DE
„Wir haben ganz bewusst keine ‚ProWein-Hymne‘ produziert, sondern wir wollten einen Song, der das Verbindende, Gemeinschaftliche, Schöne am Produkt Wein betont, das letztlich doch uns alle verbindet.“, erklärt Degen und ergänzt: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Quienes entendemos que estética, política y economía forman un nexo vital creemos también que el arte puede revelar con particular fuerza los problemas más agudos del desarrollo social.
Ist man sich der Wechselbeziehung zwischen Ästhetik, Politik und Wirtschaft bewusst, wird man sich schnell darüber einig, dass die Kunst dazu fähig ist, die dringendsten Fragen der gesellschaftlichen Entwicklung aufzudecken und sie mit besonderer Kraft vor Augen zu führen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Cada uno de los cuatro temas abordados en los párrafos anteriores tiene un nexo común, de una manera o de otra, con los servicios sanitarios.
Jedes der vorstehenden Themen verweist auf die eine oder andere Weise auf das Problem der Privatisierung des Gesundheitswesens.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Procedente de Baltimore, Maryland, Future Island es un trió energético que tiene nexos con Wham City, la famosa fábrica de música/arte/video.
Future Islands ist ein energiegeladenes Trio aus Baltimore, Maryland mit Verbindungen zu Wham City – der berühmten Musik-/Kunst-/Video-Fabrik.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Más adelante, el príncipe-nexo Shaffar lo subyugó y lo obligó a saciar su hambre infinita al servicio de los etéreos.
Später wurde er von Nexusprinz Shaffar gebunden und gezwungen, seinen endlosen Hunger weiterhin im Dienste der Astralen zu stillen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
No permitáis que los orbes junto al príncipe-nexo Shaffar que luchan contra vosotros se acumulen. Si son muchos, son letales.
Lasst nicht zu, dass sich die Kugeln anhäufen, die euch zusammen mit Nexusprinz Shaffar angreifen, denn sie sind in großer Zahl tödlich.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Las Diez piezas de Romeo y Julieta de Prokofiev abren el programa, usando como nexo al actor y guionista turco Mert Firat.
Prokofjews Zehn Stücke aus Romeo und Julia eröffnen das Programm, durch das der türkische Schauspieler und Drehbuchautor Mert Firat führt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Considera el Consejo que la conexión musulmano-cristiana que existe con la Unión Europea constituye un nexo de unión o son las autoridades laicas y los patriarcas religiosos objeto de preocupación en lo que respecta a una mayor división?
Kommt nach Auffassung des Rates der Wechselbeziehung zwischen Muslimen und Christen in der Europäischen Union eine Brückenfunktion zu, oder geben weltliche Behörden und religiöse Patriarchen Anlass zur Sorge, was eine weitere Spaltung anbelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la troika a que influya positivamente en la recuperación de la democracia en Belarús y que constituye en la actualidad el único nexo de comunicación con el régimen de Lukashenko;
ruft die Parlamentarische Troika dringend auf, weiterhin gemeinsam zu agieren, um die Wiederherstellung der Demokratie in Belarus positiv zu beeinflussen, zumal dies derzeit die einzige Kommunikationsmöglichkeit mit dem Lukaschenko-Regime bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene mantener y fomentar esta tradición, basándose en nuevas experiencias y el conocimiento cada vez mayor de la conducta natural de los animales y todos los nexos evidentes entre el bienestar y la salud humanos y de los animales.
Diese Tradition ist aufrecht zu erhalten und zu stärken durch neue Erfahrungen und ständig zunehmendes Wissen über das natürliche Verhalten der Tiere und alle offenkundigen Zusammenhänge, die zwischen dem Wohlbefinden und der Gesundheit von Tieren und Menschen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «El nexo entre migración y desarrollo: algunas orientaciones concretas para la cooperación entre la UE y los países en vías de desarrollo» (COM(2005)390),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Migration und Entwicklung: konkrete Leitlinien“ ( KOM(2005)0390 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que la Comisión no aclare la terminología y los nexos entre «programas (¿indicativos?) anuales», «marcos plurianuales», «documentos de estrategia», «marcos estratégicos», etc. (véase el artículo 7), es imposible definir exactamente las posibilidades de intervención del Parlamento.
Solange die Begrifflichkeiten und das Verhältnis zwischen 'Mehrjahres-(Indikativ?)- Programmen', 'Mehrjahres-Rahmen', 'Strategie-papieren', 'Politikrahmen' etc. (siehe Artikel 7) von der Kommission nicht geklärt ist, können auch die genauen Interventionsmöglichkeiten des Parlaments nicht festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los Estados miembros deben tener en cuenta que la posibilidad de reivindicar una defensa de daños repercutidos ("passing-on") sería perjudicial para la constatación por la magnitud del perjuicio sufrido y el nexo causal con la conducta infractora;
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung der Einwendung, dass der gesamte Gewinn oder ein Teil des Gewinns aus der Rechtsverletzung an Dritte weitergegeben wurde ("passing-on defence"), der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
En un artículo reciente, Vincenzo Galasso y Paola Profeta, de la universidad Bocconi de Milán, demostraron que en Italia este nexo es hoy en día el mayor obstáculo para la reforma de las pensiones.
In einem kürzlich erschienenen Artikel zeigten Vincenzo Galasso und Paola Profeta von der Bocconi-Universität in Mailand, dass diese Zusammenhänge heute das Haupthindernis für eine Rentenreform in Italien sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de los requisitos de los visados que se aplica a los ciudadanos de los Balcanes Occidentales es una medida muy importante que reforzará los nexos entre dicha región y la Unión Europea.
Die Liberalisierung der für die Bürger des Westbalkans bestehenden Visumpflicht stellt eine wichtige Maßnahme dar, welche die Bande zwischen dieser Region und der Europäischen Union festigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una cantidad adecuada de datos que muestran que existe un nexo causal entre la exposición a estas sustancias y una reducción del éxito reproductor entre los animales.
Es liegen ausreichende quantitative Informationen vor, die einen Kausalzusammenhang zwischen einer Exposition gegenüber diesen Substanzen und einer rückläufigen Fortpflanzung bei wild lebenden Tieren dokumentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, como estos estados tienen un nexo indiscutible con la gran mayoría del pueblo que habita en ellos, pueden abrirse a las minorías a los recién llegados, y mantener su democracia.
Gerade weil diese Staaten unbestreitbar mit dem darin in großer Mehrheit lebenden Volk verbunden sind, können sie offen sein für Minderheiten und Einwanderer und ihre Demokratie aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero referirme a los mayoristas y comerciantes que, en el momento de la comercialización representan, de hecho, un nexo importante y deben asumir responsabilidades, sobre todo por lo que se refiere a los sistemas de etiquetado.
Ich meine die Groß- und Einzelhändler, die in der Tat wichtige Verbindungsstellen sind; auch sie müssen zur Verantwortung gezogen werden, vor allem im Hinblick auf die Etikettierungssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que no siempre es fácil encontrar un nexo de unión para los 500 millones de europeos de la Unión ampliada, una Europa que consta de 27 Estados miembros.
Ich gebe zu, dass es keine leichte Aufgabe ist, einen gemeinsamen Nenner für eine halbe Milliarde Menschen im heutigen erweiterten Europa zu finden, einem Europa mit 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que debemos analizar este problema tal como se presenta, en toda su gravedad, y no establecer un nexo de causalidad demasiado fácil, y demasiado fácil de explotar.
Folglich meine ich, wir sollten dieses Problem so untersuchen, wie es sich stellt, also in seinem ganzen Ausmaß, und keinen zu vordergründigen Kausalzusammenhang herstellen, der sich allzu leicht ausschlachten ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, colaboro muy de cerca con el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, que ha sido nombrado por su institución como el nexo de unión para todos los defensores del pueblo dentro del Consejo de Europa.
Darüber hinaus habe ich sehr eng mit dem europäischen Kommissar für Menschenrechte zusammengearbeitet, der vom Europarat zum Ansprechpartner für alle Bürgerbeauftragten innerhalb des Europarates ernannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que existe un nexo entre el trabajo de los Parlamentos nacionales y el del Parlamento Europeo en cuanto a confirmar que contamos con la responsabilidad democrática de nuestro Banco Central.
Wir müssen dafür sorgen, daß die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament gemeinsam eine demokratische Rechenschaftspflicht unserer Zentralbank sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no aborda los posibles efectos a largo plazo de la exposición a campos electromagnéticos, ya que actualmente no existen datos científicos comprobados que establezcan un nexo causal.
In dieser Richtlinie werden die möglichen Langzeitwirkungen einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern nicht berücksichtigt, da derzeit keine gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse für einen Kausalzusammenhang vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su visita tiene un nexo histórico con la que realizó su padre, el Gran Duque Jean, el 22 de noviembre de 1990, hace de eso ya ahora casi quince años.
Ihr Besuch ist historisch verbunden mit dem Besuch Ihres Vaters, Großherzog Jean, hier am 22. November 1990, vor nunmehr fast fünfzehn Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, señor Presidente, Señorías, que hay un nexo indisoluble entre nuestros derechos y nuestras obligaciones, entre la naturaleza de nuestro trabajo y, por supuesto, la naturaleza de nuestra remuneración.
Unserer Auffassung nach, Herr Präsident und verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind die Dinge untrennbar miteinander verbunden: unsere Rechte und unsere Pflichten, die Fragen betreffend unsere Arbeit, und selbstverständlich auch die Fragen der Vergütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo favorecerá la transparencia democrática de la OMC, sino que ayudará a proporcionar un nexo continuo con las organizaciones no gubernamentales, y además favorecerá la evolución gradual de los asuntos no comerciales del orden del día.
Ein solches Gremium wäre nicht nur ein Beitrag zur demokratischen Rechenschaftspflicht seitens der WTO und könnte als Ansprechpartner für Nichtregierungsorganisationen dienen, sondern es könnte auch die schrittweise Behandlung der nicht handelsbezogenen Themen befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se halló ninguna prueba de que la falta de competitividad hubiera podido romper el nexo causal entre las importaciones de la India y el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Folglich wurde kein Beweis dafür gefunden, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch mangelnde Wettbewerbsfähigkeit und nicht durch die Einfuhren aus Indien verursacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM