linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nicht notwendig innecesario 72

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nicht notwendig innecesaria 17 innecesarias 11 innecesarios 2 inútil 2 Innecesarias 1 son innecesarias 1 evitar 1 falta 1 encolar 1 paso innecesario 1 evitado 1 innecesaria que 1 inútiles 1

Verwendungsbeispiele

nicht notwendig innecesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festplattenlaufwerke sind zum Ansammeln der nicht notwendigen Akten vornübergeneigt.
Las impulsiones duras son archivos innecesarios que acumulan propensos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
Así pues, creo que es innecesario leer en voz alta el resultado de cada votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaanlagen sind eher unüblich und normalerweise nicht notwendig. DE
Las instalaciones de aire acondicionado son poco comunes y normalmente innecesarias. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine Bezugnahme auf das Komitologieverfahren ist nicht notwendig.
La referencia al procedimiento de comitología es innecesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Tötung nicht notwendige apps und laufende Aufgaben.
Matar aplicaciones innecesarias y tareas en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einige der anderen Kommentare waren nicht notwendig, und das ist der Grund, warum wir gegen einige wenige Ziffern in diesem Bericht stimmten.
Algunas de las observaciones restantes resultan innecesarias y, por esta razón, hemos votado en contra de unos cuantos apartados de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. ES
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento." ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einführung von zwei unterschiedlichen Berichts- und Betriebsprüfungszyklen ist nicht notwendig und kann zu Missverständnissen führen.
La introducción de dos ciclos de elaboración de informes y auditoría resulta innecesaria y puede llevar a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher Wenn Sie eine Freeware-Anwendung aus einer dritten Datei hosting Seite herunterladen, folgen Sie den Installations-Assistenten sorgfältig, weil es mit zusätzlichen (d. h. nicht notwendig) Anwendungen gebündelt werden kann.
Por lo tanto, si una aplicación freeware descarga de un archivo de terceros hosting página, siga al asistente de instalación cuidadosamente, porque se puede ser incluido con aplicaciones adicionales (es decir, innecesarias).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Studien zeigen, dass in den Mitgliedstaaten nicht notwendige chirurgische Operationen ausgeführt werden, die für Ärzte und Kliniken von finanzieller Bedeutung sind.
Los estudios publicados demuestran que en los Estados miembros se realizan operaciones quirúrgicas innecesarias que suponen una importante fuente de ingresos para médicos y hospitales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht notwendig

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht notwendig.
Eso no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
No hay necesidad de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
Realmente no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht notwendig ist.
No es realmente necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
No tome nota de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig.
Esto no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Kesseldruckimprägniert (Farbanstrich nicht notwendig)
Todas las maderas están impregnadas (No es necesario pintar
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aussortieren ist nicht notwendig. DE
No es necesaria una clasificación. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Reiterfahrung ist nicht notwendig.
Montar experiencia no es necesario.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
kostenfrei (Reservierung nicht notwendig)
gratis (No se necesita reserva)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wirklich, es ist nicht notwendig.
De verdad, no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht notwendig.
No creo que sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosierungsänderung ist nicht notwendig.
En base a un grupo de control paralelo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das wird nicht notwendig sein.
Eso no será necesario, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zusicherungen sind nicht notwendig.
Ese tipo de garantías no son necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht notwendig.
Pero no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht notwendig sein.
Eso no es necesar¡o.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es nicht notwendig.
Además no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig, Michael.
No hay necesidad de eso, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eskorte war nicht notwendig.
La escolta no es necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht notwendig sein.
Eso no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist nicht notwendig.
No veo para qué necesitan tal información.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht empfehlenswert, aber manchmal notwendig.
Nada recomendable, pero a veces necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht notwendig.
No, eso no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht notwendig. Das sind Trainingsflüge.
No es necesario muchachos, es sólo un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht notwendig. Das sind Trainingsflüge.
No es necesario muchachos, es sólo ejercicio de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht notwendig.
Sin embargo, no es necesario.
Sachgebiete: psychologie astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
– Ein Wasserwechsel ist nicht notwendig. DE
– No es necesario un cambio de agua. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Orthopädische Schuhe sind nicht notwendig
No es preciso llevar calzado ortopédico
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Vorkühlung des Weines nicht notwendig
Pre-enfriamiento del vino no es necesario
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik internet    Korpustyp: Webseite
Klimaanlagen sind hier nicht notwendig.
el aire acondicionado no es necesario.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist das nicht notwendig.
Ésto habitualmente no necesitará ningún cambio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Ihr Spielvergnügen nicht notwendig! ES
¡No es necesario para divertirse jugando! ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Installation ist nicht notwendig.
No requiere instalación alguna.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht Notwendig für dich…aber für mich.
Puede que para ti no, pero para mí sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wieso Gesichtprothesen notwendig sind.
Aún no entiendo el por qué de las prótesis faciales.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zum jetzigen Zeitpunkt nicht notwendig.
No es necesario en esta etapa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung der Dosis ist nicht notwendig.
No es necesario un ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Anpassung der Dosis ist nicht notwendig.
No se requiere ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Änderung der Dosierung ist nicht notwendig.
No debería ser necesario realizar modificaciones de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten - Eine Dosisanpassung ist nicht notwendig.
Poblaciones especiales Pacientes ancianos - No es necesario un ajuste de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein zusätzlicher Empfängnisschutz ist nicht notwendig.
No es necesario tomar otras medidas anticonceptivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein zusätzlicher Empfängnisschutz ist nicht notwendig.
No es necesario el uso de anticonceptivos adicionales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forschung ist notwendig, aber nicht hinreichend.
La investigación es necesaria pero no autosuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht alles ist wahr, aber vielleicht notwendig.
Es necesario aceptarlo como la verda…...sólo como una necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das, das ist nicht notwendig.
Eso no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Bonino sagt, es sei nicht notwendig.
La señora Bonino dice que no es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies nicht für notwendig.
En mi opinión no es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unserer Ansicht nach nicht notwendig.
No lo consideramos necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist das nicht notwendig.
No es necesario en nuestra opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht notwendig, unbedingt heute abzustimmen.
No es necesario que lo sometamos a votación hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Reförmchen, sondern wirkliche Reformen sind notwendig.
No se necesitan reformitas, sino auténticas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte eigentlich nicht notwendig sein.
No debería ser necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge sind aus unserer Sicht nicht notwendig.
No creemos que precise de ninguna otra modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärisch notwendig waren die Zerstörungen meist nicht.
En la mayoría de los casos, sin ninguna justificación militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind weitere Initiativen notwendig oder nicht?
¿Son necesarias o no nuevas iniciativas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch überhaupt nicht notwendig!
Y tampoco es necesario en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht nur notwendige Ausgabeposten.
Ya no significan únicamente gastos indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, aber nicht ausreichend.
Es necesario, pero no suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diesbezüglichen Änderungsvorschläge sind daher nicht notwendig.
Por ello, todas las enmiendas al respecto no son necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repression ist notwendig, reicht aber nicht aus.
La represión es necesaria pero insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht notwendig, irgendetwas zu wiederholen.
No es necesario repetir nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Analyse ist daher nicht notwendig.
Por lo tanto, no había ninguna necesidad de hacer esa investigación de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht notwendig, vom Boden zu essen.
No necesitas comer eso del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig.
Su oferta es muy amable. Pero no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Schadet uns das, was nicht notwendig ist?
¿Acaso lo que no es una necesidad para nuestra vida la perjudica?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht notwendig, mich hineinzubegleiten.
No necesito que me acompañe dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen sind vielleicht nicht notwendig.
Puede que las drogas no sean necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, es sei nicht notwendig.
No creí que fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht, dass das notwendig ist.
Sí, no creo que eso sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das notwendig ist.
Oh, no, Anita, no creo que eso sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
En realidad, señor Ennis, no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsmaßnahmen sind nicht mehr notwendig.
Ya no serán necesarias las ataduras.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Notwendig für dich…aber für mich.
Puede que no sea necesario para ti, pero lo es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu danken Dieses Team war notwendig.
No me lo agradezcas a mi. Este equipo era necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das notwendig ist.
No creo que sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wird nicht notwendig sein.
No va a ser necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, das wird nicht notwendig sein, Sir.
Eso no será necesario, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anpassung der Dosis ist nicht notwendig.
No se requiere ajuste de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einsatz von Folienfarben ist nicht notwendig. DE
No se requieren tintas especiales para la impresión de láminas. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein zusätzliches Smartphone ist nicht notwendig. DE
Un teléfono inteligente adicional no es necesaria. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alan hält das nicht für notwendig.
A Alan no le parece necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nicht mehr notwendig sein.
Puede que no sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht weiter notwendig sein.
Ya no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es nicht für notwendig.
Jane, no creí que fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es jetzt noch nicht notwendig ist.
Porque todavía no necesitas saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Natur ist beim Bühnenschauspiel nicht notwendig.
La naturaleza sobra en la actuación, Hawks.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Notwendig für dich…aber für mich.
Tal vez no sea necesario para ti, pero lo es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich glaube, das ist nicht notwendig.
No creo que sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht, aber notwendig.
No fue fàcil, pero había que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzteile und Zubehör sind daher nicht notwendig.
No contiene accesorios ni piezas de repuesto.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Konfigurationssoftware ist nicht notwendig.
No se requiere un software de configuración adicional.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch ein Transformer ist nicht notwendig. ES
Ni siquiera necesita un transformador. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Installation der Anwendung ist nicht notwendig.
No es necesario instalar ninguna otra aplicación.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Filzmoos sind Autos nicht notwendig:
En Filzmoos los coches no son necesarios:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht von allen geliebt, nicht perfekt, aber überaus notwendig.
No es querida por todos, no es perfecta, pero sí totalmente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht länger notwendig, diese Listen noch aufrechtzuerhalten.
Ya no es necesario mantener estos procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein allgemeines Kriegsgericht. Formalitäten sind daher nicht notwendig.
Por ser un consejo de guerra general, prescindiremos de las formalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen, also wird das nicht notwendig sein.
Me voy mañana. No será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zweifellos nicht für notwendig bzw. zweckmäßig erachtet worden.
Sin duda no se ha considerado necesario o ni siquiera útil.
   Korpustyp: EU DCEP