linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noción Begriff 578
Idee 49 Gedanke 40 Auffassung 28 Ansicht 5 Ahnung 5 .

Verwendungsbeispiele

noción Begriff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productos no pueden compararse con la noción bien conocida del consumo de energía en vatios. DE
Produkte lassen sich nicht mehr alleine nur mit dem bekannten Begriff des Leistungsverbrauch in Watt vergleichen. DE
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La noción de «infracción general y estructural» tiene dos implicaciones importantes.
Der Begriff der „allgemeinen und strukturellen Verletzung“ umfasst zwei wichtige Implikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ningún valor metido en nociones anticuadas como el patriotismo.
Dort gibt es keinen Nutzen mehr für veraltete Begriffe wie Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
La noción de democracia participativa comprende otros aspectos importantes. ES
Der Begriff der partizipativen Demokratie umfasst weitere wichtige Aspekte. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las nociones de reconocimiento mutuo y de armonización jurídica no son contradictorias.
Die Begriffe der gegenseitigen Anerkennung und der rechtlichen Harmonisierung widersprechen sich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentro la noción de amor romántico como una construcción cultural innecesaria que no agrega ningún valor a las relaciones humanas.
Ich finde der Begriff romantischer Liebe ist ein unnötiges kulturelles Konstrukt das den Wert einer menschlichen Beziehung nicht steigert.
   Korpustyp: Untertitel
Los talleres de la Biblioteca permiten realizar un trabajo específico por competencia y por noción. ES
In den Workshops der Bibliothek können gezielte Übungen je nach Kompetenz und Begriff durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La noción de "falta de vigilancia o control" es demasiado amplia.
Der Begriff der „mangelnden Überwachung oder Kontrolle“ ist zu weit gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que solo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si vous des Avez nociones en espagnol, préférez utiliser les secciones Anglaises contiendront qui plus d'informations.
Si vous avez des Begriffe en allemand, préférez Verwerter les Abschnitte Anglaises qui contiendront Plus d'informations.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noción fundamental Grundbegriff 4 Grundkenntnis 1
noción especial .
noción del "end point" .
noción de clase .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noción

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces, ¿qué significaría dicha noción?
Was würde das also bedeuten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdí la noción del tiempo.
Ich habe ganz schön Zeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción del tiempo.
Die Zeit ist mir davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- una nueva noción de insolvencia;
- die Einführung eines neuen Zahlungsunfähigkeitsbegriffs,
   Korpustyp: EU DCEP
Perdí la noción del tiempo.
Ich hab nicht auf die Zeit geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Debí perder la noción del tiempo.
Ich habe den Bezug zur Zeit komplett verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La noción de valor real es imprecisa.
Der Betriff „tatsächlicher Wert“ ist ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sé que no es una noción moderna.
Ich weiß, das ist keine moderne Ansich…
   Korpustyp: Untertitel
Cada una noción abstracta que él encarna.
Zu all den abstrakten Ideen, die er personifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- No he tenido noción del tiempo.
- Ich habe den Zeitbegriff verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Su noción del tiempo es perfecta.
Ihr Timing ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido la noción del tiempo.
Die Zeit ist mir davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me gustaría saber si tienes noción de eso, Souleymane?
Ich möchte von dir wissen, Souleymane, ob dir das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción de tiempo trabajand…otra vez.
Ich habe bei der Arbeit nicht auf die Zeit geachtet, wieder mal.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, ¿cuánto tiempo implica la noción de «prolongado»?
Wie lange ist insbesondere „lang anhaltend“?
   Korpustyp: EU DCEP
La noción de «financiación» aclara y simplifica el texto.
Der Ausdruck „Gemeinschaftsmittel“ ist klarer und einfacher.
   Korpustyp: EU DCEP
Sirve para aclarar aún más la noción de «red limitada».
Damit wird präzisiert, was als „begrenztes Netz“ gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta noción vaga e imprecisa puede llevar a interpretaciones divergentes.
Dieser vage, unbestimmte Ausdruck kann unterschiedliche Auslegungen herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael...... respiré profundo y dejé de lado esa noción.
Einmal tief durchgeatmet, es verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido la noción de lo que es factible.
Sie haben das Gefühl für das Machbare verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perturbación de la noción de tiempo y espacio
Störung der Raum- und Zeitwahrnehmung
   Korpustyp: EU IATE
Es como dormir. No hay noción del tiempo.
Es ist so, als ob man schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción del tiempo en el trabaj…...otra vez.
Ich habe bei der Arbeit nicht auf die Zeit geachtet, wieder mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿O que haya perdido su noción de la realidad?
Oder hat er den Bezug zur Wirklichkeit verloren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como curarme, si no tengo la noción del tiempo?
Wie soll ich meine Wunden heilen, wenn ich die Zeit nicht empfinde?
   Korpustyp: Untertitel
La misma noción de violencia represiva les asusta.
Die bloße Erwähnung von Gewalt reicht, um sie zu lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Respiré profundo y dejé de lado esa noción.
Ich hab tief durchgeatmet, es verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Para entonces, quizá tenga mejor noción de mis honorarios.
Vielleicht kann ich dann mehr zum Preis sagen.
   Korpustyp: Untertitel
La noción de anthroprogenic el calentamiento global es un fraude.
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
En los casinos se pierde la noción del tiempo.
In den Kasinos vergisst man die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo he podido perder la noción del tiempo?
Wie konnte ich mich so in der Zeit irren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tal noción vendría a tu mente?
Und wie kommst du zu diesem Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
Pareciera que no puedo acostumbrarme a la noción.
Ich kann mich wohl nie daran gewöhnen, egal wie viel Zeit vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Michae…...respiré profundo y dejé de lado esa noción.
Einmal tief durchgeatmet, es verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como curarme, si no tengo la noción del tiempo?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einma…..die Zeit fühlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros mostramos que esa noción estaba mal fundamentada:
Wir haben bewiesen, dass diese Annahme falsch ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las oscuras profundidades, perdieron la noción del tiempo.
In der Finsternis verließ sie die Zeit.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Noción de Finlandia, por el fotógrafo Arno Rafael Minkkinen.
„Gefühl für Finnland“ Arno Rafael Minkkinen (Fotograf)
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pareciera que no puedo acostumbrarme a la noción.
Ich kann mich immer noch nicht damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción del tiempo. - ¡Actúa como un hombre!
Ich hab nicht auf die Uhr geschaut. Benimm dich auch wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ensino das nocións básicas de programación dunha forma lúdica
Unterricht der Grundlagen der Programmierung in einer spielerischen Form
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perder la noción de la fecha o de la estación
Unfähigkeit, das Datum oder die Jahreszeit zu benennen
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna noción de lo que pasa cuando una ciudad es saqueada?
Weißt du, was passiert, wenn eine Stadt in Feindeshand fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que prácticamente he entendido la noción del tiempo.
Ich habe zum ersten Mal fast die Bedeutung der Zeit verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi segunda esposa, Edna. Tenía la noción. Quería que fuese un abogado.
Meine zweite Frau, Edna, setzte es sich n den Kopf, dass ich Anwalt werde
   Korpustyp: Untertitel
- Hace que parezca un loco.… que haya perdido la noción de la realidad?
- Das klingt, als sei er verrückt. Oder hat er den Bezug zur Wirklichkeit verloren?
   Korpustyp: Untertitel
La interoperabilidad es una noción fundamental para las redes de telecomunicación e información.
Interoperabilität ist ein Schlüsselbegriff für den Bereich der Telekommunikations- und Informationsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, suprime toda noción de impuesto sobre consumos específicos de la Directiva 77/799/CEE.
Folglich werden damit alle Hinweise auf Verbrauchsteuern aus der Richtlinie 77/799/EWG gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar diré que en este marco es imposible referirse a la noción de subsidiariedad.
Zum Schluß möchte ich sagen, daß es in diesem Rahmen unmöglich ist, den Subsidiaritätsbegriff heranzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo grandes reservas con respecto a la noción misma de un modelo social europeo.
Allerdings hege ich schwere Bedenken, was die Diskussion über ein Europäisches Sozialmodell an sich betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la noción de ciudadanía europea es realmente un concepto artificial; no es algo natural.
– Herr Präsident! Die so genannte Unionsbürgerschaft ist in Wirklichkeit eine künstliche Zubereitung und kein Naturprodukt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dimensión se mantiene en segundo plano y se excluye de la noción real del crecimiento.
Sie wird in den Hintergrund gedrängt und vom eigentlichen Wachstumskonzept ausgeklammert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que rechace esta noción básica estará atentando contra las raíces de nuestras sociedades democráticas.
Wer diese Grundvorstellung ablehnt, legt die Axt an die Wurzeln unserer demokratischen Gesellschaften an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo tenemos una noción muy vaga de lo que esto podría representar.
Bisher gibt es nur äußerst vage Aussagen darüber, wie ein solches Modell aussehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica respondería a las expectativas y a la noción de justicia de los ciudadanos.
Eine solche Praxis entspräche dem Rechtsverständnis und den Erwartungen der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la noción de mantenimiento de las perspectivas financieras puede presentar algunos problemas.
Beispielsweise kann die erneute Festsetzung der einzelnen Obergrenzen im Haushalt zu großen Problemen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debemos tener una noción muy clara de la importancia de estos metales pesados.
Uns muss aber schon klar sein, was es mit diesen Schwermetallen auf sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se que la Vicepresidenta defiende personalmente la noción en general de la apertura y la transparencia.
Ich weiß, dass sich die Vizepräsidentin ganz persönlich für die Frage der Offenheit und Transparenz einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar una nueva perspectiva a nuestra noción de progreso y desarrollo.
Das erfordert eine neue Sicht auf unsere Vorstellungen von Fortschritt und Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente ha de ser más explícito con respecto a la noción de hospitalidad.
Wahrscheinlich muss er ganz einfach explizitere Bestimmungen zu Einladungen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría precisar la Comisión cómo concibe la noción de "método europeo"?
Kann die Kommission näher erläutern, was sie unter der "europäischen Methode" versteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy demuestra que esta noción está por encima de todas las diferencias políticas.
Die heutige Abstimmung zeigt, dass dieses Bewusstsein über alle politischen Unterschiede hinausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "beneficio de la duda" es una noción difícilmente compatible con la exigencia de seguridad.
Der Grundsatz, im Zweifelsfall zugunsten des Antragstellers zu entscheiden, ist nur schwer mit der Forderung nach Sicherheit zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha de suprimirse la cláusula de localización y la noción de territorio?
Warum will man die Niederlassungsklausel und das Gebietskonzept abschaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la noción de renuncia parcial de cuota de la enmienda 7.
Das Gleiche gilt für die teilweise Aufgabe der Quote, die Gegenstand von Änderungsantrag 7 ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi también, pierdo la noción del tiempo cuando escucho la radio.
Ich auch. Ich vergesse die Zeit, wenn ich Radio höre.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía noción de que hubiera tanta agua en el mundo.
Ich habe nie geahnt, dass es so viel Wasser auf der Erde gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Se despertará en su casa, no tendrá noción de lo que pasó.
Er wird in seinem Haus aufwachen und sich an nichts erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tiene noción de que tiene una tasa adicional para la visita que tuvo ayer?
Und Sie müssen einen Zuschlag zahlen, für Ihren Gast letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Retirémonos al balcón para deleitarnos y revisar tu noción de la hora.
Ziehen wir uns auf den Balkon zurück, um etwas zu schlemmen. Und um dein Gespür für den richtigen Zeitpunkt zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se confirma la noción de que los medios de comunicación vuelven las cosas peor.
Sie bestätigten die Version der Medien und machten alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero perdí la noción del tiempo. - ¿Llego un día tarde o un día temprano?
- Bin sicher einen Tag zu früh oder zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la otra noción, no creemos que nuestros límites hayan sido traspasados.
Was die andere Vermutung betrifft, so glauben wir nicht, dass die Grenze überschritten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi segunda esposa, Edna. Tenía la noción. Quería que fuese un abogado.
Meine zweite Frau, Edna, setzte es sich in den Kopf, dass ich Anwalt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tendrá alguna noción de las prácticas de nuestra Orden.
Sie kennen sicher bereits einige Praktiken unseres Ordens.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan atrapado por tus propias delirio…...que has perdido la noción de la realidad.
Du warst so gefangen in deiner eigenen Fantasy das du vom Weg der Realität abgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes noción de lo que significa perder quince minutos de una hora?
Versteht ihr, was diese 15 Minuten bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
La genialidad humana es haber tenido siempre noción de su debilidad.
Das Geniale an der Menschheit ist, sich immer der eigenen Schwäche bewusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
En la tradición de teísmo hay una noción de apegarse a la palabra
In der theistischen Tradition besteht die Neigung, sich an ein Wort zu klammern
   Korpustyp: Untertitel
No tenían ninguna noción noble entonces, por supuesto. Aún no la tienen.
Sie hatten damals keine edlen Ansichten, die haben sie bis heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿"Reservado" no es una palabra alemana? Pero es una noción alemana.
"Reserviert" ist kein deutsches Wort, aber eine deutsche Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos secundarios de la droga comprende…...pérdida de la noción del tiempo, desorientación y mareos.
Die Nebenwirkungen der Droge sind, Zeitverlust, Disorientierung und Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
El argumento que apoya la noción de un regulador único es engañosamente simple:
Die Argumente zugunsten einer einzigen Aufsichtsbehörde sind trügerisch einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su éxito radica en la noción de la tolerancia como traición.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, nuestra noción de soberanía debe ser condicional, incluso contractual, en lugar de absoluta.
Wir müssen uns Souveränität daher als etwas Bedingtes, ja sogar vertraglich Festgelegtes vorstellen, und nicht als etwas Absolutes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorar la seguridad de sus edificaciones sin perder la noción de los costes
erhöhen Sie kostenbewusst die Sicherheit Ihrer Bauten.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Lo qué me tiene realmente intrigado es la noción de que ha vuelto a Miami.
Was mich wirklich fasziniert ist die Tatsache, dass er nach Miami zurück gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
La pobreza, que incluye la noción de vulnerabilidad, es el resultado de múltiples factores. ES
Armut, die stets auch eine potentielle Gefährdung beinhaltet, hat viele Ursachen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y todo sin necesidad de tener noción de programación o de HTML. ES
Ganz ohne Programmier- oder HTML Kenntnisse. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
sin embargo a menudo limitamos la noción de cultura a las formas tradicionales de expresión artística.
Wir limitieren den Kulturbegriff jedoch oft noch auf traditionelle Formen künstlerischen Ausdrucks.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En mis canciones reivindico una noción de la libertad y del espacio.
Mit meinen Songs nehme ich mir Freiheit und Raum.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde el principio tenía la noción de su predilección por retratos.
Ihrer Vorliebe für Portraits wurde ihr schon früh bewusst.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, lea la regla gramatical aplicada haciendo clic en la sección «Noción trabajada». ES
Falls notwendig lesen Sie die entsprechende Grammatikregel, indem Sie auf die Rubrik „behandelte Regel“ klicken. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Recordando que desde la abolición en 1997 de la noción de “crimen contrarevolucionario” del código penal, la afiliación a “sociedades secretas u organizaciones religiosas heréticas” se incluye ahora en la noción de “crímenes contra el orden público”,
unter Hinweis darauf, dass nach der Abschaffung des im Strafgesetzbuch verankerten Straftatsbestands des "konterrevolutionären Verbrechens" im Jahre 1997 die Zugehörigkeit zu "Geheimgesellschaften und häretischen religiösen Organisationen" jetzt als "Verbrechen gegen die öffentliche Ordnung" angesehen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Se sustituye la noción de «ilegalidad» por la de «irregularidad» en todo el texto de la Directiva.
Mit diesem Änderungsantrag soll das Wort ‚ illegal‘ im Wortlaut des Richtlinienvorschlags durch das Wort ‚unerlaubt‘ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en las propuestas legislativas presentadas en enero (COM(2003 23), la Comisión abandona el uso explícito de la noción.
Und auch in den im Januar vorgelegten Legislativvorschlägen ( KOM(2003) 23 ) hat die Kommission den Ausdruck explizit nicht mehr verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sabes que el asesinato conlleva un imperativo moral que trasciende toda noción de libre albedrío universal?
Weißt du, dass Mord den moralischen Imperativ setzt, der jede Form eines freien Willens übersteigt?
   Korpustyp: Untertitel