Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es difícil entusiasmar a los ciudadanos con nociones abstractas y con futuribles inconcretos.
Die Bürger mit abstrakten Ideen und künftigen Unwägbarkeiten zu begeistern ist schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues nociones vanas, fantástica…...como la obligación y la responsabilidad personal.
Ach, so absurde Ideen wie Pflichtgefühl und Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Es por lo tanto importante asegurarse de que la noción de traducir conlleve una amplia gama de actividades, entre las que se encuentra la evaluación del producto traducido.
Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Idee der Übersetzung eine grosse Bandbreite an Aktivitäten umfasst, inklusive derer, die sich auf eine Bewertung des übersetzten Produktes beziehen.
Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Esto pone en tela de juicio la noción de eficacia de la solidaridad con las personas que viven en las regiones afectadas.
Damit wird der Gedanke wirkungsvoller Solidarität mit den Menschen in den betroffenen Regionen in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esa noción es extraña para los dos
Ich fürchte allerdings, dieser Gedanke ist uns beiden fremd.
Korpustyp: Untertitel
Como europeos tenemos que “reiniciar” nuestro cerebro, cambiando la noción de que estas personas son una amenaza, y en su lugar, empezar a verlos como un regalo.
El artista como ciudadano) toma como puntos de partida iniciativas surgidas en Benin en años recientes, como el Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) de Meschac Gaba y Zinkpè’s Boulev’art, para interrogar la noción de artista como ciudadano, tanto como idea estética como proyecto ético.
Der Künstler als Bürger) werden öffentliche Initiativen, die in Benin in den letzten Jahren stattgefunden haben, darunter Meschac Gabas Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) und Zinkpès Boulev’art, zum Ausgangspunkt genommen, um der Auffassung vom Künstler als Bürger im Sinne einer ästhetischen Idee und eines ethischen Projekts nachzugehen.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Todo el que se oponga a esta noción es considerado enemigo y asociado con las antiguas ocupaciones turcas, alemanas y húngaras.
Jeder, der sich dieser Auffassung widersetzt, gilt als Feind und wird den ehemaligen türkischen, deutschen und ungarischen Besatzern zugesellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O alguna noción religiosa de la conducción de los asuntos humanos.
Oder die Auffassung einer Religion in Bezug auf das Vorgehen bei menschlichen Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, esas falsas nociones han cambiado muy poco desde la visión del mundo físico que se tenía en la Edad de las tinieblas.
Leider haben sich solche falschen Auffassungen seit dem Mittelalter und der damaligen Sichtweise auf die physische Welt kaum verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, muchos desprecian esa noción por simplista.
Heutzutage spötteln viele über diese Auffassung und halten sie für allzu simpel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque parezca extraño, existe un cierto optimismo en la noción de que los conflictos son una de las principales causas de la hambruna.
Paradoxerweise liegt in der Auffassung, dass Konflikte eine der Hauptursachen von Hunger sind, ein gewisser Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe que tergiversa y explota la noción de cultura.
Dies ist ein Bericht, der die Auffassung von Kultur falsch darstellt und ausbeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la noción de que, sin la aplicación de una unión económica, la competitividad mundial de Europa está en peligro.
Ich stimme mit der Auffassung überein, dass die globale Wettbewerbsfähigkeit Europas ohne die Umsetzung einer Wirtschaftsunion gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comunicación defiende de manera inequívoca la noción de que los servicios sanitarios deberían regirse por el principio de la libre circulación de mercancías.
Darüber hinaus wird in der Mitteilung unmissverständlich die Auffassung vertreten, Gesundheitsleistungen sollten nach dem Prinzip des freien Warenverkehrs geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede poner en peligro nuestra diversidad cultural ni tergiversar y explotar la noción de cultura.
Die Europäische Union darf unsere kulturelle Vielfalt nicht aufs Spiel setzen, oder die Auffassung von Kultur falsch darstellen oder ausbeuten.
Gran Bretaña, con aproximadamente 1.6 millones de musulmanes en una población de 58.7 millones de habitantes, ofrece un excelente lugar para poner a prueba esas nociones.
Großbritannien, wo ca. 1,6 Millionen Moslems bei einer Gesamtbevölkerung von 58,7 Millionen leben, ist sehr gut geeignet, um diese Ansichten zu testen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es la noción predominante de la racionalidad:
Das ist die herrschende Ansicht über rationales Denken:
Korpustyp: Untertitel
Con la ampliación de la UE hacia el este como un hecho sobre el cual ya no caben dudas, no es de sorprender que nociones peligrosas y que despiertan fuertes pasiones estén saliendo a la superficie.
Es ist nicht weiter überraschend, dass mit der nunmehr direkt bevorstehenden Osterweiterung der EU tief empfundene und gefährliche Ansichten an die Oberfläche treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenían ninguna noción noble entonces, por supuesto. Aún no la tienen.
Sie hatten damals keine edlen Ansichten, die haben sie bis heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
Hoy, en ninguna parte está escrito en los corazones y en la cultura, el derecho al Estado nacional ochocentista: existe el de los derechos civiles, políticos y humanos, frente a cualquier autoridad estatal, central o centralizada, y de esto no tienen ustedes ninguna noción.
Das heute in den Herzen und in der Kultur verwurzelte Recht auf einen altmodischen Nationalstaat gibt es heute nirgendwo: Es gibt den Anspruch auf Bürgerrechte, auf politische Rechte, auf Menschenrechte, der gegenüber jeder staatlichen Macht, sei sie nun zentral oder zentralisiert, geltend gemacht werden kann, aber davon haben Sie keine Ahnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nociónBegriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser pragmáticos y redescubrir el valor práctico de la noción de gobernanza.
Wir müssen pragmatisch sein und den praktischen Wert des Begriffs des Regierens neu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco faltan los ejemplos en el ámbito de la utilización abusiva, por parte de los Estados miembros, de la noción de orden público, sobre todo en lo que respecta a su propio territorio, en los que concierne a personas con nacionalidad de otros Estados miembros.
Auch im Bereich der missbräuchlichen Verwendung des Begriffs der öffentlichen Ordnung durch die Mitgliedstaaten mangelt es nicht an Beispielen, und zwar vor allem im Falle der Ausweisung von Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha demostrado que es posible establecer una definición jurídica de la noción de los niños soldados y los matrimonios forzados, de manera que se pueda declarar culpable a las personas que han cometido dichos crímenes.
Es hat sich zudem als möglich erwiesen, eine rechtliche Definition des Begriffs Kindersoldaten und Zwangsehe vorzunehmen, so dass diejenigen verurteilt werden konnten, die sich solcher Straftaten schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos tenido que examinar la extravagante tergiversación de la noción de delito in fraganti que estas autoridades han llevado a cabo.
Wir hätten die sonderbare Auslegung des Begriffs in flagranti, die diese Behörden vorgenommen haben, beurteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acertado confiar al Tribunal de Justicia la tarea de definir la noción de responsabilidad parental, cuando la propuesta de reglamento preveía que se hiciera referencia al derecho interno del Estado miembro interesado?
Wäre es richtig, dem Gerichtshof die Definition des Begriffs der elterlichen Verantwortung zu überlassen, während der Verordnungsentwurf vorsah, auf das innerstaatliche Recht des jeweiligen Mitgliedstaats Bezug zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la tramitación de las reclamaciones, las iniciativas tomadas por el Defensor del Pueblo son bienvenidas, concretamente por lo que se refiere a la definición de esta noción de mala administración, que no siempre es fácil de entender.
Unabhängig von der Untersuchung der Beschwerden sind also die vom Bürgerbeauftragten ergriffenen Maßnahmen willkommen, insbesondere was die Definition des Begriffs Mißstand anbelangt, der zuweilen immer noch nicht leicht zu fassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de la noción de sostenibilidad se encuentra en el centro del debate.
Die Definition des Begriffs der Nachhaltigkeit bildet den Kern der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones hemos podido plantear la importancia de la noción de servicio universal en el marco de la apertura a la competencia de los mercados de las telecomunicaciones.
Wir hatten schon mehrmals die Gelegenheit, auf die Bedeutung des Begriffs Universaldienst im Rahmen der Öffnung der Telekommunikationsmärkte für den Wettbewerb hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero felicitarla por su trabajo, que también representa un paso más hacia el fortalecimiento de la noción de ciudadanía europea.
Ich möchte sie daher zu ihrer Arbeit beglückwünschen, die auch einen zusätzlichen Schritt zur Stärkung des Begriffs der Unionsbürgerschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, todas las medidas destinadas a flexibilizar algunas reglas comunitarias para tener en cuenta el retraso de desarrollo de estas regiones, se ven invalidadas por el Tribunal de Justicia a causa de la interpretación restrictiva que hace de la noción de especificidad.
Der Gerichtshof erklärt übrigens mit seiner restriktiven Auslegung des Begriffs Spezifizität alle Maßnahmen für ungültig, mit denen gewisse Gemeinschaftsregeln flexibler gestaltet werden sollen, um dem Entwicklungsrückstand dieser Regionen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nociónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, la noción de programación plurianual se consagra ahora en la Constitución.
Einerseits hat die Vorstellung einer mehrjährigen Planung nunmehr Eingang in die Verfassung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos aceptar el apartado 9, que dice que el terrorismo ha dejado obsoleta la noción de los límites geográficos para los compromisos militares y que ha difuminado la distinción tradicional entre política de seguridad interior y exterior?
Können wir Ziffer 9 billigen, in der es heißt, dass Terrorismus die Vorstellung von geografisch beschränkten militärischen Verpflichtungen hinfällig gemacht und die traditionelle Unterscheidung zwischen der Politik der äußeren und inneren Sicherheit verwischt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Los conservadores británicos se oponen a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Cuestiono la noción de que la UE pueda regular y ser depositaria de los derechos fundamentales de las personas.
schriftlich - Britische Konservative sind gegen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union.Ich bestreite die Vorstellung, dass die EU Grundrechte gewähren und regeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indican algunas investigaciones, el diálogo democrático se está reduciendo y la noción de democracia se está limitando meramente a las elecciones democráticas y nada más.
Einige Untersuchungen weisen daraufhin, dass es weniger demokratischen Dialog gibt und sich die Vorstellung von Demokratie lediglich auf demokratische Wahlen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el programa comunitario de fomento del empleo y la solidaridad social (PROGRESS) está muy bien, pero se basa en la noción falsa de que la Comisión puede y debería preparar estrategias generales y propuestas para que estos temas se puedan resolver en 25 países tan distintos.
Der Bericht über ein Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität (PROGRESS) ist sicherlich lobenswert, basiert jedoch auf der falschen Vorstellung, dass die Kommission übergreifende Strategien und Vorschläge für die Lösung dieser Fragen in 25 äußerst verschiedenen Ländern erarbeiten kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción de una identidad europea ha de basarse en la aceptación de la verdad sobre nuestro pasado.
Die Vorstellung von einer europäischen Identität muss auf der Akzeptanz der Wahrheit über unsere Vergangenheit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me parece más incomprensible, francamente incluso inexplicable, es la noción de que las conversaciones pudieran tambalearse a causa de la posición de los Estados Unidos y en menor medida de la UE en relación con la agricultura.
Was ich noch rätselhafter, ja sogar unerklärlich finde, ist die Vorstellung, die Gespräche könnten über die Position der USA und weniger über die EU-Position zur Landwirtschaft stolpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las medidas preventivas deberían incluir la difusión de una cultura de vida como alternativa a la extendida noción de que todo lo que nos rodea está a punto de derrumbarse.
Zu den Präventivmaßnahmen sollte daher die Verbreitung einer Lebenskultur als Alternative zu der weit verbreiteten Vorstellung zählen, dass um uns herum alles zusammenbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa noción ha arraigado.
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si los cuatro espacios comunes incluyen la noción de regiones adyacentes, el propio Presidente Putin reconoció que es una vecindad común y que tenemos que trabajar en el seno de la vecindad común para conseguir un entorno mejor y más estable para ambos.
Selbst wenn die vier gemeinsamen Räume die Vorstellung von angrenzenden Regionen beinhalten, hat Präsident Putin selbst anerkannt, dass es sich um eine gemeinsame Nachbarschaft handelt und wir innerhalb der gemeinsamen Nachbarschaft daran arbeiten müssen, sie für beide Seiten besser und stabiler zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nociónKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la noción de educación y aprendizaje permanente es vital para la competitividad de la economía basada en el conocimiento.
In der Tat ist das Konzept der Bildung und des lebenslangen Lernens für die Wettbewerbsfähigkeit der wissensbasierten Wirtschaft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios casos, los Estados miembros han tenido prioridades diferentes, en tanto que la noción de partnership, pública o privada, no está aún demasiado desarrollada.
In mehreren Fällen hatten Mitgliedstaaten unterschiedliche Prioritäten, und das Konzept der öffentlich-privaten Partnerschaft ist noch immer schwach entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de aproximar los miembros del Parlamento Europeo a su electorado, el informe Anastassopoulos propone un fraccionamiento máximo del corpus electoral que rompe la noción de circunscripción única nacional y el carácter de representantes nacionales de los diputados al Parlamento Europeo elegidos en los diferentes Estados miembros.
Unter dem Vorwand, die Mitglieder des Europäischen Parlaments an ihre Wählerschaft annähern zu wollen, wird in dem Bericht Anastassopoulos ein Höchstmaß an Zerstückelung der Wählerschaft vorgeschlagen, was dem Konzept eines einzigen nationalen Wahlkreises zuwiderläuft und das Charakterisitikum der Europa-Abgeordneten untergräbt, nämlich nationale Vertreter zu sein, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción atenta contra cualquier noción de uso sostenido.
Vernichtung widerspricht jeglichem Konzept einer nachhaltigen Nutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente contrario a la noción de mercado único y a la importancia de fomentar y cuidar a las pequeñas empresas dentro de ese mercado.
Dies würde völlig dem Konzept des Binnenmarkts und der gleichzeitigen Bedeutung der Förderung und Entwicklung von Kleinunternehmen in diesem Markt widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noción es bastante nueva y es el resultado de una lucha denodada que ha llevado a cabo el Parlamento Europeo.
Dieses Konzept ist ziemlich neu, und es ist das Ergebnis eines Kampfs, den die Mehrheit des Europäischen Parlaments hartnäckig geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar la noción de servicio público ferroviario europeo, y rechazamos la privatización y la apertura del capital de las empresas públicas, incluso para los nuevos proyectos.
Es gilt, das Konzept eines europäischen öffentlichen Eisenbahndienstes zu entwickeln; wir sind gegen die Privatisierung von öffentlichen Betrieben und gegen die Öffnung des Kapitals derselben - das gilt auch für die neuen Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado enmendar el informe para garantizar que las condiciones de producción influyan de modo determinante en la noción de comercio justo a través de la necesidad de respetar las ocho convenciones centrales de la OIT.
Ich habe versucht, eine Änderung in den Bericht einzubringen, um sicherzustellen, dass die Produktionsbedingungen durch die erforderliche Beachtung der acht wichtigsten ILO-Konventionen im Konzept des fairen Handels voll zur Geltung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la noción de solidaridad que siempre ha sido una parte integral del diseño de las instituciones financieras de la UE, se justifica tanto por su propósito de justicia como por su objetivo de promover un mercado interior equilibrado y eficaz.
Zudem ist das Konzept der Solidarität, das seit jeher Teil der Struktur der EU-Finanzinstitutionen ist, dadurch begründet, dass es fair ist und dass es der Förderung eines ausgewogenen und wirksamen Binnenmarktes dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante por sí misma, a condición, evidentemente, de que cuadre también con la noción que tenemos del multilateralismo.
Sie ist auf ihre eigene Art von Bedeutung, natürlich unter der Voraussetzung, dass sie sich auch in unser Konzept des Multilateralismus einordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nociónGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras raíces judeocristianas nos inculcan la noción de caridad y hospitalidad hacia aquellos que sufren.
In unseren jüdisch-christlichen Wurzeln finden wir den Gedanken von Nächstenliebe und Gastfreundschaft den Leidenden gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema muy delicado porque cuestiona la noción de la libre circulación …
Es handelt sich dabei um ein heikles Thema, da es den Gedanken der Freizügigkeit infrage stellt sowie…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es excelente que conceda mucha atención a la noción de lo que es la seguridad del suministro energético, aunque también a la eficiencia energética y sin olvidar el ahorro de energía.
Es ist außerdem ausgezeichnet, dass er dem Gedanken der Sicherheit der Energieversorgung, aber auch der Energieeffizienz und der Energieeinsparung große Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, y el conjunto de sus Estados miembros, necesitan claras indicaciones sobre el compromiso de las instituciones comunitarias respecto a la noción de servicio universal, cosa que si lo deseamos de verdad puede destruir la imagen ultraliberal de Europa, imagen de la que ya ha sufrido demasiado.
Die Europäische Union und die Gesamtheit ihrer Mitgliedstaaten brauchen starke Hinweise auf die Zustimmung der Gemeinschaftsinstitutionen zum Gedanken des Universaldienstes, der, wenn wir dies wirklich wollen, das ultraliberale Image Europas beseitigen kann, ein Image, unter dem Europa nur allzusehr gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo promueve constantemente la noción de supresión de la exigencia de visado puesto que es consciente del impacto psicológico que tiene la situación actual sobre quienes están obligados a adquirir un visado para visitar a los miembros de su familia que viven en países de la UE, para estudiar o simplemente para viajar.
Das Europäische Parlament hat den Gedanken der Abschaffung der Visumpflicht stets unterstützt, weil es sich der psychologischen Auswirkungen bewusst ist, die die derzeitige Situation auf diejenigen hat, die noch immer Visa erwerben müssen, um ihre in EU-Ländern ansässigen Familienmitglieder zu besuchen, um zu studieren oder einfach zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los intentos de intensificar la coordinación de políticas económicas en Europa y la noción de que, si ha de haber sanciones, que la Comisión decida al respecto y se apliquen automáticamente y no se conviertan en objeto de discusiones o "regateo".
Ich unterstütze die Bemühungen, die Wirtschaftspolitik in Europa stärker zu koordinieren, ebenso wie den Gedanken, dass, wenn es Sanktionen geben soll, die Kommission darüber entscheiden wird und die Sanktionen automatisch verhängt werden und nicht Gegenstand von Diskussionen oder Feilschereien werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es importante crear para la Unión Europea un proceso presupuestario más eficaz y transparente, rechazamos la noción de un futuro impuesto europeo sobre productos como la energía, el IVA o los ingresos de las empresas.
Zwar ist ein effizienterer und transparenterer Haushaltsprozess für die Union von großer Bedeutung, aber wir weisen jeden Gedanken an eine zukünftige Besteuerung durch die EU, z. B. auf Energie, Mehrwertsteuer oder Unternehmensgewinne, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con la noción de ofrecer asistencia financiera a las lenguas minoritarias y menos habladas, y al igual que muchos de mis colegas, estoy familiarizado con los programas educativos y la labor de la Mesa.
Ich befürworte den Gedanken der finanziellen Unterstützung für Minderheiten- und weniger verbreitete Sprachen, und wie viele Kollegen bin ich mit den Bildungsprogrammen und der Arbeit des Büros vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su idea de que es importante difundir la noción y la imagen de que Europa va bien.
Ich stimme ihm darin zu, dass es wichtig ist, auch den Gedanken und das Bild eines erfolgreichen Europa zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, partiendo de la noción cristiana de misericordia, respaldo sinceramente la ampliación de la Unión Europea.
Herr Präsident! Aus dem christlichen Gedanken der Barmherzigkeit heraus unterstütze ich die Erweiterung der Europäischen Union von Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nociónvergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se debe desechar por completo la noción del ingreso como fundamento de los impuestos a las empresas.
Den Gewinn als Grundlage der Unternehmensbesteuerung sollte man überhaupt vergessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento, cariño. Perdí la noción del tiempo.
Es tut mir leid, Schatz, ich habe die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la campaña, perdí la noción de lo que importa.
Während der Kampagne habe ich vergessen, was wirklich wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción del tiempo.
Ich habe ganz die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
…erdí la noción del tiempo.
Ich habe irgendwie die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Perdí la noción del tiempo.
Tut mir leid, ich hab die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Es que, ya saben, perdimos la noción del tiempo.
Paolo und ich müssen wohl irgendwie völlig die Zeit vergessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Es que hablab…...con el gigante y perdí la noción del tiempo.
Ich hatte mit dem Riese…gesprochen und irgendwie die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Perdimos la noción del tiempo.
Wir haben die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas hemos llegado a casa y perdí totalmente la noción del tiempo.
Wir sind gerade erst nach Hause gekommen und ich habe komplett die Zeit vergessen.
Korpustyp: Untertitel
nociónAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos formular lo que queremo…y estar tan concentrados en eso y tan enfocados en es…y ser tan conscientes de es…que perdemos la noción de nosotros mismos.
Wir müssen formulieren, was wir wolle…und uns so sehr darauf konzentrieren und fokussiere…und unser Bewusstsein so sehr darauf ausrichten, dass wir uns selbst aus den Augen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Perdemos la noción del tiempo.
Wir verlieren dann die Zeit aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Perdemos la noción de nuestra identidad.
Wir verlieren unsere Identität aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto nos involucramos tanto en esa experienci…que perdemos la noción de nosotros mismos, que perdemos la noción del tiemp…esa imagen es la única imagen que es real.
Und in dem Moment, in dem wir so sehr in diese Erfahrung verwickelt sind…dass wir uns selbst aus den Augen verlieren, verlieren wir die Zeit aus den Augen. Das Bild ist das einzige, was real ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, querida, perdí la noción del tiempo.
Entschuldige, Schatz. Ich habe die Zeit aus den Augen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, he perdido la noción del tiempo.
Tut mir leid, Arbeit, Ich hab die Zeit aus den Augen verloren.
Korpustyp: Untertitel
nociónKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue él quien tuvo la idea de una asociación política de los pueblos europeos en una Europa integrada por Estados nacionales libres, federados entre sí: los precursores de la noción de Europa que un siglo después adquirió forma y sustancia en el núcleo inicial de la Unión actual.
Er war es, der die Idee von einem politischen Zusammenschluss europäischer Völker in einem Europa freier, miteinander verbundener Nationalstaaten hatte: Vorläufer des Konzepts von Europa, das ein Jahrhundert später in dem ursprünglichen Kern der heutigen Union Gestalt und Inhalt erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos y la inversión financiera destinadas a crear infraestructura y a lograr una adhesión más satisfactoria a la noción de los derechos humanos deben realizarse de modo que garanticen un apoyo mutuo.
Investitionen finanzieller Art und Projekte, bei denen es um den Bau von Infrastruktur und ein zufriedenstellenderes Maß der Einhaltung des Konzepts der Menschenrechte geht, müssen so ausgeführt werden, dass sie sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone el desarrollo de una política más abierta y más dinámica de apoyo a las fuerzas motrices de la sociedad y las que promuevan la participación ciudadana; sugiere que se promueva la influencia de la sociedad civil por medio de programas específicos e integrando esta noción en los programas existentes;
schlägt vor, eine offenere und dynamischere Politik zu entwickeln, um die treibenden Kräfte in der Bürgergesellschaft und diejenigen, die sich für die Bürgerbeteiligung einsetzen, zu unterstützen; schlägt vor, den Einfluss der Bürgergesellschaft durch spezifische Programme und durch die Aufnahme dieses Konzepts in die bestehenden Programme zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya, no obstante, la definición propuesta de la noción de semana de trabajo flexible, más que la actual confusión que produce la utilización de una semana natural como base combinada con una aplicación flexible en la práctica.
Er ist jedoch durchaus einverstanden mit der vorgeschlagenen Definition des Konzepts einer flexiblen Arbeitswoche anstelle der derzeitigen Verwirrung, die durch die Zugrundelegung einer Kalenderwoche in Verbindung mit einer flexiblen Anwendung in der Praxis verursacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal de este evento consistió en presentar los resultados del trabajo del GTT3 a un mayor grupo de interesados y aclarar la noción de bienes públicos a un público más amplio.
ES
Hauptziel der Veranstaltung war die Präsentation der Arbeitsergebnisse der Thematischen Arbeitsgruppe 3 (TWG3) vor einer größeren Gruppe von Interessensvertretern und die Erläuterung des Konzepts der öffentlichen Güter für ein breiteres Publikum.
ES
Diese falsche Auffassung des Konzepts des glykämischen Index wird von einem Großteil der Wissenschaftler geteilt, die ihn bedauerlicherweise weiter verbreiten.
He hecho hincapié en la noción del programa tal y como existe en estos momentos porque estoy de acuerdo con la Sra. Villiers en que el programa FISCALIS no debería ampliarse para abarcar los impuestos directos.
Ich lege Wert auf die Formulierung 'das Programm in seiner jetzigen Form', denn ich stimme mit Frau Villiers darin überein, dass das Fiscalis-Programm nicht auf die direkte Besteuerung ausgedehnt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no debe girar todo en torno a la noción, muy ambigua por cierto, de los saldos netos.
Allerdings darf sich nicht alles um die reichlich unklare Formulierung der Nettozahlungen drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noción, por ejemplo, también incluiría las comunicaciones entre sociedades de inversión e inversores, situación que no tiene nada que ver con los mercados regulados de valores.
Unter diese Formulierung fielen z.B. auch Mitteilungen zwischen Investmentgesellschaften und ihren Anlegern — eine Situation, die sich in keiner Weise auf geregelte Märkte für Wertpapiere bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de «perturbaciones del orden público» es demasiado vaga y procede suprimirla.
Die Formulierung „den öffentlichen Frieden […] stören“ ist zu ungenau; sie sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo introdujo la noción de «interesado».
Der Rat hat die Formulierung „betroffene Personen“ eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de "necesidad de la presencia de la víctima" resulta arbitraria e imprecisa.
Die Formulierung „Anwesenheit für das Verfahren als zweckmäßig“ ist unverbindlich und vage.
Korpustyp: EU DCEP
nociónDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe comprenderlo, señor Comisario, y aprovechar la CIG, por ejemplo, para crear una noción europea del servicio público que no se reduzca a este concepto tan minimalista que a menudo oímos evocar en estos tiempos del servicio universal.
Die Europäische Union muß das begreifen, Herr Kommissar, und zum Beispiel im Rahmen der Regierungskonferenz eine europäische Definition des öffentlichen Dienstes erarbeiten, die nicht nur dieser hier häufig zitierten Minimalkonzeption des Universaldienstes entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia puede aceptar que dicha noción englobe el remolque en el mar de otros buques, plataformas petrolíferas, etc.
Die Überwachungsbehörde kann akzeptieren, dass das Schleppen von Schiffen, Bohrinseln usw. auf See unter diese Definition fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían estar autorizados a establecer, con arreglo a sus necesidades, la lista de clientes que gozan de un régimen de protección con arreglo a su legislación nacional, y a extender la noción de «cliente protegido», si lo consideraran necesario.
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, die Liste der geschützten Verbraucher auf der Ebene der nationalen Rechtsvorschriften gemäß ihren Erfordernissen festzulegen und die Definition von „geschützte Verbraucher“ zu erweitern, wenn sie dies für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se necesita esta noción para la aplicación de las normas relativas a las declaraciones intermedias de los administradores, así como sobre la competencia de las autoridades de control (Artículo 20, apartado 4, letra a).
Darüber hinaus wird diese Definition für die Vorschriften betreffend den Zwischenbericht der Geschäftsführung sowie die Zuständigkeit der Aufsichtsbehörden (Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe a)) benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Con cada nueva generación, Superman continúa desafiand…...nuestra noción colectiva de lo que significa ser un héroe.
Auch in neuen Generationen stellt Superman die Frage nach unserer kollektiven Definition danach, was einen Helden ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
nociónZeitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas inyecciones perdí la noción del tiempo.
Ich verliere mein Zeitgefühl mit all den Spritzen.
Korpustyp: Untertitel
Y…bueno, y…supongo que perdí la noción del tiempo.
Nun, ic…Ich schätze, ich habe das Zeitgefühl verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, perdí completamente la noción del tiempo.
Oh, mein Gott, ich habe total mein Zeitgefühl verloren.
Korpustyp: Untertitel
Perdí la noción del tiempo, y Linda tenía tantas preguntas sobre la cena.
Ich habe das Zeitgefühl verloren, und Linda hatte so viele Fragen über das Essen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre esta agradable actividad se pueden decir muchas cosas pero aquí nos interesa resaltar ese hecho que se produce en determinados momentos y que consiste en la pérdida de la noción del tiempo.
Über diese Annehmlichkeit kann man viel sagen, aber hier interessiert uns nur das, was in bestimmten Momenten passiert und was uns das Zeitgefühl verlieren lässt.
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
nociónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo ganamos mayor aceptación para nuestra noción de que la fuerza no es la vía adecuada para crear un nuevo orden mundial?
Wie setzen wir die Erkenntnis durch, dass Gewalt nicht das geeignete Mittel ist, eine neue Weltordnung zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, en la mayoría de los Estados miembros crece la noción de que en materia de drogas, es preciso anteponer la lucha contra la demanda a la lucha contra la oferta.
Wie dem auch sei, in den meisten Mitgliedstaaten wächst die Erkenntnis, daß die Bekämpfung der Nachfrage Vorrang vor der Bekämpfung des Angebots haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevemos el debate a partir de esta noción entre los grupos parlamentarios para llegar a un consenso.
Wir müssen, ausgehend von dieser Erkenntnis, unter den Fraktionen beraten, um zu einem Konsens zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se perdería si se convirtiese en el nuevo paradigma es la noción de que una determinación inadecuada de los precios puede afectar los fundamentales, y que los mercados financieros, lejos de ser reflejos pasivos de condiciones subyacentes, constituyen una fuerza activa que da forma a resultados históricos.
Was verloren ginge, wenn sie zum neuen Paradigma würde, wäre die Erkenntnis, dass Fehlbewertungen die Fundamentalwerte beeinflussen können und dass die Finanzmärkte bei Weitem keine rein passive Spiegelung der zugrundeliegenden Bedingungen sind, sondern eine aktive Größe darstellen, die historische Ergebnisse formt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta noción se puede aplicar directamente al problema de los sindicatos.
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nociónÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viajando de esta manera se pierde la noción de lo que pasa por el mundo.
So unterwegs verliert man leicht den Überblick, was in der Welt passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Perdiste la noción de la velocidad?
Du hast den Überblick über die Geschwindigkeit verloren?
Korpustyp: Untertitel
Perder la noción de los judíos.
Er hat den Überblick über die Juden verloren.
Korpustyp: Untertitel
La forma más fácil de obtener una noción de la función de cada campo es pasar el puntero del ratón sobre las etiquetas para leer el texto de ayuda, que aparecerá en un pequeño cuadro contextual amarillo (Figura 1).
Der einfachste Weg, einen Überblick zu erhalten, ist vermutlich, mit der Maus über die Feldbeschreibungen zu navigieren, bis der jeweilige kurze Hilfetext in einer gelben Tooltipp-Box erscheint (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nociónMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sería una matanza intencionada sacrificar animales sanos sencillamente por el temor o la noción de que toda la manada pudiera haber contraído la EEB.
Aber die Abschlachtung gesunder Tiere, nur weil man der Meinung ist, daß es in der Herde möglicherweise BSE-Fälle gibt, ist nichts als ein bloßes Gemetzel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción de que la Constitución era fundamental para una Unión ampliada es claramente un mito.
Die Meinung, dass die Verfassung für eine erweiterte Union unverzichtbar sei, entspricht keineswegs der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que la noción previa, en el sentido de que el boom duraría para siempre porque la economía de internet había creado nuevos elementos fundamentales, eso es una verdad a medias.
Doch diese Sicht der Dinge ist - wie auch die vorhergehende Meinung, der Boom würde für immer anhalten - nicht mehr als eine Halbwahrheit, da die Internet-Wirtschaft neue Grundlagen geschaffen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un corolario para esto es la noción de que los bancos centrales deben darle oportunidad al crecimiento, hasta cuando esto implica tomar riesgos con la inflación.
Eine logische Folge dieser Annahme ist die Meinung, die Zentralbank solle dem Wachstum eine Chance geben, sogar wenn dies hieße, das Risiko einer Inflation einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nociónBegriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en contra de cualquier noción de "fortaleza europea" que quedaría aislada de los problemas del Tercer Mundo, muchos de los cuales derivan directa o indirectamente de las acciones de los antiguos colonizadores.
Ich erhebe Widerspruch gegen Begriffe wie "Festung Europa", die isoliert wären von den Problemen der Dritten Welt, viele von denen direkt oder indirekt durch die früheren Kolonialherren verursacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver los mercados financieros reformados de tal manera que se recupere la noción de ética y los valores morales, que se ayude a crear empleo y a que se realicen inversiones a largo plazo.
Wir möchten eine Reform der Finanzmärkte, in der Begriffe wie Ethik und moralische Wert wieder aufleben und die Schaffung von Arbeitsplätzen und langfristigen Investitionen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● La noción de «buque necesitado de asistencia» frente a la de «buque en peligro»
· Die Begriffe „auf Hilfe angewiesenes Schiff“ versus „Schiff in Not“
Korpustyp: EU DCEP
Debe definirse cada noción y debe interpretarse de manera uniforme en todos los Estados miembros de la UE para garantizar la seguridad de los pacientes.
Beide Begriffe sind zu definieren und sollten in allen Mitgliedstaaten gleich ausgelegt werden, um die Patientensicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
nociónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese estadio ha sido ya superado, señor Presidente, y hemos pasado de una noción de consumidor a una noción de ciudadano y de una noción de Mercado Común a una noción de Parlamento.
Dieses Stadium ist schon überwunden worden, Herr Präsident, und wir sind von einer Wahrnehmung des Verbrauchers zu einer Wahrnehmung des Bürgers und von einer Wahrnehmung des Gemeinsamen Marktes zur Wahrnehmung des Parlaments gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como respuesta a esta situación manifiesta, tanto en los países altamente industrializados como en los llamados en vías de desarrollo -pues la crisis abarca a todas las sociedades-, ha comenzado a manifestarse un exacerbado individualismo y una noción del presente como el único espacio físico espiritual que el hombre puede imaginar y concretar.
DE
Als Antwort auf diese, sowohl in den hochentwickelten Ländern als auch in den sogenannten Entwicklungsländern offenkundige Situation manifestieren sich übertriebener Individualismus und eine Wahrnehmung der Gegenwart als dem einzigen physischen und spirituellen Raum, in dem der Mensch sich verwirklichen kann.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La formación intercultural ofrece a sus empleados las herramientas vitales necesarias para lograr el éxito comercial internacional. Entre ellas destacan la comunicación intercultural, la noción de diversidad, la sensibilidad cultural, la capacidad de adaptación, la empatía, la gestión de la incertidumbre y la tolerancia de la ambigüedad.
Bei einer Interkulturellen Schulung lernen Ihre Mitarbeiter wichtige Fähigkeiten, die für den Erfolg im internationalen Geschäft unabdingbar sind, z.B. interkulturelle Kommunikation, Wahrnehmung kultureller Differenzen, kulturelle Sensibilisierung, Anpassungsfähigkeit, Einfühlsamkeit, Handhabung von Unsicherheit und Ambiguitätstoleranz.
En él se tratan importantes temas del día a día como, por ejemplo, la alimentación, el ocio y la vida, enseñando así nocionesfundamentales de la gramática alemana.
Er behandelt wichtige Themen aus dem alltäglichen Leben, zum Beispiel Ernährung, Freizeit und Wohnen, und vermittelt dabei Grundbegriffe der deutschen Grammatik.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión especialmente importante que afecta a nocionesfundamentales, manteniendo igualmente numerosos aspectos muy técnicos.
Hierbei handelt es sich um eine besonders wichtige Frage, die an Grundbegriffen rührt und zudem noch zahlreiche sehr technische Aspekte aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Manava” y “maeva”, dos nocionesfundamentales que se derivan directamente de la gran espíritu Tahitian de la hospitalidad , son las expresiones más profundas del concepto de saludo.
ES
"Manava" und "Maeva" sind zwei Grundbegriffe, die direkt aus dem tahitianischen Geist der Gastfreundschaft abgeleitet wurden und intensivere Ausdrücke der Begrüßung sind.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Recordando que desde la abolición en 1997 de la noción de “crimen contrarevolucionario” del código penal, la afiliación a “sociedades secretas u organizaciones religiosas heréticas” se incluye ahora en la noción de “crímenes contra el orden público”,
unter Hinweis darauf, dass nach der Abschaffung des im Strafgesetzbuch verankerten Straftatsbestands des "konterrevolutionären Verbrechens" im Jahre 1997 die Zugehörigkeit zu "Geheimgesellschaften und häretischen religiösen Organisationen" jetzt als "Verbrechen gegen die öffentliche Ordnung" angesehen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Se sustituye la noción de «ilegalidad» por la de «irregularidad» en todo el texto de la Directiva.
Mit diesem Änderungsantrag soll das Wort ‚ illegal‘ im Wortlaut des Richtlinienvorschlags durch das Wort ‚unerlaubt‘ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Y en las propuestas legislativas presentadas en enero (COM(2003 23), la Comisión abandona el uso explícito de la noción.
Und auch in den im Januar vorgelegten Legislativvorschlägen ( KOM(2003) 23 ) hat die Kommission den Ausdruck explizit nicht mehr verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sabes que el asesinato conlleva un imperativo moral que trasciende toda noción de libre albedrío universal?
Weißt du, dass Mord den moralischen Imperativ setzt, der jede Form eines freien Willens übersteigt?