linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nombramiento Ernennung 2.438
Nominierung 108 Berufung 51 Verbeamtung 1 . . .
[Weiteres]
nombramiento . . . .

Verwendungsbeispiele

nombramiento Ernennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Expresar su acuerdo con el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional
spricht die Zustimmung mit der Ernennung der Richter des Verfassungsgerichtes aus,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El nombramiento y el despido del director de Europol deben seguir el mismo procedimiento.
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el mejor nombramiento de la historia.
Das ist die wichtigste Ernennung aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
También Polo Vallejo está orgulloso de su nombramiento. DE
Auch Polo Vallejo ist stolz auf seine Ernennung. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, vuelto a transmitirle mis felicitaciones por su nombramiento.
Herr Präsident! Ich möchte Sie nochmals zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su majestad ha accedido a su nombramiento como caballero de la Cámara Privada.
Seine Majestät hat ihrer Ernennung als ein Mitglied des königlichen Rates zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo de administración decide también el nombramiento del director. ES
Der Verwaltungsrat beschließt außerdem über die Ernennung des Direktors. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho nombramiento tendrá efecto a partir de enero de 2001.
Die Ernennung tritt mit Wirkung vom Januar 2001 in Kraft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Permitir este nombramiento alegremente no lo hace el Consejo.
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
   Korpustyp: Untertitel
a. para formar la terna de nombres a enviar a la Santa Sede para el nombramiento del Ordinario;
a. um den Dreiervorschlag zu erstellen, der dem Heiligen Stuhl für die Ernennung des Ordinarius vorzulegen ist;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombramiento definitivo .
nombramiento de un mandatario .
derecho de nombramiento . .
nombramiento de funcionarios públicos . . . .
nombramiento de altos funcionarios .
nombramiento de personal .
nombramiento de un Juez .
nombramiento del Secretario .
conferir un nombramiento honorario .
anulación de un nombramiento .
nombramiento de un funcionario .
autoridad con poder de nombramiento . .
Comité Consultivo de los Nombramientos . .
Comité Consultivo para los nombramientos .
acto de nombramiento del funcionario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombramiento

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi nombramiento era temporal.
Mein Auftrag hier ist befristet.
   Korpustyp: Untertitel
El nombramiento no podrá renovarse.
Wiederernennung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombramiento tiene efecto inmediato.
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
ii) La naturaleza del nombramiento;
ii) die Art des Dienstverhältnisses;
   Korpustyp: UN
El nombramiento se toma Ajaccio.
Der Termin ist Ajaccio übernommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Para cuándo está previsto este nombramiento?
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de investigación sobre nombramientos irregulares
Betrifft: Antrag auf Untersuchung zu Begünstigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
edad mínima de nombramiento como fijo
für die Festanstellung erforderliches Mindestalter
   Korpustyp: EU IATE
- Has hecho el nombramiento sin mí.
- Du hast ohne meine Erlaubnis gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones de nombramiento son las siguientes:
Es gelten folgende Beschäftigungsbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y poder de nombramiento del Presidente. ES
Aufgabenstellung und Ernennungsbefugnisse des Präsidenten ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nombramiento nuevo Cónsul Honorario para Tenerife DE
Amtseinsetzung neuer Honorarkonsul für Teneriffa DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Nombramiento nuevo Cónsul DE
Sie sind hier Amtseinsetzung neuer Honorarkonsul DE
Sachgebiete: luftfahrt media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te estoy dando tu nombramiento de Coronel.
Ich gebe Ihnen Befehlsgewalt als colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Comité de Nombramiento y Remuneración
Sie befinden sich hier:Vergütungs- und Nominierungsausschuss
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Artículo 14 Nombramientos para llenar vacantes imprevistas
Artikel 14 Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nombramiento de Mario Draghi como presidente del BCE
Investitionen aufrechterhalten, um Europa aus der Krise zu führen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó el nombramiento de la nueva Comisaria
Plenarsitzung in Brüssel: Vassiliou bestätigt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento inesperado de un jefe de gabinete
Betrifft: Einschleusung eines Kabinettschefs
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados aprueban el nombramiento de tres nuevos comisarios
Bestätigung drei neuer Kommissare durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Nombramiento de los nuevos comisarios búlgaro y rumano
Überreichung des Sacharow-Preises 2006 an Alexander Milinkewitsch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramientos mancillados de nepotismo en la administración pública griega
Betrifft: Günstlingswirtschaft bei Einstellungen im öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Un día después, el pleno se pronunciará sobre estos nombramientos.
Am Dienstagnachmittag wird das EP das Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo se producirá el nombramiento? 3.
3. Wenn nein, warum wird die Kommission hier nicht tätig?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería estar implicado en este nombramiento.
Zurzeit wird dieses Dokument vom Europäischen Parlament und Rat geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera pasar a la cuestión de los nombramientos.
Wenden wir uns nun der Frage der Namen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomiendo que se confirmen los seis nombramientos.
Ich schlage die Bestätigung der sechs Personen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombramiento del presidente del Grupo Consultivo del proyecto TARGET2-Valores
Vorsitz der Beratungsgruppe für das Projekt "TARGET2-Securities "
   Korpustyp: Allgemein
La duración de ocho años del nombramiento es clara.
Auch die Amtszeit ist eindeutig auf acht Jahre festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, permítame que empiece felicitándole por su nombramiento.
(EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich Ihnen zu Ihrer Beförderung gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de nombramientos desempeñará las funciones siguientes:
Der Nominierungsausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y aún menos unas para el nombramiento del Director Ejecutivo.
Dies gilt insbesondere für den geschäftsführenden Direktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos en contra del nombramiento de su Comisión.
Morgen werden wir gegen Ihre Kommission stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Delegación decidirán los nuevos nombramientos.
Die neu ernannten Mitglieder nehmen ihre Tätigkeit nach Beschluss der Delegationsleiter auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto los nombramientos propuestos por el Gobierno LETÓN,
in Anbetracht der von der LETTISCHEN Regierung unterbreiteten Kandidaturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento del Comandante de la Fuerza de la UE
Bestimmung des Befehlshabers des Einsatzkontingents der EU („Force Commander“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARTA DE NOMBRAMIENTO DE EXPERTO INDEPENDIENTE [1] [ciudad], [fecha]
BESTELLUNGSSCHREIBEN FÜR UNABHÄNGIGE EXPERTEN [1] [Ort], [Datum]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá desempeñar un papel consultivo en ese nombramiento.
Die Kommission kann dabei eine beratende Funktion übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por consiguiente, proceder a nuevos nombramientos.
Die Ämter sollten daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, nombramientos de altos cargos de la administración.
Es gebe keinen besseren Platz für unser Leben als unser gemeinsames europäisches Haus.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo F. Carta de nombramiento de experto independiente
Anhang F — Bestellungsschreiben für unabhängige Experten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nombramiento de funcionarios comunitarios que siguen siendo funcionarios nacionales
Betrifft: EU-Beamter werden und gleichzeitig nationaler Beamter bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
Cartas de nombramiento del Presidente Barroso a los Comisarios propuestos ES
Aufgabenbeschreibungen von Präsident Barroso an die ernannten Kommissare ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, nombramientos de altos cargos de la administración.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a) En la carta de nombramiento deberá indicarse:
a) Das Ernennungsschreiben enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: UN
Por ejemplo, nombramientos de altos cargos de la administración.
Er führt den Vorsitz in den Plenarsitzungen und stellt den Haushaltsplan fest.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de nombramiento será definido por la Asamblea General.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramientos para el encofrado en julio de 2011 IT
Termine an der Schalung im Juli 2011 IT
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leer noticias::Nombramientos para el encofrado en julio de 2011 IT
News lesen::Termine an der Schalung im Juli 2011 IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
nombramiento de una sola vez, diaria, semanal, mensual o anual. DE
einmaliger Termin, täglich, wöchentlich, monatlich oder jährlich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este nombramiento es también un gran orgullo para nuestro país. DE
Sie ist auch eine große Ehre für unser Land. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Algunas de las recomendaciones reciente nombramiento eventos feministas está aquí! AT
Ausgewählte aktuelle Terminempfehlungen feministischer Veranstaltungen befinden sich hier! AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
En particular, cualquier grupo que efectúe más de un nombramiento deberá garantizar el equilibrio entre los sexos en sus nombramientos.
Jede Gruppe, die mehr als einen Nominierungsvorschlag unterbreitet, stellt bei ihren Nominierungen die Ausgewogenheit der Geschlechter sicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Nombramientos para el encofrado en julio de 2011::Nombramientos para el encofrado en julio de 2011, las obras de arte IT
Termine an der Schalung im Juli 2011::Termine an der Schalung im Juli 2011, Kunstwerke IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos encontraríamos con unos comisarios cuyo nombramiento no se habría aprobado, cuyo papel en la Comisión sería incierto y cuyos nombramientos podrían no ser renovados unos meses después.
Die Kommissare wären nicht legitimiert, hätten eine ungeklärte Stellung innerhalb der Kommission und wären dem Risiko ausgesetzt, wenige Monate später nicht bestätigt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios titulares de nombramientos temporales de plazo fijo que hayan concluido en la fecha de expiración especificada en la carta de nombramiento;
einen Bediensteten mit befristeter Anstellung auf Zeit, die an dem im Ernennungsschreiben festgelegten Datum abläuft;
   Korpustyp: UN
El Secretario General/la Secretaria General podrá también, indicando los motivos que tenga para ello, rescindir el nombramiento de un funcionario/una funcionaria titular de un nombramiento permanente:
Der Generalsekretär kann das Dienstverhältnis eines Bediensteten mit einer Daueranstellung auch dann, unter Angabe der Gründe, kündigen,
   Korpustyp: UN
Las normas de funcionamiento y las responsabilidades del Comité de Nombramientos y Retribuciones se exponen en el Código del Comité de Nombramientos y Retribuciones.
Die Geschäftsordnung und die Zuständigkeitsbereiche des Vergütungs- und Nominierungsausschusses wurden in der „Remuneration and Nomination Committee Charter“ detaillierter niedergelegt.
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Permitirá la Comisión al autor de la presente inspeccionar las condiciones de los contratos de nombramiento?
Wird die Kommission dem Fragesteller Einblick in die Bestimmungen der Vertragsunterlagen gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento en Italia de un comisario extraordinario para la cuestión romaní
Betrifft: Einführung von Außerordentlichen Kommissaren für Roma in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los nombramientos da su apoyo al "status quo".
Jeder einzelne seiner Termine unterstützen den Status quo.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nombramiento de representantes empresariales rumanos en el CESE para el periodo 2010‑2015
Betrifft: Nominierungsvorschläge für die Vertreter der rumänischen Arbeitgeber im EWSA für den Zeitraum 2010-2015
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible aplicar estos criterios a los nombramientos que los Estados miembros dirigen al Consejo?
Können diese Kriterien auf die Nominierungen angewendet werden, die von den Mitgliedstaaten an den Rat übermittelt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión suscribirá una carta de nombramiento entre la Comunidad y cada experto independiente.
Die Kommission schließt ein Ernennungsschreiben zwischen der Gemeinschaft und jedem unabhängigen Sachverständigen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando sus Resoluciones anteriores sobre el nombramiento y el programa de la Comisión,
unter Hinweis auf seine vorherigen Entschließungen zur Investitur und zum Programm der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento de Verheugen en la Unión turca de Cámaras de Comercio
Betrifft: Tätigkeit Günter Verheugens als Berater der Türkischen Union der Handelskammern
   Korpustyp: EU DCEP
El nombramiento del Director Ejecutivo y del Director Ejecutivo Adjunto tendrá una validez de cinco años.
Sie kann durch den Verwaltungsrat einmalig für einen weiteren Zeitraum von fünf Jahren verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
supervisión pública deberán ser seleccionadas con arreglo a un proceso de nombramiento independiente y transparente.
sind in einem unabhängigen und transparenten Verfahren auszuwählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al período posterior al nombramiento de Tony Blair: 1.
1. Wie hoch ist der jährliche Gesamtbeitrag der EU für dieses Büro?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Die Verfassung stelle ein Gleichgewicht her durch gleiche Beteiligung aller Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está relacionado ese nombramiento con la densidad de la población nacional?
Reflektiert die Anzahl der zugewiesenen Prüfer in irgendeiner Weise die Bevölkerungszahl des betreffenden Mitgliedstaates?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Das legislative Vermächtnis des Europäischen Parlaments werde die Lebensqualität der Bürger verbessern und die Bedingungen für einen größeren Wohlstand schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el nombramiento de diez candidatos a miembros del Tribunal de Cuentas
Vorstellung der neuen Mitglieder der erweiterten Kommission durch deren Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría transmitirme la Comisión una copia de la decisión relativa al nombramiento? —
Falls ja, kann mir die Kommission eine Kopie der Ernennungsentscheidung übermitteln? —
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha recibido de los grupos PPE-DE y ALDE las siguientes solicitudes de nombramiento:
Der Präsident hat von den Fraktionen PPE-DE und ALDE folgende Benennungsanträge erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se pronunciará sobre el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise, Klima- sowie Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento no aprobare el nombramiento, el Presidente pedirá inmediatamente
Verweigert das Parlament seine Zustimmung, so fordert der Präsident
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuándo se prevé exactamente el nombramiento del mismo?
Wenn nein, wann genau wird dies voraussichtlich geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados concretos, aparte del nombramiento del jurista, ha obtenido el Sr. Michel?
Welche konkreten Ergebnisse neben besagter Abordnung des Juristen hat Herr Michel erzielt?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente sobre estos nombramientos es la socialista española Inés Ayala.
Die Europäische Schutzanordnung berechtigt Gewaltopfer, in allen Staaten der EU polizeilichen Schutz zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
20061213STO01482 Nombramiento de los nuevos comisarios búlgaro y rumano Mayor protección de las aguas subterráneas
Außerdem bestätigten die Europa-Parlamentarier die Kandidaten Rumäniens und Bulgariens für den EU-Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo nombramiento del Sr. Brüner como Director General de la OLAF
Betrifft: Wiederernennung von Herrn Brüner zum Generaldirektor von OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión suscribirá una carta de nombramiento entre la Comunidad y cada experto independiente.
erstellt für jeden unabhängigen Sachverständigen ein Bestellungsschreiben, durch das sie einen Vertrag zwischen der Gemeinschaft und dem Sachverständigen abschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, nombramiento por el Ejecutivo como miembro del Consejo de Precios del Gobierno.
Im Jahr 2008 wurde er in den Preisrat der Regierung berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo la Comisión para conseguir un nombramiento lo antes posible?
Was unternimmt die Kommission, um hier möglichst rasch Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
El PE vota el nombramiento de diez miembros del Tribunal de Cuentas Europeo
Europaparlament stimmt über neue Mitglieder des Rechnungshofes ab
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento del ex comisario Verheugen para la Unión de Cámaras de Comercio de Turquía
Betrifft: Tätigkeit des ehemaligen Kommissionsmitglieds Günter Verheugen in der Union der Türkischen Handelskammern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nombramiento de Günter Verheugen como consejero de la Unión tuca de Cámaras de Comercio
Betrifft: Tätigkeit Günter Verheugens als Berater der Türkischen Union der Handelskammern
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba el nombramiento de Trichet como presidente del BCE
Das wichtigste Anliegen seien die Häfen.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Una repugnancia honesta al nombramiento que el Presidente nos ha tirado a la cara.
Einen aufrichtigen Widerwillen gegen diesen Kandidaten, den der Präsident uns serviert. Würde der Senator das Wort abtreten?
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente ha recibido una solicitud del Grupo IND/DEM con miras al nombramiento de
Der Präsident hat einen Antrag der IND/DEM-Fraktion erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aprueba el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
Catherine Ashton als neue EU-Kommissarin für Handel bestätigt
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe aceptar que el Consejo Europeo no cederá voluntariamente el poder de nombramiento.
Es ist davon auszugehen, daß der Europäische Rat die Ernennungsmacht nicht freiwillig abgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta. Por favor, acepte mis más sinceras felicitaciones por su nuevo nombramiento como Vicepresidenta.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Vielen Dank Frau Präsidentin! ich möchte Ihnen meine herzlichsten Glückwünsche zu Ihrer neuen Aufgabe als Vizepräsidentin aussprechen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión le pregunté hace mucho tiempo, durante su comparecencia con motivo de su nombramiento.
Ich habe Sie bereits bei Ihrer Anhörung damals auf dieses Thema angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte