linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nombrar ernennen 1.809
benennen 512 nennen 306 erwähnen 14 bezeichnen 12 taufen 2
[Weiteres]
nombrar betrauen 11 beauftragen 4

Verwendungsbeispiele

nombrar ernennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robert Shaw fue nombrado CEO de blueKiwi en abril de 2013, aportando 20 años de experiencia laboral en organizaciones internacionales.
Robert Shaw wurde im April 2013 zum CEO von blueKiwi ernannt. Er verfügt über 20 Jahre Arbeitserfahrung in internationalen Unternehmen.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Seis serán nombrados por la Comisión y seis por el Consejo .
Sechs Mitglieder werden von der Kommission und sechs vom Rat ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dudley, te voy a nombrar kuncuat honorario.
Dudley, ich ernenne dich zum Kumquat ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, al Bano se nombró a incluso Embajador de la FAO.
Kürzlich an Bano ist er sogar zum Botschafter der FAO ernannt worden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El presidente también podrá nombrar a un secretario suplente.
Der Vorsitzende kann darüber hinaus einen stellvertretenden Sekretär ernennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaría Invernalia y nombraría a alguien fiel al reino como encargado del norte.
Ich würde Winterfell erobern und einen dem Reich treuen Wächter des Nordens ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Xerox fue nombrado Líder corporativo en el registro de desempeño en el 2008.
Xerox wurde im Jahr 2008 zum Performance Track Corporate Leader ernannt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
El señor Gijs de Vries fue nombrado coordinador de la lucha contra el terrorismo en marzo del año pasado.
Herr Gijs de Vries ist im März vorigen Jahres als Koordinator für den Kampf gegen den Terrorismus ernannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Bronn de Aguasnegras fue nombrado por el rey en persona.
Ser Bronn von Blackwater wurde vom König persönlich ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
El general Abdallah Al-Sultan fue nombrado comandante de la marina de guerra.
General Abdallah Al-Sultan wurde zum Kommandeur der Marine ernannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombrar un árbitro einen Schiedsrichter bestellen 2
nombrar un área de celdas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombrar

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jamás los sentí nombrar.
Habe nie von ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca los oí nombrar.
- Noch nie von gehört, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo oí nombrar.
Nie was von gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrás oído nombrar.
Sie haben sicher von mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás lo sentí nombrar.
Nie von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo oí nombrar.
Nie von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo nombrar ninguno.
Ich kann keinen einzigen aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Para nombrar tu página:
Wie du deine Seite benennst:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se debe nombrar una comisión.
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes nombrar a todos.
Du kannst nicht alle aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca los había oído nombrar.
Von denen hatte ich noch nie zuvor gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sean Ambrose, para nombrar uno.
Sean Ambros…zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Me acaban de nombrar vicepresidente.
Ich wurde gerade zum Vizepräsident befördert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas marcas finlandesas puedes nombrar?
Wie viele finnische Modefirmen fallen einem spontan ein?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es como nombrar al vicepresidente.
Genauso gut könnte man den Vizepräsident einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que nunca lo oí nombrar.
Ich hab nie von dem gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos satélites de Saturno puedes nombrar?
Wie viele Saturn-Satelliten kennst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Que nunca lo había oído nombrar.
- Er hätte nie von ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero nombrar como ejemplo a Polonia.
Ich nehme Polen als Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudley, te voy a nombrar kuncuat honorario.
Dudley, ich ernenne dich zum Kumquat ehrenhalber.
   Korpustyp: Untertitel
No me van a nombrar sargento.
Ich werde sowieso nicht Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero a quién más pueden nombrar?
Aber wen haben sie denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede nombrar un tipo de carro.
Sie kennt eine Automarke.
   Korpustyp: Untertitel
Nombrar las estrellas y las constelaciones.
Die Sterne und ihre Konstellationen
   Korpustyp: Untertitel
Nombrar el grupo y la canción.
Nennt die Band und den Song.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos satélites de Saturno puedes nombrar?
Wie viele Saturnmonde kennst du?
   Korpustyp: Untertitel
Donde alguien sería nombrar un parentesco
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
   Korpustyp: Untertitel
La convención básica para nombrar es fácil:
Die zugrunde liegende Namenskonvention ist einfach:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay que nombrar las zonas, las zonas ¡Hay que nombrar las zonas del mar abierto!
So heißen die Zonen, die Zonen im offenen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Cada autoridad reguladora nacional será responsable de nombrar
und einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Van a nombrar un nuevo jefe de producción.
Alle Sender, und wir bekommen wohl einen neuen Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nombrar un sucesor a nuestro buen amigo Peter Bailey.
Die Wahl von Peter Baileys Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que nombrar caballeros a héroes, botar barcos.
Es müssen schon ein paar Ritter geschlagen und Schiffe getauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
La he oído nombrar, pero nunca me la presentaron.
Ich hab von ihr gehört, sie aber nie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ha oído alguna vez nombrar a un tal Johnny Favorite?
Haben Sie schon mal von einem Johnny Favorite gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí usted puede nombrar la colección de archivos
Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendremos que nombrar un subcomité e intentarlo así.
Wir müssen einen Unterausschuss bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré $10 si puedes nombrar uno mejor.
Ich geb' dir 10$, wenn du mir einen besseren Dog zeigen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que ahora podéis nombrar a Leffingwell por un voto.
Aberjetzt können Sie über Leffingwell abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que se les ocurra nombrar está incluida.
Alles, was man sich nur denken kann, erscheint dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso alguien deberá nombrar a los candidatos.
Dann muss jemand diese Kandidaten aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de esta Cámara no es nombrar cargos.
Es ist nicht Sache dieses Parlaments, Festanstellungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro gobiernos han vuelto a nombrar a sus Comisarios.
Vier Länder haben bisherige Kommissare nominiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la oíste nombrar o leíste sobre ella, como yo.
Vielleicht habt ihr darüber gehört. Ich weiß davon!
   Korpustyp: Untertitel
Lo he oído nombrar, pero no lo conozco.
Ich hab von ihm gehört, kenne ihn aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos nombrar a un nuevo diputado para reemplazar a Chambris.
Wir suchen einen Nachfolger für Chambris.
   Korpustyp: Untertitel
Me acababan de nombrar investigador cuando conocí a Sammy.
Ich wurde erst zum Ermittler, als ich auf Sammy stiess.
   Korpustyp: Untertitel
Las Hijas de América me acababan de nombrar regente estatal.
Ich war gerade Landesvorsitzende der Patriotinnen Amerikas geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, por ejemplo, Groucho Marx, por nombrar a alguien.
Ich würde sagen, Groucho Marx zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a nombrar ese bar asqueroso y me voy.
Erwähne die Bruchbude nochmal und ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo nombrar a quien se…y tú lo mataras?
Ich kann irgendjemanden nenne…und du wirst ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí sólo se puede nombrar algunas de las más importantes: AT
Es seien an dieser Stelle nur einige wichtige genannt: AT
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nunca lo habíamos escuchado nombrar." Nosotros los adultos lo sabemos: DE
Nie gehört.“ Wir Erwachsene wissen es: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nombrar a un paladín y encontrar poderosos objetos.
Ernenne einen Paladin und finde mächtige Ausrüstungsgegenstände.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Almacenar automáticamente y nombrar el documento y la imagen capturada
Automatisches Speichern und Betiteln von Dokumenten und Bildern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europol podrá nombrar a un representante en el Grupo consultivo VIS establecido en el presente Reglamento.
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß dieser Verordnung eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe nombrar a un inspector de pies, que vigile su cumplimiento.
Stellen Sie einen Inspektor ein, der das überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo nombrar ninguno, y por fortuna nunca salen en las conversaciones.
Ich kenne keinen. Bloß gut, dass das nie Thema bei Unterhaltungen war.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: dificultades para nombrar de nuevo al Director General
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Die schwierige Wiederernennung des Generaldirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de la decisión del Consejo del 9.05.2008 de nombrar a
Im Anschluss an den Beschluss des Rates vom 9.05.2008,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede nombrar la Comisión las empresas técnicas que han emprendido dichas obras?
Welche Firmen wurden (namentlich) mit diesem Auftrag betraut?
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá también nombrar a expertos independientes para que le asesoren en temas específicos.
Der Ausschuss bestellt zur Beratung über spezielle Fragen auch unabhängige Sachverständige.
   Korpustyp: EU DCEP
Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los archivos de la colección
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podrá también nombrar expertos independientes para que le asesoren en temas específicos.
Der Ausschuss bestellt zur Beratung über spezielle Fragen auch unabhängige Sachverständige.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Asuntos Exteriores español ha informado al Parlamento de la decisión de nombrar a
Der spanische Minister für Auswärtige Angelegenheiten hat das Parlament von der Entscheidung unterrichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí lo que no podemos nombrar es la palabra "revisión de las perspectivas financieras".
Was wir hier nicht aussprechen dürfen, ist der Begriff "Revision der Finanziellen Vorausschau ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, creo que es una buena elección nombrar al señor Van Rompuy.
Aus diesem Grunde glaube ich, dass es eine gute Wahl war, Herrn Van Rompuy aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios deben poder nombrar a un gabinete personal, pero debe hacerse con total transparencia.
Die Kommissare sollten berechtigt sein, ein eigenes Kabinett einzurichten, was jedoch mit absoluter Transparenz geschehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario nombrar un nuevo miembro para el Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo.
Das Direktorium der Europäischen Zentralbank braucht ein neues Mitglied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol debe poder nombrar a un representante en el Grupo consultivo Eurodac de la Agencia.
Europol sollte einen Vertreter in die Eurodac-Beratergruppe der Agentur entsenden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora están pensando en nombrar a un nuevo Comisario para que se ocupe de ello.
Dabei haben Sie jetzt gerade eine neue Kommissarin im Visier, die für den Verbraucherschutz da sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas que acabo de nombrar y otros más han realizado un trabajo sobresaliente.
Diese Kollegen, die ich vorhin genannt habe, und andere haben hier Hervorragendes geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les voy a nombrar uno y uno, ni lo pretendo.
Ich habe nicht die Absicht, auf die Kommentare der Reihe nach einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puede hacer es nombrar y despedir a los jefes.
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros, se pueden nombrar la política comercial, la política agraria y la política de pesca.
Das betrifft u. a. die Handelspolitik, die Agrarpolitik und die Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene libertad para nombrar a figuras externas o a diputados al PE.
Das Parlament kann frei darüber entscheiden, ob es externe Persönlichkeiten oder Abgeordnete benennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario nombrar a un auditor externo para el ejercicio 2009.
Daher muss ab dem Geschäftsjahr 2009 ein externer Rechnungsprüfer bestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrar una autoridad independiente y plenamente operativa para supervisar las ayudas estatales.
Einrichtung einer unabhängigen und voll funktionsfähigen Behörde für die Kontrolle staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa me ama tanto que ya está pensando en nombrar mi sucesor.
Und meine Frau so besorgt, daß sie sich schon um meinen Nachfolger bemüht?
   Korpustyp: Untertitel
Se suele nombrar las enfermedades nuevas según el primer paciente al que se le diagnosticó.
Traditionell benennt man sie nach dem, bei dem sie zuerst diagnostiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu problema? ¡Te dije que nunca lo oí nombrar!
Was willst du? Ich hab doch gesagt, dass ich noch nie davon gehört habe!
   Korpustyp: Untertitel
Todo los que oíste nombrar, Wyatt Earp, Billy the Kid. Usaron una pistola como esta.
Alle, Wyatt Earp, Billy the Kid, hatten so einen Colt.
   Korpustyp: Untertitel
Tres cuartos no pudieron nombrar al primer presidente de Estados Unido…
Dreiviertel konnten nicht den ersten US Präsidenten nenne…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor de la ley, ¿pero quién me puede nombrar?
Ich stehe für das Gesetz ein…und dennoch, wer kann mich befördern?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, si alguien puede nombrar alguna causa just…...por la que no puedan ser unidos legítimament…
Wer aber einen berechtigten Grund vorzubringen vermag, warum sie nicht vor dem Gesetz vereint werden solle…
   Korpustyp: Untertitel
…catapultó al desconocido senador de Missouri a la primera plan…al nombrar candidato a Eagleton.
…ließ den unbekannten Senator aus Missouri plötzlich bekannt werden, als Vizepräsidentschafts-Anwärter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me ama tanto que ya esta pensando en nombrar mi sucesor.?
Und meine Frau so besorgt, daß sie sich schon um meinen Nachfolger bemüht?
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso lo vuelvo a nombrar a é…...como presidente de la Reserva Federal.
25. August 2009 Deshalb ernenne ich ihn erneu…zum Vorsitzenden des Federal Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a nombrar las áreas, las áreas, las áreas del Océano"
So heißen die Zonen, die Zonen im offenen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me ama tanto que ya está pensando en nombrar mi sucesor.
Und meine Frau so besorgt, dass sie sich schon um meinen Nachfolger bemüht?
   Korpustyp: Untertitel
Tres cuartos no pudo nombrar el primer presidente de los EEU…
Dreiviertel konnten nicht den ersten US Präsidenten nenne…
   Korpustyp: Untertitel
He sido capaz de nombrar a un hombre que iba conmigo. Lo ha encontrado.
Ich nannte jemanden, der mit mir im Zug war, und Sie haben ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a nombrar a Trampero cirujano jef…-…ara tu turno y el de Frank.
- Ich wollte Trapper zum Chefarzt ernenne…...als Hilfe für deine und Franks Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
El único que existe es propiedad de la compañía Vergis. - ¿La has oído nombrar?
Das einzig existierende Exemplar gehört der Vergis Corporation. - Schonmal davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
HSII – Muchos artista…para nombrar a algunos de los que han trabajado en Sonic Vista Studios:
HSII – Mit vielen Künstler…hier nur einige der Künstler, die in Sonic Vista Studios gearbeitet haben:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hay tantos lounges, clubs y bares que nombrar sólo unos cuantos sería una estupidez.
Es gibt so viele Bars, Lounges und Clubs in Berlin, dass es völlig blöde wäre hier nur ein paar aufzulisten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dénia Film Office proporciona un gran nº de servicios entre los que podemos nombrar:
Das Dénia Film Office leistet verschiedene Dienste, die im Folgenden kurz aufgelistet werden:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El consejo de administración podrá nombrar a otros miembros de la Mesa.
Der Vorstand kann weitere Mitglieder in den Beirat aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM