linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nombre comercial Handelsname
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricación de sellos de relieve o gofrado Delrin es el nombre comercial para el grupo de materiales poliacetal (POM).
Herstellung von Prägezangen Delrin ist ein Handelsname für die Werkstoffgruppe Polyacetal (POM).
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Miglyol es el nombre comercial de triglicéridos de cadena media, Ph.
Miglyol ist der Handelsname für mittelkettige Triglyzeride, Ph.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El BST, cuyo nombre comercial es Posilac, se usa en un cuarto del ganado lechero de Estados Unidos, según Monsanto.
RBGH, Handelsname Posilac, wird laut Monsanto 25 Prozent aller Milchkühe in den USA verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deben indicar su nombre, su nombre comercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto. ES
Sie sind verpflichtet, ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke sowie ihre Kontaktanschrift anzugeben. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Introdúzcase el nombre registrado del operador y el nombre comercial del mismo, si son diferentes.
Angabe des eingetragenen Namens des Betreibers und dessen Handelsnamen, falls abweichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terceras marcas, nombres comerciales, nombres de productos y logotipos pueden ser marcas o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Markenzeichen, Handelsnamen, Produktnamen und Logos Dritter sind Markenzeichen oder registrierte Markenzeichen der entsprechenden Eigentümer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Otros medios de identificación como el nombre comercial y la marca comercial deberían considerarse medios válidos para garantizar el contacto.
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcas Las marcas, los logotipos y los nombres comerciales presentes en esta web son propiedad del VOG. IT
Markenzeichen Die Markenzeichen, Logos und Handelsnamen auf dieser Homepage sind Eigentum des VOG. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
También se indicará el nombre comercial, si está disponible.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* El resto de marcas y nombres comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios.
* Andere Markenzeichen und Handelsnamen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nombre comercial

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nombre del tipo comercial [1]
Name des Handelstyps [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada dosis única de < Nombre comercial > contiene:
Eine Einzeldosis von < Phantasiebezeichnung > enthält jeweils:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos con < Nombre comercial > en EPOC
Klinische Prüfungen mit < Phantasiebezeichnung > bei COPD-Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
I. nombre o marca comercial del proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del proveedor.
Name oder Warenzeichen des Lieferanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. nombre del suministrador o marca comercial;
I. Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del suministrador o marca comercial
Name oder Warenzeichen des Lieferanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre legal y comercial del emisor;
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(y nombre comercial, si es diferente)
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre (comercial) de este servicio de certificación,
Den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre legal y comercial del emisor.
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre (comercial) del servicio: nombre (comercial) de este servicio de certificación,
Service (trade) name: den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de {NOMBRE COMERCIAL} está contraindicado durante el embarazo.
Die Anwendung von {BEZEICHNUNG} während der Schwangerschaft ist kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Nombre comercial > se administrará solamente por vía respiratoria.
< Phantasiebezeichnung > ist ausschließlich zur Inhalation bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Nombre comercial > contiene hasta 12,5 miligramos/ dosis de lactosa.
< Phantasiebezeichnung > enthält Lactose bis zu 12,5 mg pro Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
I. nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor.
Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del suministrador o la marca comercial;
Name oder Warenzeichen des Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung dieses geschützten Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. nombre o marca comercial del distribuidor o proveedor;
I. Name oder Warenzeichen des Händlers und/oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que expide la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que emite la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la empresa que extiende la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la empresa que emite la factura comercial.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
jeder direkten oder indirekten kommerziellen Verwendung eines geschützten Namens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pido que me nombre director comercial de la empresa.
- Und deshalb ersuche ich Sie höflichst:
   Korpustyp: Untertitel
< Nombre comercial > está contraindicado en las siguientes situaciones:
< Produktbezeichnung > ist in folgenden Situationen kontraindiziert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el nombre comercial del fabricante o del envasador, ES
der Name des Herstellers oder Abpackers, ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Se suministran bajo el nombre comercial Spolostan 7. ES
Gekühlte Produkte können in Vakuumverpackungen geliefert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
»Tiendas Abulaye« es el nombre ficticio de una cadena comercial. DE
»Tiendas Abulaye« ist eine fiktive Ladenkette. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Su nombre comercial es diferente, pero tienen el mismo nombre en Windows.
Sie werden unter unterschiedlichen Bezeichnungen im Einzelhandel angeboten, haben jedoch unter Windows denselben Namen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
< Nombre comercial > 50/ 100 microgramos/ dosis de polvo para inhalación, predispensado. < Nombre comercial > 50/250 microgramos/dosis de polvo para inhalación, predispensado. < Nombre comercial > 50/500 microgramos/dosis de polvo para inhalación, predispensado.
< Phantasiebezeichnung > 50/100 Mikrogramm / einzeldosiertes Pulver zur Inhalation. < Phantasiebezeichnung > 50/250 Mikrogramm / einzeldosiertes Pulver zur Inhalation. < Phantasiebezeichnung > 50/500 Mikrogramm / einzeldosiertes Pulver zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{NOMBRE COMERCIAL} se excreta en la leche materna, por lo tanto no se recomienda el empleo de {NOMBRE COMERCIAL} en mujeres en periodo de lactancia.
Da {BEZEICHNUNG} in die Muttermilch übergeht, wird von einer Anwendung von {BEZEICHNUNG} in der Stillzeit abgeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es aquí cuando tomamos nuestro nombre comercial, Autos Casado-Andalucía, en el que incluimos el nombre de nuestra comunidad.
Es ist hier, wenn wir nehmen unseren Namen, Auto Casado-Andalusien, der den Namen unserer Gemeinschaft enthält.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no se recomienda el uso de {NOMBRE COMERCIAL} durante el embarazo .”
Die Anwendung von {PHANTASIENAME} während der Schwangerschaft wird deshalb nicht empfohlen .”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{NOMBRE COMERCIAL} está indicado para el tratamiento sintomático de rinitis alérgica y urticaria idiopática crónica.
{BEZEICHNUNG} wird für die symptomatische Therapie der allergischen Rhinitis und der chronischen, idiopathischen Urtikaria verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{NOMBRE COMERCIAL} debe ser administrado con precaución en pacientes con insuficiencia hepática grave (véase 4.2).
{BEZEICHNUNG} sollte bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung vorsichtig angewendet werden (siehe 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< {NOMBRE COMERCIAL} < jarabe > < solución oral > < suspensión oral > contien… de sacarosa por…l.
< {BEZEICHNUNG} < Sirup > < Lösung zum Einnehmen > < Suspension zum Einnehmen > enthäl…g Saccharose pr…ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente el uso de {NOMBRE COMERCIAL} durante el embarazo no está recomendado.
Deshalb wird von einer Anwendung von {BEZEICHNUNG} in der Schwangerschaft abgeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la seguridad del uso de {NOMBRE COMERCIAL} durante el embarazo.
Die sichere Anwendung von {PHANTASIEBEZEICHNUNG} während der Schwangerschaft ist nicht belegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, el uso de {NOMBRE COMERCIAL} está contraindicado durante el embarazo .”
Die Anwendung von {PHANTASIEBEZEICHNUNG} ist während der Schwangerschaft kontraindiziert .”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{NOMBRE COMERCIAL} {forma farmacéutica} no debe utilizarse durante el embarazo (véase el apartado 4.6).
{BEZEICHNUNG} {Darreichungsform} darf nicht während der Schwangerschaft angewendet werden (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacodinámica de {NOMBRE COMERCIAL} comprimidos está directamente relacionada con la de sus componentes.
Die Pharmakodynamik von {BEZEICHNUNG}-Tabletten entspricht der ihrer Bestandteile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos para usar < Nombre comercial > en pacientes con insuficiencia hepática.
Für die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Nombre comercial > contiene salmeterol y propionato de fluticasona que tienen diferentes mecanismos de acción.
< Phantasiebezeichnung > enthält Salmeterol und Fluticason-17-propionat, die verschiedene Wirkungsmechanismen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el nombre y el cargo del responsable de la entidad que expide la factura comercial;
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y cargo del responsable de la entidad que expide la factura comercial;
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo de la persona responsable de la entidad que expida la factura comercial.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y cargo del responsable de la entidad que expide la factura comercial;
Name und Funktion der im Unternehmen für die Ausstellung von Handelsrechnungen zuständigen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y función del responsable de la entidad que expide la factura comercial.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y la firma del responsable de la empresa que haya expedido la factura comercial.
Name und Unterschrift der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y cargo del empleado de la empresa que emite la factura comercial;
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la India, pocas personas conocen el nombre comercial de "TATA".
Was Indien betrifft, so kennen nur wenige Menschen den Namen "TATA".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Mandelson, instrumentos de defensa comercial: el nombre es bastante revelador.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Kommissar Mandelson!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre de la empresa mencionada en el artículo 2, apartado 1, que emite la factura comercial.
Name des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, la marca comercial u otro medio de identificación del fabricante, minorista o importador;
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del responsable de la entidad que emite la factura comercial.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del empleado de la empresa que emita la factura comercial.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo comercial (“Largos”, “Cuadrados no picudos”, “Cuadrados picudos”, “Aplastados”) o nombre de la variedad.
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte comunicará los nombres de sus representantes a la Secretaría del Comité Comercial.
Die Vertragsparteien teilen dem Sekretariat des Handelsausschusses die Namen ihrer Vertreter mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y función del responsable de la entidad que expide la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y cargo del agente de la empresa que emita la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del responsable de la empresa que ha emitido la factura comercial
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la empresa mencionada en el artículo 2 que emite la factura comercial
Name des in Artikel 2 genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y función del responsable de la entidad que expide la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y cargo de la persona competente de la empresa que ha emitido la factura comercial;
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y sede social del fabricante;
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y el cargo del responsable de la entidad que expide la factura comercial.
Name und Funktion der im Unternehmen für die Ausstellung von Handelsrechnungen zuständigen Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del responsable de la empresa que ha extendido la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y lugar de fabricación.
Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y la función del responsable de la empresa que haya extendido la factura comercial.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo nombre en el mercado de instalación comercial de audio.
Es gibt einen neuen Namen in der Festinstallations-Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Emdogain® y BoneCeramic™ también se suministranjuntos bajo el nombre comercial de Emdogain® PLUS. ES
Emdogain® und BoneCeramic™ sind auch in Kombination als Emdogain® PLUS erhältlich. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
c. por los griegos de Focea como puerto comercial con el nombre de Massalia. ES
Chr. von den Griechen von Phokaia als ein Handelshafen mit dem Namen Massalia gegründet. ES
Sachgebiete: nautik musik politik    Korpustyp: Webseite
El nombre de ORAFOL es una marca comercial registrada de ORAFOL Europe GmbH.
Der Name ORAFOL ist ein eingetragenes Warenzeichen der ORAFOL Europe GmbH. Haftungshinweis Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El nombre “SKILSAW” se registró como marca comercial de la empresa.
„SKILSAW“ wird zum eingetragenen Markenzeichen des Unternehmens.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nombre de la persona jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (AOC) (y nombre comercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [la persona física designada por el transportista contratado para llevar a cabo el desplazamiento sin ánimo comercial en nombre del propietario: … (insértese el nombre del transportista)]
oder [der natürlichen Person, die vom nachstehend genannten beauftragten Beförderungsunternehmen damit betraut wurde, die Verbringung zu anderen als Handelszwecken im Auftrag des Besitzers vorzunehmen: … (Namen des Beförderungsunternehmens angeben).]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la entidad jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (y nombre comercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la persona jurídica de la compañía aérea tal como figura en su certificado de operador aéreo (y nombre comercial, si es diferente)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres y logotipos en las páginas web del grupo Bystronic que estén registrados como marca o como nombre comercial se hallan bajo la protección correspondiente.
Namen und Logos auf den Webseiten der Bystronic Gruppe, die als Marken oder Firmen registriert sind, geniessen den entsprechenden Schutz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– el nombre, dirección y calidad de una o de las personas que hayan participado en el circuito comercial.
- Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O DENOMINACIÓN COMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La seguridad y eficacia de {NOMBRE COMERCIAL} no se ha establecido en niños menores de 2 años.
Die Wirksamkeit und die Sicherheit von {BEZEICHNUNG} bei Kindern unter 2 Jahren sind nicht erwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Loratadina, el principio activo de {NOMBRE COMERCIAL}, es un antihistamínico tricíclico con actividad selectiva sobre los receptores H1 periféricos.
Loratadin, der Wirkstoff in {BEZEICHNUNG}, ist ein trizyklisches Antihistaminikum mit selektiver peripherer H1-Rezeptor-Aktivität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nota: < Nombre comercial > 50/100 microgramos no se considera adecuado para el tratamiento del asma grave en niños y adultos.
Hinweis: < Phantasiebezeichnung > 50/100 Mikrogramm ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos acerca del uso de < Nombre comercial > en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de < Nombre comercial > está contraindicada en pacientes con hipersensibilidad a cualquiera de los principios activos o componentes.
< Phantasiebezeichnung > ist bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegen einen der arzneilich wirksamen Bestandteile oder dem sonstigen Bestandteil kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con < Nombre comercial > no debe suspenderse bruscamente en pacientes con asma debido al riesgo de aparición de exacerbaciones.
Bei Asthma-Patienten sollte wegen des Risikos einer Exazerbation die Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá interrumpirse inmediatamente la administración de < Nombre comercial >, examinar al paciente e instituir una terapia alternativa si fuera necesario.
Die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto la ronquera como la incidencia de candidiasis pueden aliviarse haciendo gargarismos con agua tras utilizar < Nombre comercial >.
Sowohl Heiserkeit als auch dem Auftreten einer Candidiasis kann vorgebeugt werden, indem nach der Anwendung von < Phantasiebezeichnung > der Mund mit Wasser ausgespült wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La candidiasis sintomática puede tratarse mediante una terapia antifúngica tópica mientras se continúa el tratamiento con < Nombre comercial >.
Die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > sollte währenddessen fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, el Comisario Barroso viajó el otro día a Irlanda en misión comercial.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Kommissar Barroso befand sich kürzlich zu Werbezwecken in Irland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de la empresa mencionada en el anexo de la Decisión 2013/423/UE que expide la factura comercial.
Name des im Anhang des Beschlusses 2013/423/EU genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del responsable de la CCCME que haya expedido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
Name der zuständigen Person in der CCCME, die die Bescheinigung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello le pido, señor Comisario, que elabore por fin una política comercial digna de este nombre.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Kommissar, endlich für die Erarbeitung einer wirklichen Handelspolitik zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte