linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nostalgia Nostalgie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Praga es una joya que inspira nostalgia y recuerda los viejos cuentos de hadas.
Prag ist ein echtes Juwel, deren majestätische Schönheit die Nostalgie inspiriert und an alte Märchen erinnert.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Debe quedar cierta nostalgia entre los comunistas.
Die Kommunisten müssen eine gewisse Nostalgie verspüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue nostalgia que me provocó una carta que recibí.
Nostalgie, die ein Brief auslöste, nachdem ich ihn gelesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es con cierta nostalgia que he leído el texto de su!
Es ist mit einigen Nostalgie, dass ich Ihren Text gelesen!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Comisario Barnier nos ha hablado hace un momento de nostalgia, advirtiéndonos que no es una buena consejera en política.
Kommissar Barnier sprach soeben von Nostalgie und wies darauf hin, dass dies kein guter Ratgeber in der Politik sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mientras no sientas nostalgia por ella.
- Entwickle nur keine Nostalgie für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Duke Dumont ha aplicado sus diestras habilidades para el sampleado para darle al tema corazón, infundiéndole además un atractivo e infeccioso toque de nostalgia.
Duke Dumont hat sein geschicktes Sampling-Können genutzt, um dem Track sowohl eine Seele als auch den ansteckenden Thrill von Nostalgie zu verleihen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La nostalgia no es lo que solía ser.
Nostalgie ist nicht mehr das, was sie einmal war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y ese tiempo me da mucha nostalgia.
Ja und ich denke mit viel Nostalgie an dieses Zeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el juego, intentamos evocar sentimientos de melancolía y nostalgia.
Ja, wir versuchen, im Laufe des Spiels Gefühle der Melancholie und Nostalgie zu erwecken.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nostalgia de lo lejano .
nostalgia de países lejanos .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "nostalgia"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O más bien nostalgia crisis?
Oder doch eher Heimwehkrise?!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Bien, trabaja en una tienda de nostalgia.
Er arbeitet in einem Nostalgieladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda es una tienda de nostalgia?
Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nostalgia de tu país?
Fehlt dir nie dein Land?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener nostalgia cuando me vaya.
Ich werde dich vermissen, wenn ich gehe, das ist ja schon bald.
   Korpustyp: Untertitel
Da nostalgia por las criaturas homicidas, ¿no?
Da sehnt man sich fast wieder nach diesen mörderischen Wesen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un falso sentido de nostalgia.
Ich habe einen Patienten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Si estoy aquí, tengo nostalgia de Alemania. DE
Bin ich hier, sehne ich mich nach Deutschland. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Yo solía sentir nostalgia por ese sentido de autocomplacencia.
Ich habe mich immer nach dieser Art Selbstgefälligkeit gesehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todo el mundo sonríe con nostalgia y amabilidad.
Denn alle Menschen strahlen Die an ihm vorübergeh'n
   Korpustyp: Untertitel
Nostalgia, pero se espera que ya asequible OLED TV de DE
Sehnsüchtig werden doch schon bezahlbare OLED TV’s erwartet DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Brunhild y el sigilo de La Nostalgia, Autor: ES
So finden Sie Ihr inneres Gleichgewicht, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Brunhild y el sigilo de La Nostalgia, Autor: ES
Stahlbein Muldin 2: Reise in die Vergangenheit, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Brunhild y el sigilo de La Nostalgia, Autor: ES
Reise in die Vergangenheit, Autor: Udo F. Rickert ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
el derecho a la nostalgia y a la felicidad
Die Vorauswahl Kompromisse bei der Partnersuche
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vamos, convénzanme de no sentir nostalgia cuando me vaya a L.A.
Ich denke an euch, wenn ich in der Halberstrom Klinik bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sentirás nostalgia en tu corazón, mi amo…Por Dios, tú también te enamorarás.
"Sie werden sich bei Herzen, Meiner Liebe, sehne…" von Gott werden Sie auch Herbst an Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Mi problema es que no podría ubicar mi hogar si sintiera nostalgia por él.
Mein Problem ist, dass ich nicht weiß, wo meine Heimat eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré, verlo nada más me produc…...una cierta nostalgia por esos días inocentes del pasado.
Ihn zu sehen, weckt in mir die Sehnsuch…nach jenen unschuldigen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre un hombre que trabaja en una tienda de nostalgia, ¿sabe?
Über einen Mann, der in einem Nostalgieladen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo un simple veterano que recuerda con nostalgia los pasado tiempos de lucha?
Bin ich nur ein in die Jahre gekommener Veteran, der wehmütig auf die Tage des Kampfes zurückblickt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El MASP está abandonando con nostalgia la meta anhelada de la autarquía alimentaria.
Das MAFF verabschiedet sich wehmütig von seinem einstigen hochgehaltenen Ziel der Nahrungsmittelautarkie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta nostalgia, entonces poco habitual, hace que sea hoy un lugar único en el mundo. ES
So konnte diese heute weltweit einzigartige Waffensammlung gerettet werden. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
¿Cómo es posible que sienta nostalgia por un mundo que no conocí?
Woher kommt die Sehnsuch…nach einer Welt, die ich nicht kannte?
   Korpustyp: Untertitel
Así Moresukine se convirtió en un documento sobre la nostalgia global de Japón. DE
Moresukine ist dadurch mindestens genauso sehr eine Reportage über den globalen Sehnsuchtsort Japan geworden. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Debería haberse sentido feliz, pero no lo era; sentía nostalgia de la estufa.
Er aber freute sich nicht ? wie hätte er sich auch glücklich fühlen können, er hatte Ofensehnsucht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo que te da nostalgias del pasado aún vive en Escandón. ES
Was Dich an vergangene Zeiten erinnert lebt in Escandón weiter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando así sea, está por ver si su Señoría recordará con nostalgia la época del Sr. Milosevic.
Ob der Herr Abgeordnete in diesem Falle die Amtszeit von Herrn Milosevic zurücksehnen wird, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu brutal naturaleza parece haberse templado algo con esos votos de devoció…pero tú no has vuelto por nostalgia.
Du scheinst mittlerweile deine brutale Natur im Griff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Confía en mí, cuando seas viejo y débil como aquí "mejillas rosas" sentirás nostalgia de estos felices días.
Vertrauen Sie mir, wenn Sie alt und schwach sind, wie rosigen Wange hier schauen Sie auf diese glücklichen Tage zurück
   Korpustyp: Untertitel
Es un barrio simpático, energético y preparado para cualquier sorpresa; te hace sentir nostalgia por tu época universitaria.
Freundlich, energetisch und offen für alles – das Viertel könnte Erinnerungen an Deine Uni-Zeit wachrufen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La mitología de lo cotidiano y los filtros de nostalgia aportan un aura especial a las imágenes.
Die Mythologie des Alltäglichen und Nostalgiefilter verleihen Bildern eine Aura.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero la nostalgia soviética tiene mucho más que ver con las ambiciones tradicionales de Rusia como gran potencia que con el comunismo.
Doch hat die Sowjetnostalgie weit mehr mit Russlands traditionellen Großmachtambitionen zu tun als mit dem Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Había gente, habían personas mayore…...quienes se expresaban con nostalgia. Esperaban vivir para ver el día, decía…...cuando ese niño reciba su merecido.
Es gab einige, die wünschten sich, den Tag noch zu erleben, an dem dieser Junge seine Abrechnung bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
Que los comunistas y el Frente Nacional se encuentran unidos hoy en una nostalgia que da la espalda al estado del mundo no es de extrañar.
Daß beide, Kommunisten und der Front national, heute der Vergangenheit nachweinen und dabei der Welt, wie sie heute aussieht, den Rücken kehren, ist irgendwie nicht verwunderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa colectivista o marxista de la que algunos tienen manifiestamente nostalgia, sin duda no puede presentar, a mi juicio, el mismo historial que la denominada Europa liberal.
Das kollektivistische oder marxistische Europa, dem einige anscheinend nachtrauern, kann, wie ich meine, gewiss nicht die gleiche Bilanz aufweisen wie das so genannte liberale Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recorreremos el paseo de la nostalgia. Quiero saber qué está pasando, ya mism…...ya que el Dalek Supremo dijo que era una bóveda. ¿Verdad?
Nein, wir sind nicht auf dem Nostalgiepfad, ich will wissen, was hier passiert, sofort, denn der oberste Dalek sagte, Gewölbe, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mis pensamientos, sin embargo, colgadas con nostalgia en el Polo Norte, conduje osos polares, ensarté pescado en lanzas y busqué una niña esquimal que no leyeron el periódico… DE
Meine Gedanken hingen hingegen wehmütig am Nordpol, ich verjagte Eisbären, spießte Fische auf Speere und suchte mir ein Eskimo-Mädel, das keine Zeitung las … DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Una leyenda islámica dice que Alá de vez en cuando baja a la tierra porque tiene nostalgia de volver a ver la noche estrellada desde abajo.
Eine islamische Legende sagt, Allah kommt manchmal zurück auf die Erde, weil er den Sternenhimmel so gerne von hier unten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que te ibas definitivamente porque Tenías tanta nostalgia por la casa de tu padre, ¿ por qué me has robado mis dioses?
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En Iraq, desde la caída de Bagdad el 9 de abril de 2003, Damasco ha dado muestras de una nostalgia desmedida por el viejo régimen.
Im Hinblick auf den Irak hat Damaskus seit dem Fall Bagdads am 9. April 2003 dem alten System in unangemessener Weise nachgetrauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las soleadas calles rebosan vida mientras sus habitantes recuerdan con nostalgia las glorias pasadas de la que una vez fue una gran metrópolis.
Die sonnenüberfluteten Straßen sind von lebhaftem Treiben gesäumt, während die Einwohner sich in der vergangenen Pracht der einst strahlenden Metropole sonnen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el barrio de Colaba, en el extremo sur de la ciudad, flota una cierta nostalgia colonial que emana de los edificios de la época imperial. ES
Über dem Viertel Colaba im äußersten Süden der Stadt und seinen Gebäuden aus der Zeit des Kaiserreichs schwebt noch ein gewisses Kolonialflair. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con unos pocos trazos, Schwartz esboza el mundo interior de sus dibujos, esenciales protagonistas reducidos, a los que muestra sin nostalgia y en un conjunto manejable. DE
Mit wenigen Strichen skizziert Schwartz die Innenwelten seiner zeichnerisch aufs Notwendigste reduzierten Protagonisten, die er in nostalgiefreie, überschaubare Kulissen stellt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
In einem Augenblick fühlen Sie sich allein, missmutig von etwas, was mit Ihnen passierte oder zur Zeit gescheht.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Este Hotel combina el lujo, la comodidad y ciertos atractivos en una escena de clásica elegancia y un toque de nostalgia.
Dieses Hotel verbindet Luxus, Komfort und günstige Lage mit klassischer Eleganz und einem wehmütigen Blick in die Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Yo mismo he construído la sonrisa de mi escultura Nostalgia siguiendo ese principio, inspirado por un dibujo de Miguel Angel que representaba a Cleopatra.
Ich habe selbst auf diesem Prinzip das Lächeln meiner Bildhauerkunst erbaut, welche von einer Zeichnung von Michel Angelo inspiriert ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A los amantes del ambiente rústico ofrecemos comidas y cenas sabrosas en el Restaurante Nostalgia, de ambiente familiar y chimenea abierta.
Denen, die die rustikale Umgebung lieber haben, bieten wir in unserer Kleingaststätte "Nosztalgia" in einer angenehmen Atmosphäre - beim offenen Kamin - schmackhafte Gerichte mittags und abends.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La nostalgia la trajo de nuevo a Maryland, en donde ella incorporó y ganó el desfile de la belleza del estado.
Homesickness holte sie zurück zu Maryland, in dem sie den Zustandschönheitspageant eintrug und gewann.
Sachgebiete: kunst radio soziologie    Korpustyp: Webseite
Muchos de nosotros recordamos con nostalgia cuando, siendo niños, nos sentabamos en las piernas de nuestros abuelos para escuchar, encantados y atentos, las historias que nos relataban.
Viele von uns erinnern sich wahrscheinlich mit Vergnügen daran, wie sie als Kinder gebannt auf dem Schoß des Großvaters saßen, um ja kein Word der Erzählungen zu verpassen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La encuesta, citada por la agencia española EFE, revela que esta nostalgia es mayor entre los ciudadanos del este de Alemania, el 67 % de los cuales desean recuperar la antigua moneda nacional.
Nach Angaben der spanischen Nachrichtenagentur EFE hat die Befragung ergeben, dass dieser Wunsch bei den Bürgern in Ostdeutschland besonders ausgeprägt ist, denn dort wollen 67 % eine Rückkehr zur alten Landeswährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, tiremos un poco de la nostalgia, un éxito pasado, del 200…...aquella bonita época cuando la gent…...no asumía que el futuro estaba a la vuelta de la esquina.
Und jetzt etwas für alle Nostalgiker da draußen. Ein Hammer aus der Vergangenheit, dem Jahr 2003, der wunderbaren Zeit, als die Menschen noch glaubten, sie hätten eine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta paradójico que los jóvenes de África y Asia suspiren con nostalgia por el estilo de vida americano al mismo tiempo que condenan a los Estados Unidos como el «gran Satán».
Es ist paradox, dass junge Menschen in Afrika und Asien sehnsüchtig auf den American Way of Life blicken und gleichzeitig die Vereinigten Staaten als den 'großen Satan' verdammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de hacer hincapié en esto, no existe ninguna nostalgia yugoslavista, pues la antigua Yugoslavia ya no existe y quienquiera que desee resucitarla está destinado al fracaso.
Wenn ich dies unterstreiche, steckt dahinter keine JugoslawienNostalgie: das ehemalige Jugoslawien existiert nicht mehr, und wer versuchen wollte, es wieder auf die Beine zu stellen, wäre zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos que la autenticidad como tendencia cultural y de estatus se está transformando en una tendencia visual totalmente distinta, gracias a las instantáneas de Flickr y Facebook, y a los filtros de nostalgia de Instagram.
Wir glauben jedoch, dass Authentizität sich auf kultureller und Statusebene in einen gänzlich anderen visuellen Trend verwandeln wird, der von den Schnappschüssen auf Flickr und Facebook und den Nostalgiefiltern von Instagram angetrieben wird.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
La "ciudad de los canales y de los jardines" sobrevive a su leyenda en las callejuelas del casco antiguo, principalmente en la calle de Pingjiang, que nos propone paseos llenos de nostalgia. ES
In der Altstadt wird Souzhou seinem Namen als "Stadt der Kanäle und Gärten" gerecht. Insbesondere die Pingjiang-Straße am Kanal lädt zu einem Spaziergang durch die Geschichte ein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si le ocurre que se apodere de usted la nostalgia es bueno que se incluya usted activamente en la vida de la familia receptor (hacer deporte juntos, salir, conversar; simplemente hacer cosas que le van a distraer y animar.).
Falls etwas Ähnliche mit Ihnen passierte, nehmen Sie am Leben der Familie teil (treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, unterhalten Sie sich, machen Sie alles, was Ihre Aufmerksamkeit ablehnen kann.)
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Mis hijos no pueden contener la risa cuando escuchan mi nostalgia por los días en que utilizábamos cabinas telefónicas o llamábamos a alguien por teléfono para encontrar una dirección ("¿Qué?
Meine Kinder lachen sich krank, wenn ich ihnen erzähle, dass wir früher öffentliche Münztelefone verwendet haben oder jemanden anrufen mussten, um nach dem Weg zu fragen ("Was?
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El grupo de Indie Rock Paper Lions nos presenta un segundo disco que evoca la melancolía veraniega y la nostalgia agridulce a través de melodías ligeras y letras profundas
Mit ihrem zweiten Album verwirbeln die Indierocker Paper Lions melodisch leicht, doch dicht erzählt, sommerliche Melancholie und bittersüße Erinnerungen
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un informe que trata de la vuelta, debida a la reciente crisis económica, a los valores más simples, representados por tendencias como la nostalgia de la infancia, la artesanía y el aumento de imágenes de la vida real. ES
Dieses White Paper beschreibt, wie die letzte wirtschaftliche Krise zu einem Rückkehr zu einfachen Werten geführt hat. Abgebildet werden sie durch Kindheitsnostalgie, Heimwerken und die Zunahme von authentischen Bildern aus dem realen Leben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La dimensión y el ambiente de este hotel, le confieren el carácter de un "club" restringido, en el que cada cliente es un "socio" bien tratado a su llegada y que al partir siente nostalgia.
Sowohl die Größe als auch das Ambiente geben dem Hotel den Charakter eines exklusiven Clubs. Jeder Gast wird gleich bei seiner Ankunft als "Mitglied" darin aufgenommen und bei der Abreise fällt der Abschied dann oft schwer.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La arquitectura crea una interesante yuxtaposición al lado de los edificios modernos de la zona del Burj Dubai en la que las terrazas, las barandillas, los huecos y los nichos regalan una sensación de refinamiento y nostalgia por el pasado.
Die Architektur schafft einen spannenden Gegensatz zu den ultramodernen Gebäuden des Burj Dubai-Viertels. Seine Terrassen, Brüstungen, Lauben, Öffnungen und Nischen versprühen den Charme vergangener Epochen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Déjese envolver por la nostalgia de este invernadero y disfrute de la belleza de la hacienda de De Schaffelaar: aunque si se sienta en la terraza podrá ver incluso la mansión. ES
Sie haben von der romantischen Orangerie aus einen schönen Blick auf das Anwesen De Schaffelaar und sehen auf der Terrasse auch das Herrenhaus. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las opciones de edición incluyen control manual focal y efectos de filtros. Si tienes una impresora USB compatible, podrás inmortalizar las imágenes como fotos de alta resolución en color, blanco y negro o sepia teñido de nostalgia.
Die Bearbeitungsoptionen enthalten unter anderem eine manuelle Fokuskontrolle und Filtereffekte, und wenn ihr einen USB-kompatiblen Drucker besitzt, könnt ihr Bilder direkt als hoch auflösende Bunt-, Schwarzweiß- oder mit nostalgischem Flair versehene Fotografien ausdrucken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Somos bastante conscientes de que existen problemas en la Comisión, en la que un Estado llamado «la cuna de los derechos humanos» cultiva una especie de nostalgia imperialista, está muy atento a la venta de los Airbus y alimenta opiniones antinorteamericanas bastante excéntricas Se trata de un hecho constatado que conviene clarificar.
Wir sind uns der Probleme im Rat wohlbewusst, in dem ein Staat, der als „Heimat der Menschenrechte“ bezeichnet wird, einigen Großmachtbestrebungen nachhängt und sehr auf den Verkauf einiger Airbusse bedacht ist und äußerst merkwürdige antiamerikanische Gefühle hegt. Das ist eine feststehende Tatsache, die geklärt werden müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no tengo nostalgia de la etapa que llega a su fin, pero el poder que encarna este cambio me preocupa gravemente porque hasta ahora ha despreciado todos los convenios humanitarios internacionales, así como muchos de los que afectan a los derechos humanos.
Persönlich trauere ich der abgelaufenen Periode nicht nach, doch bin ich wegen der Regierung, die diesen Machtwechsel verkörpert, zutiefst beunruhigt, denn bisher hat sie noch alle internationalen Konventionen über humanitäre Hilfe und auch viele Menschenrechtskonventionen mißachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que el Au Pair suyo siente nostalgia hacia su hogar es bueno que lo incluya activamente en su vida familiar (hacer deporte juntos, salir, compartir cómo ha pasado el día, en general, hablar de cosas que van a distraerle y animarle).
Schlißen Sie Ihren AuPair Jungen/IhrAuPair Mädchen an Ihr Familienleben an, treiben Sie Sport zusammen, gehen Sie zusammen aus, erzählen Sie ihm/ihr, wie Ihren Tag verging, sprechen Sie von etwas, was ihn/sie ablenken und ermuntern kann.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite