linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nota Notiz 1.695 Fußnote 767 Note 644 Vermerk 200 Zettel 169 Ton 84 Kommentar 9 Schuldschein 2 .
[Weiteres]
nota Schulnote 3

Verwendungsbeispiele

nota Kenntnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toma nota del informe del Secretario General sobre la ejecución financiera de la Operación correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2007 y el 30 de junio de 2008;
2. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Haushaltsvollzug des Einsatzes im Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008;
   Korpustyp: UN
Toma nota también del informe del Secretario General sobre la marcha de la ejecución del presupuesto de la Operación para el período comprendido entre el 1° de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009;
3. nimmt auȣerdem Kenntnis von dem Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über den Haushaltsplan des Einsatzes für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2009;
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe presentado por el Secretario General en respuesta al informe del Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar las relaciones entre las Naciones Unidas y la sociedad civil3;
2. nimmt Kenntnis von dem als Antwort auf den Bericht der Gruppe namhafter Persönlichkeiten für die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft erstellten Bericht des Generalsekretärs;
   Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación y toma nota también de su valiosa labor de promoción de ese derecho;
17. nimmt Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über das Recht auf Nahrung und nimmt außerdem Kenntnis von seiner wertvollen Arbeit in Bezug auf die Förderung des Rechts auf Nahrung;
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna2 y alienta a los órganos intergubernamentales a que en sus actividades normativas y de planificación apliquen las conclusiones que figuran en el informe del Secretario General sobre la ejecución de los programas y en los informes de evaluación;
9. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste2 und legt den zwischenstaatlichen Organen nahe, die im Programmvollzugsbericht des Generalsekretärs und in den Evaluierungsberichten enthaltenen Erkenntnisse für die Planung und die Politikformulierung heranzuziehen;
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre su 38° período de sesiones1;
1. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre achtunddreißigste Tagung1;
   Korpustyp: UN
Toma nota de las discusiones y la evaluación recientes del Club de París sobre la propuesta para el canje de deuda por capital social en los proyectos relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio;
18. nimmt Kenntnis von den jüngsten Erörterungen und Analysen des Pariser Clubs zu dem Vorschlag über eine Umwandlung von Schulden in Beteiligungen bei Projekten zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele;
   Korpustyp: UN
Toma nota de la contribución realizada por los diálogos entre múltiples interesados relativos a la deuda soberana organizados por la Oficina de Financiación para el Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría;
25. nimmt Kenntnis von dem Beitrag der von dem Büro für Entwicklungsfinanzierung der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten veranstalteten Multi-Interessenträger-Dialoge über staatliche Schulden;
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe sobre los gastos de la Operación correspondientes al período comprendido entre el 4 de abril y el 30 de junio de 2004;
13. nimmt Kenntnis von dem Bericht über die Ausgaben der Operation für den Zeitraum vom 4. April bis 30. Juni 2004;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notas Notizen 1.141 Noten 372 Zeugnis 9 Schulzeugnis 1
notas graves . .
nota marginal . . . . . .
nota informativa . .
nota rectificativa Berichtigungsschreiben 45 .
nota verbal Verbalnote 19
nota bibliográfica .
nota central .
nota final Endnote 8 .
nota complementaria .
nota introductoria .
nota interpretativa .
notas introductorias .
nota, directriz .
nota explicativa Erläuterung 61
tomar nota vermerken 36 festhalten 9 . .
nota correctiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nota

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nota usuario
Den Lightworks-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den UltraStar-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den Passwort-Manager-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Helfen Sie anderen Nutzern!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den Wunderlist-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den JaxtrSMS-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den GnuCash-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota usuario
Den HJSplit-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
notas - contenido de las notas
Bemerkungen - Inhalt der Bemerkungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se te nota, se te nota.
Das merkt man. Das merkt man.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe buenas notas para sacar buenas notas.
Bessere Notizen für bessere Ergebnisse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna (Notas 4 & 6)
Keine Ausrüstung (Anmerkungen 4 und 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se nota.
Bisher war es nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de eso.
- Ich werde es mir notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos nota del escape.
Wir haben die Ausströmung.
   Korpustyp: Untertitel
Notas, textos y cajas
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muy bien, tomo nota.
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Die Botschaft ist sehr wohl angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaremos nota de ello.
Wir werden das im Protokoll vermerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(notas 1 y 2)
(Anmerkungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se nota cuando mientes.
Ich kann sehen, wenn du schwindelst.
   Korpustyp: Untertitel
No se nota nada.
Man merkt überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar nota.
Das muss ich aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No recibí una nota.
Ich hab kein Memo bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Él nota tu infelicidad …
Er sieht deine Unzufriedenheit und--
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unas notas brutales.
Sie haben unglaubliche Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Se nota el otoño.
Man merkt, dass es Herbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se nota.
Ich spüre hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El tenía mis notas.
Er hat meine Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tomando notas.
Ich mache mir nur Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Se nota en todo.
Man sieht das überall.
   Korpustyp: Untertitel
Mis notas están mejorando.
Meine Zensuren haben sich ziemlich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos sobre sus notas.
Ich habe sie nach den Noten gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nota del Secretario General**
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs;
   Korpustyp: UN
No tengo mis notas.
Ich habe meine Notizen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nota para la Srta.
Memo an Miss McCardle.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido tus notas.
Wir haben dein Zeugnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré nota de eso.
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Notas y ritmo idénticos.
Noten und Rhythmus identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dependo de escasas notas.
Ich bin angewiesen auf spärliche Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus notas no mejoran.
Deine Noten ändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver sus notas.
Zeigen Sie mir Ihre Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sacándome buenas notas.
Außerdem hab ich sehr gute Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Te subiré la nota.
Dann erhöhe ich deinen Punktestand.
   Korpustyp: Untertitel
Mi asistente tomará nota.
- Mein Assistent wird das einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No con sus notas.
Nicht mit ihren Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
No se nota nada.
Man sieht noch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Se te nota agotada.
Du siehst vollkommen erschöpft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Notas de la pista: ES
Hinweise zu den Titeln: ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Blocs de notas ES
Verleih der Luxuswagen in Prag ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eso se nota enseguida.
Das habe ich sofort bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar notas e informes.
Das Machen von Notizen und Berichterstattung.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Notas y ritmo idénticos.
Identische Noten und Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre lo notas.
Du weißt es nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Le comunicaremos la nota.
Ihre Beurteilung teilen wir Ihnen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy haciendo notas.
Ich mache nur Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Son notas para estimularte.
Das sind Notizen der Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Notas, libros y DVDs DE
Noten, Bücher und DVDs DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminando sus notas | Evernote
Löschen der Notizen | Evernote
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nota de nostalgia.
Ein Duft von Nostalgie.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Añade marcadores y notas.
Füge Lesezeichen und Notizen hinzu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
devolo - Notas de prensa
Hier finden Sie Pressemeldungen der devolo AG.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Ordenar por nota usuarios
Antworten Sie als erster Nutzer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Nota farmacéutico y ortopedia:
Hinweise für Pharmazeuten und Orthopäden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
en las notas explicativas se añaden las siguientes notas:
Den Erläuterungen werden folgende Erläuterungen angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una pequeña canción que escribí, nota por nota.
#Hier ein kleiner Song den ich geschrieben hab#
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado buenas notas por su…buenas notas.
Ich gebe ihr die besten Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe una nota en el campo de notas.
Passen Sie in dem Bereich Skin ändern die Skin an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llamadas de nota y notas a pie de página ES
Die Fußnoten stehen pro Seite nummeriert im unteren Teil der Seite. ES
Sachgebiete: mathematik linguistik radio    Korpustyp: EU Webseite
Muestra todas las notas de tu lista de notas.
Zeige alle Notizen in der Notizliste an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Notas, libros y DVDs Accesorios de notas DE
Online-Katalog Noten, Bücher und DVDs Notenzubehör DE
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las notas del colegio Las notas del colegio ES
Elternarbeit - Dein Einsatz an der Schule ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
(Notas 1 y 2) más
Nichtpräzision (Anmerkungen 1 u. 2) plus
   Korpustyp: EU DCEP
Dame un bloc de notas.
Geben Sie mir mal den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Y su nota, realmente encantadora.
Und wissen Sie, Ihre Zeilen waren so erfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tomar nota, señor.
Wird verbessert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes colgadas mis notas?
Hebst du meine Zeugnisse immer noch auf?
   Korpustyp: Untertitel
No notas nada en mi.
Fällt dir nichts auf?
   Korpustyp: Untertitel
No notas que estoy delgada.
Fällt dir nicht auf, wie schlank ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré nota de la dirección.
Ich will die Adresse notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que estuviste tomando nota.
Wie ich sehe, schreibst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no las notas, claro.
Du spürst das natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que tome notas señor?
- Soll ich ihn entfernen lassen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Si nota algo extraño, llámeme.
Falls Ihnen irgendetwas auffällt, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Estas notas deberían ser públicas.
Diese Aufzeichnungen müssten veröffentlich werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota de prensa (en inglés)
Pressemitteilung zur Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas notas son un recordatorio.
Diese Hinweise dienen nur als Gedächtnisstütze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes notas dispararon alarmas:
Nachfolgende Notizen haben eine Erinnerung ausgelöst:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sólo una nota permanente.
Das ist eine beständige Art, Informationen zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pues no se le nota!
Sieht man ihm nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Es la nota del día.
Sie ist Thema Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Nota a todos los departamentos.
Rundschreiben an alle Abteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se nota mucho la carrera?
Fällt die Laufmasche sehr auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nota la brisa del metro?
Spüren Sie den Luftzug von der U-Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de estas observaciones.
Ich akzeptiere diese Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que tome nota.
Ich bitte Sie, dies zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su propuesta.
Ich werde auf Ihren Vorschlag zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operador con TAIL Nota: VPBDV
Betreiber mit Hecknummer: VPBDV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador con TAIL Nota: VQBHA
Betreiber mit Hecknummer: VQBHA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operador con TAIL Nota: N150RN
Betreiber mit Hecknummer: N150RN
   Korpustyp: EU DGT-TM