linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oberflächlich superficial 373
por encima 2 .

Verwendungsbeispiele

oberflächlich superficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberflächliche Verbrennungen durch Zigaretten kann man oft mit Stahlwolle entfernen; ES
La lana de acero a menudo elimina las quemaduras superficiales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung von bis zu maximal 21 Tagen erforderlich sein.
La pioderma superficial podrá requerir un tratamiento de hasta un máximo de 21 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bist du wirklich so oberflächlich, eitel und flach?
¿Eres tan superficial, vanidoso y poco profundo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser offensichtliche Grund, wenn auch in der Praxis wichtig, ist aber eher oberflächlich.
Esta razón obvia, si bien importante en términos prácticos, es más bien superficial.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Europa darf jetzt kein überhastetes oberflächliches und opportunistisches Gebaren an den Tag legen.
Europa no puede adoptar en adelante una conducta superficial inmediatista y oportunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater ist genauso besessen, misstrauisch, oberflächlich.
Tu padre también es obsesivo, desconfiado y superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmung ist oberflächlich, die Pupillen sind stark erweitert.
La respiración es superficial, los alumnos se amplían considerablemente.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seine Analyse halte ich für nicht kompromißlos und tiefschürfend genug, sondern eher für oberflächlich.
Opino que su análisis no es suficientemente amplio y profundo; es un análisis superficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du benutzt diese Frau um deine Tochter denken zu lassen das du nicht oberflächlich bist.
Estás usando a esa mujer para hacer pensar a tu hija que no eres superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Deep Tissue Es ist eine tiefe Muskelmassage, die unter den oberflächlichen Schichten des Muskels durchdringt.
Deep tissue Es un masaje muscular profundo, el cual penetra por debajo de las capas superficiales del músculo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberflächliche Hypnose .
oberflächlicher Buglymphknoten .
oberflächliche Veränderung .
oberflächliche Lockerung . .
oberflächlicher Verteiler . . .
oberflächliches Fibrillieren des Fadens .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "oberflächlich"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Antwort war oberflächlich.
Mi pregunta era de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist oberflächlich.
Ese tipo es un farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dir das nicht oberflächlich?
¿Esto no te parece superfluo?
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte oberflächliche Beziehungen nicht.
Las relaciones triviales no le interesaban.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vorwurf ist zu oberflächlich.
Vuestro reproche es algo demasiado sonoro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so traurig und oberflächlich.
Estoy tan triste y vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet war es ein guter Plan.
Supongo que parecía un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist viel zu oberflächlich.
Todo este asunto es demasiado soso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toller Mann, oberflächlich langweilig, leicht zu übersehen.
Es un gran chico, un poco aburrido, fácilmente pasa desapercibido.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass ich so oberflächlich bin?
¿Crees que soy una interesada?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, meine Affären seien oberflächlich?
Crees que mis asuntos son vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein oberflächliches, materialistisches Partygirl.
No, sólo soy una chica trivial y materialista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, meine Affären seien oberflächlich?
¿Creéis que mis aventuras son vanas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur oberflächlich so.
Pero eso no es lo único que son.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung von Brandwunden Die Behandlung oberflächlicher Verbrennungen ES
Instrucciones para la colocación de apósitos para el tratamiento de las heridas ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb braucht diese GMO nur eine oberflächliche Reform.
Dicha OCM no necesita, pues, más que reformas de detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
Equiparar el fundamentalismo automáticamente al terrorismo es pensar con poco rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie erlauben mir eine weniger oberflächliche Bekanntschaft.
Espero que me permita conocerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unseren Lebensstil wohl recht oberflächlich finden.
De hecho, tal vez encuentre muy artificial nuestro modo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind oberflächlich und achten nur auf die Schönheit.
Los hombres sólo se preocupan por la belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
El crítico dice que el arte de este periodo e…Demasiado Coqueto, indolente,
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass seine Wunden nur oberflächlich waren.
Resulta que sus heridas eran autoinflingidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschäden sind selbst für oberflächliche Beobachter offensichtlich.
La degradación del medio ambiente es evidente, incluso para observadores circunstanciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet ist das die einfachste Sache der Welt.
Visto desde fuera parece lo más sencillo del mundo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, dass gewisse Leute, oberflächlich betrachtet…vielleicht nicht verstehen, was ich da tue.
Debería decir que alguna gent…...quizás no entienda lo que estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Cop uns anhält, wird das nichts bringen. Aber oberflächlich muß der Wagen normal wirken.
Si un policía nos para y mira al interior, el engaño se acab…...pero de un vistazo, el auto se verá normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu oberflächlich, um zu sehen, dass ich Frauen emotionale Stabilität gebe.
Si no te importara tanto la ostentació…...valorarías el optimismoy el apoyo emocional que le doy a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erkennt das Problem sehr wohl, handelt es jedoch nur sehr oberflächlich ab.
La Comisión reconoce bien el problema, pero por lo demás pasa de puntillas por la cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas trauriges und, wahrscheinlich nur eine oberflächliche Ähnlichkei…...so etwas wie Weisheit.
Tristeza, quizá era un atisbo de sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, daß die neue Zusammensetzung des Parlaments nur oberflächlicher Natur und nur eine Farce ist.
Esto demuestra que el cambio de Parlamento fue puramente cosmético: una farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung bietet trotz seiner positiven Punkte nicht mehr als ein oberflächliches Herangehen an das Problem.
La resolución, a pesar de sus puntos positivos, no pasa de ser un tanteo suave del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen könnten sich als oberflächlich herausstellen; andere könnte man effizienter gestalten.
Algunas medidas pueden resultar intranscendentes, otras tal vez necesiten ser más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Materie ist äußerst wichtig und konnte bzw. kann daher nicht nur oberflächlich behandelt werden.
La materia reviste mucha importancia y no podía ni puede ser tratada con ligereza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte ihn nur oberflächlich, aber er hinterließ einen großartigen Eindruck.
Lo conocí poco tiempo, pero él me dejó una gran impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine oberflächliche Frau, die etwas fabriziert, um dem ausgezeichneten Ruf Madame Ducros' zu schaden.
Sir Percy, yo no soy una mujer caprichosa capaz de crear una trama para quebrar la reputación de Madame Ducros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Cop uns anhält, wird das nichts bringen. Aber oberflächlich muss der Wagen normal wirken.
Si un policía nos para y mira al interior, el engaño se acab…pero de un vistazo, el auto se verá normal.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, selbst als ich noch Single wa…...hatte ich nichts übrig für schnelle, oberflächliche Affären.
Incluso cuando era soltero, no era muy afecto a tener romances pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit entfernt näherten zwei Männer den Pfad die zwei waren "Oberflächlich" und "Heuchler".
No muy lejos de ahí, dos hombres van, dando sus pasos por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine gute Seite, die schmutzig ist ohne oberflächlich zu sein.
Conozco un buen sitio que es sucio sin sacrificar la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Cop uns anhält, wird das nichts bringen. Aber oberflächlich muß der Wagen normal wirken.
Si un policía nos para, y mira dentro del coche, nos descubrirá, pero no a primeravista.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur oberflächlich, wo die Elektronen in die Haut eingedrungen sind.
Es superfcial. es donde los electrones entraron a la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet - und das tun die meisten - sieht es so aus, Joey.
Sí, si uno se guía por las apariencias, como hace la mayoría de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse der Erde des 20. Jahrhunderts sind oberflächlich, aber ich habe getan, was ich konnte.
Mi estudio sobre el siglo XX no es muy completo, pero he hecho lo que he podido.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Anstrich kann bereits nach nur oberflächlicher Trocknung (ca. 30 – 45 Minuten) erfolgen. DE
La segunda capa puede ser añadida después de que la primera se haya secado un poco (unos 30 - 45 minutos). DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, und korrigiere mich, wenn ich mich irre…...du stellst das Thema sehr oberflächlich dar.
Creo, y corrígeme si me equivoco…...que estás planteando el tema de un mod…
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist intensiv und konzentriert und verletzt die Haut oberflächlich nicht. DE
La presión es intensa y concentrada, y no daña la piel. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Ort für kurze, oberflächliche Diskussionen und um Fragen und Antworten auszutauschen.
Un sitio para discusiones rápidas, sencillas e intercambios de preguntas/respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Du wurdest nur durch die Tatsache verführt, dass sie berühmt is…und das ist traurig und oberflächlich.
Solo te sientes seducido por el hecho de que es una celebridad y eso es triste y vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que eviten las palabras huecas por lo que se refiere al transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinen Ausführungen hat der Kommissar die Bedenken ein wenig zerstreut, wenn man die Dinge oberflächlich betrachtet.
¿Por qué, señor Comisario, ha fijado la preferencia para abril, seis meses después de la campaña?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten noch einmal festhalten, dass wir eine restriktive und oberflächliche Sichtweise der Menschenrechte nicht teilen, sondern vielmehr verurteilen.
Una vez más, desearíamos declarar que no compartimos sino condenamos una perspectiva restrictiva y básica de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Strategie ist klar: oberflächliche und emotionale Argumente, die die breite Öffentlichkeit erreichen, aber einer korrekten rechtlichen Grundlage entbehren.
Su estrategia es clara: argumentos fáciles, emotivos, que llegan al gran público, pero sin base jurídica correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Kommission, die nur oberflächlich gesehen anders ist oder deren Anderssein sich in Lippenbekenntnissen erschöpft.
No buscamos simplemente una Comisión que parezca diferente o lo sea sólo de boquilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nie schwang das Zepter ein König, der so oberflächlich war. Ein so leichtfertiger, launenhafter Jüngling kann keine Furcht verbreiten.
Porque, mi buen Señor, está tan ociosamente gobernada por joven tan vano, alocado y caprichoso que no puede inspirar temor.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikanische Populisten haben schon immer dazu geneigt, schnelle und oberflächliche Lösungen zu suchen, die die wirklichen Probleme nicht beseitigen.
Los populistas de América Latina siempre han buscado arreglos rápidos que no solucionan los problemas subyacentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet ist eine erstaunliche Fundgrube von Informationen. Manches davon ist zwar sinnlos, vage, ungenau und oberflächlich. BE
Internet es un impresionante repositorio de información, mucha de ella inútil, imprecisa, inexacta u obtusa. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn das Notieren von Laufinformationen – oberflächlich betrachtet – mühsam erscheinen mag, ist es doch dank moderner Technologie ein Kinderspiel. ES
Aunque anotar todos los detalles de tus entrenamientos pueda parecerte un fastidio, las tecnologías modernas hacen que prácticamente no te suponga ningún esfuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
Para empezar, la Comisión de Transportes y Turismo rechazó la propuesta de la Comisión por considerar que era superflua y que contravenía el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine oberflächliche Fernsehberichterstattung hat, wie Sie vielleicht selbst eben festgestellt haben, nicht dazu beigetragen, dass die Öffentlichkeit diese komplizierte Krankheit besser versteht.
La televisión sensacionalista no ha contribuido al conocimiento del público de esta complicada enfermedad - como habrá podido comprobar, señor Comisario, hace unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
¿De qué vale que el Comisario van Miert cometa una falta deliberada cuando tiene frente a él a personas como Havelange y Lennart Johansen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten nicht. Sie wollten lediglich eine oberflächliche, aber dauerhafte Veränderung des Opt-out und damit eines der grundlegenden Instrumente europäischer Sozialgesetzgebung zerstören.
No lo han querido, han querido simplemente hacerle un lavado de cara cosmético al opt-out, pero hacerlo para siempre, destruyendo uno de los instrumentos básicos del Derecho social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ass eine Art übernatürlicher Druck auf mich ausgeübt wurde, der oberflächlich gesehen eher finster erschien, der sich aber gleichzeitig unglaublich wohltuend auf mich auswirkte.
…na especie de presión psicológica que me estaba influenciando Yes…...podría parecer un poco siniestro, pero, al mismo tiempo, el efecto era muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werden sie einfach für oberflächliche Reformen werben - das Mindeste, was notwenig ist, um die etliche Billionen schweren Rettungspläne zu rechtfertigen?
O simplemente querrán imponer reformas cosméticas -el mínimo requerido para justificar los rescates de mega-billones de dólares?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher würden die meisten Anleger lieber für ein paar Jahre eine hohe Inflation riskieren, als auch nur eine kurze und oberflächliche Rezession zu akzeptieren.
Hasta ahora, la mayoría de los inversores pensaron que preferirían arriesgarse a una inflación alta por un par de años que aceptar incluso una recesión breve y poco profunda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde auch die Produktion von Malondialdehyd (ein Marker der Oxidation) um 46% nach der Aussetzung von Keratinozyten (oberflächliche Hautzellen) gegenüber dem wirkungsvollen Prooxydans TBHP (tert-Butylhydroperoxid) reduziert.
Asimismo, la producción de malondialdehide (un marcador de la oxidación) se redujo de un 46% después de la exposición de keratinocytes a un pro-oxidante potente, el TBHP.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Oberflächlich 35 Min. oder komplett 80 Min. Entstauung der Lymphkanäle durch sanfte Massagebewegungen mit der Hand, die den Abfluss von Flüssigkeiten und Giften anregen.
Parcial 35 min. ó total 80 min. : Vaciamiento de las cadenas linfáticas con maniobras manuales suaves para eliminar líquidos y toxinas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Da zum einen die Stellungnahmen sehr oberflächlich geprüft werden und Europa zum anderen vor allem eine Vereinfachung braucht, wird der Verfasser die Begründung auf die vorstehenden Ausführungen beschränken in der Hoffnung, dass den Schlussfolgerungen größere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Considerando, por una parte, que las opiniones se examinan de forma muy somera y que, por otra, Europa tiene sobre todo necesidad de simplificación, la exposición de motivos se limitará a esto que precede esperando que las conclusiones susciten la mayor atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin bestürzt, daß der Präsident einer Republik, die ich sehr gerne mag, so viele - ich will ja nicht sagen: " dumme" , um ihn nicht zu beleidigen - oberflächliche und ungenaue Dinge zum Thema Drogen gesagt hat.
Estoy pasmado de que el presidente de una república que quiero mucho haya podido decir tantas cosas -no diré «tontas», para no ofenderlo- fútiles e inexactas sobre la droga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oberflächlicher Beobachter könnte zu der Auffassung gelangen, dass der von mir persönlich, von Margot Wallström und der gesamten Kommission bekundete Willen zur Zusammenarbeit lediglich Ausdruck unseres Bestrebens war, weitere Reibungsmomente zu vermeiden.
Un observador no informado podría haber concluido que el deseo de cooperación manifestado por mí, por Margot Wallström y por la totalidad de la Comisión reflejaba únicamente nuestra intención de evitar más fricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens eines der folgenden drei Anzeichen oder Symptome einer Infektion: Schmerz oder Berührungsempfindlichkeit, lokalisierte Schwellung, Rötung oder Überwärmung UND Chirurg öffnet die oberflächliche Inzision bewusst, außer es liegt eine negative mikrobiologische Kultur von der Inzision vor;
al menos uno de los siguientes signos o síntomas de infección: dolor o sensibilidad a la palpación, inflamación localizada, rubor o calor Y reapertura deliberada de la incisión por el cirujano, excepto si el cultivo es negativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren als Geschäftsführer entschied sich Chubais die UES zu restrukturieren, in dem Glauben, dass ihm oberflächliche Gespräche über Wettbewerb und Liberalisierung eine fortlaufende Unterstützung aus London und New York einbringen würden.
Después de 3 años como director, Chubais decidió reestructurar la UES, creyendo que con su verborrea sobre competencia y liberalización lograría mantener el apoyo de Londres y Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut klinischen Studien ist Mepitel für ein breites Spektrum von Wunden geeignet, darunter Hautrisse, Abschürfungen, Operationswunden, Verbrennungen zweiten Grades, Blasenbildungen, Riss- und Schnittwunden, oberflächliche und tiefe Hauttransplantationswunden, diabetische Geschwüre sowie venöse und arterielle Geschwüre. ES
Mepitel One está diseñado para una gran variedad de heridas, como erosiones cutáneas, abrasiones cutáneas, incisiones quirúrgicas, quemaduras de segundo grado, ampollas, desgarros, injertos de grosor parcial y total, úlceras diabéticas, úlceras venosas y úlceras arteriales. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einer milden, antibakteriellen Lösung und rotierenden Bürsten trägt die von Cargill entwickelte Waschmethode vor der Enthäutung zur Abtötung oberflächlicher Bakterien wie E. coli O157:H7 auf Rinderschlachtkörpern bei.
Mediante el uso de una solución antibacteriana suave y el hilado de cerdas, el gabinete de lavado (hide-on carcass wash) de Cargill ayuda a reducir las bacterias como E. coli O157:H7 del exterior del ganado.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch wenn dieses Dokument nur eine Zusammenfassung sein kann, in der nur auf die wichtigsten Punkte der Tätigkeit der Europäischen Union eingegangen werden kann, auch was die Außenpolitik betrifft, so ist es doch verwunderlich, wie oberflächlich die Union für den Mittelmeerraum behandelt wird.
Si bien este documento debe ser conciso y tratar sólo los puntos principales de la acción de la Unión Europea, incluida la política exterior, cabe sorprenderse por la ligereza con la que aborda la Unión por el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand, sei es ein Individuum, ein Staat oder ein Staatenbund, der Meinung ist, er könne nicht frei über seine Handlungen entscheiden, dann wird er entweder gleichgültig und vernachlässigt seine Pflichten, oder er erfüllt sie nur rein formal, lustlos und oberflächlich.
Cuando alguien, ya sea persona, estado o conjunto de estados, considera que no le corresponde la iniciativa, está abocado a descuidar, indiferente, sus obligaciones, o a limitarse a cubrir el expediente, sin empeño alguno ni preocupación por lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gefährliche Positionen oberflächlicher Berater bei der Ausarbeitung des Entschließungsantrags, die jeden ernsthaften Versuch lächerlich machen, eine wirkliche Weltordnung aufzubauen und eine Gemeinschaft zu schaffen, die derartige Prinzipien glaubwürdig und tragfähig anwenden kann, ohne Interventionen nach Gutdünken und ohne den sinnlosen Einsatz von Gewalt.
Son posturas peligrosas de consejeros frívolos sobre la redacción de la propuesta de resolución, que envilecen todo esfuerzo serio por construir un orden y una comunidad realmente internacional, que pueda aplicar de forma verosímil y viable tales principios, sin intervenciones selectivas y sin la utilización ilógica de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte