linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

objeción Einwand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a expresar que estás de acuerdo - a expresar desacuerdo y a poner objeciones
auszudrücken, dass du einverstanden bist - zu widersprechen und Einwände vorzubringen
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Solamente podrá responderse a estas objeciones mediante una definición más coherente de esta estrategia.
Antworten auf diese Einwände sind nur durch eine schlüssigere Festlegung dieser Strategie zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
No tendrá derecho…...u objeciones o quejas.
Er wird keine Rechte haben oder Einwände oder Beschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no recibe ninguna objeción en un plazo de quince días hábiles, el plan se aprueba. ES
Werden innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen keine Einwände erhoben, ist der Plan angenommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay modos y maneras de oponer objeciones, hay modos y maneras de expresar una objeción.
Es gibt Mittel und Wege, Einwände zu erheben und solche Einwände zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier objeción a sus planes no tendrá ningún apoyo.
Keiner ihrer Einwände gegen ihre Pläne wird durchgreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Un clima de histeria puede ser un temor para la mente y hace que todas las objeciones silenciada. DE
Ein Klima der Hysterie lässt einen um das Denkvermögen bangen und macht jeden Einwand mundtot. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ninguna de las partes hizo observaciones ni planteó objeciones al respecto.
Von keiner der interessierten Parteien gingen diesbezügliche Stellungnahmen oder Einwände ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay ninguna objeción, ¿puede leer el breve párrafo marcado entre dos clips?
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la objeción que expuso asimismo Habermas: DE
Dies ist der Einwand, den auch Habermas vorgetragen hat: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objeción de conciencia Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen 8 Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen 7 .
procedimiento de no objeción .
cláusula de objeción de conciencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objeción

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Alguien tiene una objeción?
Können wir uns darauf einigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Objeción de conciencia
Betrifft: Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU DCEP
No entiendo su objeción.
Ich verstehe Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa no tiene objeción.
Die Verteidigung stimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Objeción. Creo que mi testigo está controlado,
Ich denke, mein Zeuge hat sich unter Kontrolle und nur darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hubiera objeción, así lo haría.
Wenn Sie damit einverstanden sind, erteile ich ihm das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es una objeción formal.
Der erste ist formaler Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay objeción a este aplazamiento.
Diesem steht nichts entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a la objeción de conciencia
Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU IATE
¿Tiene alguna objeción a que comamos?
FRAVOR: Verbieten Sie uns das Essen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No pusiste objeción cuando mi padre mandó en tu vida!
Fürsten sollten nicht das Leben der Künstler bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derecho a la objeción de conciencia en Turquía
Betrifft: Rechte von Wehrdienstverweigerern in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, su objeción ya no es válida.
Ihr Argument ist daher nicht gültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que así queda resuelta la objeción y la explicación.
Ich denke, damit ist die Zielsetzung erwähnt und die Erklärung gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, enviamos tres declaraciones de objeción a Microsoft.
Sie werden sich sicher erinnern, dass wir Microsoft dreimal angemahnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, hay una objeción de fondo.
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En principio, rechazaría cualquier objeción o está dispuesto a aceptarlas?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde nos referiremos a los escritos de objeción.
Wir kommen später zu den Einsprüchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ganaderos europeos condenan abiertamente cualquier objeción a esta afirmación.
Alles, was diesem Grundsatz widerspricht, wird von den europäischen Landwirten mit Nachdruck abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción se refiere al controvertido intercambio de información.
Der zweite Punkt betrifft die kontroverse Angelegenheit des Informationsaustauschs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no presentarse objeción alguna, la denominación quedaría registrada.
Wenn es keine Einsprüche gibt, kann die Bezeichnung registriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras su dinero sea bueno, no tengo ninguna objeción.
Solang ihr Geld grün ist, ist es okay für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudierais ver los hechos fríament…sin tanta objeción moral.
Respektieren Sie die Wirklichkeit. Bestehen Sie nicht immer so dickköpfig auf der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de los testigos tiene alguna objeción o comentario?
Haben die Zeugen noch was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Si ustedes no dañan mis tierras, no tengo ninguna objeción.
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si él lo desea y el Doctor no tiene objeción.
Wenn er es wünscht und der Doktor einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al declarar su objeción de conciencia, Haluk Selam Tufanlı dijo:
Als Haluk Selam Tufanlı erklärte, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern, sagte er:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A declarar su objeción de conciencia, Ali Fikri Işık dijo:
Bei seiner Begründung der Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen führte Ali Fikri Işık an:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si no presenta objeción alguna, se considerará aceptada la factura.
Unterlässt er dies, gilt die Rechnung als akzeptiert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
b) la legislación griega ya no limita estos mecanismos favorables a la objeción religiosa; ahora son extensivos a la objeción de conciencia en general.
b) Gemäß der griechischen Gesetzgebung kommt diese wohlwollende Behandlung nicht nur den Wehrdienstverweigerern aus religiösen Gründen zugute, sondern auch den Wehrdienstverweigerern aus allgemeinen Gewissensgründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Detención del ciudadano turco Mehmet Tarhan y derecho a la objeción de conciencia en Turquía
Betrifft: Verhaftung des türkischen Staatsbürgers Mehmet Tarhan und Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
10.40 - 11.30 ¿Por qué el derecho de objeción de conciencia para los soldados?
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 16 crea, para los contratos de crédito conexos, un derecho de objeción comunitario.
Artikel 16 schafft einen gemeinschaftsweiten Einwendungsdurchgriff bei verbundenen Verbraucherkrediten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiere objeción, el Parlamento resolverá por mayoría simple de los diputados presentes.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der einfachen Mehrheit der anwesenden Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Permite la legislación comunitaria acogerse a la objeción de conciencia como justificación de un acto discriminatorio?
Ist aufgrund europäischer Rechtsvorschriften die Berufung auf Gewissensgründe als Rechtfertigung für Diskriminierung zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, quiero manifestar mi objeción a que el Consejo no esté presente.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal objeción es que choca con la Estrategia de Lisboa.
Mein Hauptargument ist, dass er nicht mit der Lissabon-Strategie übereinstimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta explicación de voto deseamos destacar nuestra objeción a las ayudas a los astilleros.
Mit dieser Erklärung zur Stimmabgabe wollen wir betonen, daß wir Zweifel an der Unterstützung der Werftindustrie haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo una objeción importante y otra secundaria que añadir a esas palabras de elogio.
Ich habe jedoch diesem Lob ein großes und ein kleines "aber” hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única objeción es que se trata de una declaración atemporal.
Mein einziger Kritikpunkt lautet, dass es sich um Ausführungen handelt, die zeitlos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otro comentario específico sobre la duración del derecho de objeción.
Ich habe eine weitere spezifische Anmerkung zur Dauer des Einspruchsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda objeción es que el ponente no avanza planes suficientemente claros.
Der zweite herausstechende Punkt besteht darin, dass der Berichterstatter keine ausreichend klaren Pläne herausarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una objeción adicional relativa a un asunto que me es muy preciado.
Und schließlich noch ein weiterer Kritikpunkt, der mir sehr am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del Reino Unido también puede hacerse una sólida objeción política a la PPC.
Im Vereinigten Königreich steht man der GFP zudem politisch äußerst ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, seguiremos con este caso y se está preparando la declaración de objeción.
Wir werden diesen Fall also weiterverfolgen und bereiten gerade eine entsprechende Erklärung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, no subsiste ninguna objeción con respecto a los puntos I y II.
Damit liegen zu den Punkten I und II keine Einsprüche mehr vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la votación de los escritos de objeción sobre el punto V -Armas nucleares-
Nach der Abstimmung über die Einsprüche zu Punkt V "Kernwaffen"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se concede un certificado de no objeción ética a la clonación de animales.
Auch der Klonierung von Tieren wird eine ethische Unbedenklichkeitsbescheinigung ausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pueden comprobarlo y cuando no es así, se formula una objeción y se rectifica.
Das kann ja jeder feststellen, und wenn das nicht der Fall ist, wird das kritisiert und abgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es la principal objeción que esperaba pues conozco la posición del Parlamento.
Dies ist der wichtigste Punkt, den ich angesichts meiner Kenntnisse der Einstellung des Parlaments erwartet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción central es que la Directiva es analfabeta en materia económica.
Ich lehne diese Richtlinie vor allem deshalb ab, weil sie ökonomisch unsinnig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones específicas para autorizar el movimiento o razones de la objeción
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiere objeción, el Parlamento resolverá por mayoría de los votos emitidos.
Ist dies der Fall, so entscheidet das Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna objeción a que la acompañe en su próximo viaje?
Würden Sie mich auf Ihrer nächsten Reise mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
La objeción no sirve de nada y tampoco sabemos qué hacer.
Wir wissen auch nicht, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier objeción a nuestro pedido deberá presentarse por escrito en un plazo de 5 días laborables;
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 14 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Sí, esa es la objeción principal que estaba tratando de comunicar.
Ja, das ist die grundlegende Rüge die ich versuche rüberzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás he puesto una sola objeción a ninguna de tus aventuras.
Ich habe nicht ein einziges Mal widersprochen zu irgendwelchen Ihre Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, mi objeción a esta operació…...no es un secreto para nadie de esta sala.
Madame President, meine ablehnende Haltung zu dieser Invasion ist in dieser Runde kein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros, los hermanos Sajik…no tenemos ninguna objeción mientras podamos matar y ganar dinero.
Den Sajiki Brüdern, ist es egal, wen wir töten, Hauptsache das Geld stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese alguna objeción sobre un certificado, Opera muestra un cuadro de diálogo de aviso.
Sollten bei einem Zertifikat Ungereimtheiten festgestellt werden, wird ein Dialog mit einer entsprechenden Warnung angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no desea que se compilen sus perfiles de uso, puede plantear la correspondiente objeción.
Wenn Sie die Erstellung von Nutzungsprofilen nicht wünschen, können Sie dem widersprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es garantía de un buen desarrollo del cultivo y de la objeción de la calidad deseada.
Dies ist die Garantie für gut entwickelte Pflanzen und deren gewünschte Qualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El COMPRADOR debe informar de inmediato cualquier objeción en cuanto a la calidad. ES
Eine etwaige Beanstandung der Qualität ist vom Kunden unverzüglich zu rügen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Puesto que el Convenio Europeo de Derechos Humanos reconoce la objeción de conciencia de todos los ciudadanos, soldados o no, mi pregunta es simple: ¿constituye o no el caso del Sr. Monastitirotis un caso de objeción de conciencia?
Angesichts der Tatsache, dass das Recht auf Kriegsdienstverweigerung für alle, ob Soldaten oder nicht, in der Europäischen Menschenrechtskonvention anerkannt wird, stelle ich eine einfache Frage: Ist der Fall von Herrn Monastiriotis ein Fall von Kriegsdienstverweigerung oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo debe proceder un ciudadano europeo cuando desee ejercer el derecho de objeción al almacenaje de sus datos?
Wie muss ein europäischer Bürger vorgehen, wenn er der Speicherung seiner Daten widersprechen will?
   Korpustyp: EU DCEP
La noche del asesinato de Hong Ling se hicieron 3 llamadas desde este número - y se recibieron dos. - Objeción.
In der Nacht, in der Hong Ling getötet wurde, sind drei Anrufe abgegangen und zwei angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la situación actual de la reserva de garantía en particular, no vemos que haya objeción alguna.
Insbesondere unter dem Aspekt der derzeitigen Situation der Garantiereserve sehe ich keine Hindernisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden someter el establecimiento de los requisitos del derecho de objeción a una decisión judicial.
Die Feststellung der Voraussetzungen des Einwendungsdurchgriffs können die Mitgliedstaaten auch einer richterlichen Entscheidung vorbehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Economía belga anunció al poco tiempo que presentaría una objeción ante la Comisión a este respecto.
Der belgische Wirtschaftsminister kündigte sofort an, mit der Kommission in dieser Angelegenheit Gespräche aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la negociación del texto también se consiguieron por parte de la UE garantías adicionales respecto al procedimiento de objeción.
Bei den Verhandlungen über den Text konnten von der EU weitere Garantien in Bezug auf das Einspruchsverfahren durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi primera objeción tiene que ver con la política social; en mi opinión, hemos logrado progresos en varios expedientes sociales.
Mein erstes "aber” betrifft die Sozialpolitik; meiner Meinung nach haben wir bei einer Reihe von sozialen Themen Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda objeción tiene que ver con el papel que ha desempeñado la Presidencia belga tras el Tratado de Lisboa.
Mein zweites "aber” hat etwas mit der Rolle zu tun, die der belgische Ratsvorsitz in der Zeit nach Lissabon gespielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acordamos apoyar el derecho efectivo de objeción de conciencia por razones de religión o creencia, un derecho reconocido internacionalmente.
Wir sind auch damit einverstanden, dass das Recht auf Verweigerung der Teilnahme an einer militärischen Aktion aus Gründen der Religion oder des Glaubens, aus Gewissensgründen also, weiterhin gelten soll, ein international anerkanntes Recht im Übrigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de respuesta en el plazo indicado, el Banco podrá considerar que la mencionada inversión no suscita objeción alguna.
Ist diese Frist verstrichen, so kann die Bank die betreffende Investition als genehmigt betrachten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Creo que ha de aceptarse la objeción de conciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
Ich denke, Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido un escrito de objeción del Grupo Unión por Europa, por el cual solicita la supresión de este punto.
Die Fraktion Union für Europa beantragt die Streichung des Punktes "Ausweisung illegaler Einwanderer" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aunque sea demasiado tarde para decirlo, creo que la objeción del diputado podría haber sido malinterpretada.
Herr Präsident! Ich glaube - auch wenn es jetzt etwas spät kommt -, dass der Einwurf des Kollegen falsch verstanden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esta es la única gran objeción que podemos tener: que se sugiera que hay una solución.
Und das dürfte wohl der einzige große Vorwurf sein, den wir machen können: es wird trotzdem so getan, als ob es eine Lösung gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objeción es que, en un plazo de cinco años, hemos dispuesto sólo de recursos bastante limitados.
Ich halte es für bedenklich, dass für 5 Jahre lediglich recht begrenzte Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Asamblea si tiene alguna objeción a la modificación del orden del día que acabo de proponer.
Ich frage die Versammlung, ob sie mit der von mir soeben vorgeschlagenen Änderung der Tagesordnung einverstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que si alguien no está de acuerdo con esto, nos veremos obligados a aceptar su objeción.
Falls jemand nicht damit einverstanden ist, sind wir allerdings gezwungen, es zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más fácil hacer la objeción de conciencia que no estar dos años y cuatro meses en la cárcel.
Es ist nämlich viel einfacher, den Zivildienst zu machen als zwei Jahre und vier Monate im Gefängnis zu verbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Theato, la Sra. Comisaria ha escuchado la objeción de los miembros del Parlamento y de la Mesa.
Frau Theato, die Kommissarin hat den Protest der Mitglieder des Parlaments und des Präsidiums gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido al entierro de mi madre, y tal vez a saludar a mis hermanos. - ¿Alguna objeción?
Ich kam her zu der Beerdigung, und um meine Brüder zu begrüßen. - Gibt's daran was auszusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, eso espero, porque yo podrí…podría hacer que te ocupes de parte de la objeción, Rudy.
Ich hoffe es. Denn ich laß dich möglicherweise einen Teil der Verhandlung bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
las modalidades procesales requeridas para contestar el crédito (plazo fijado para impugnar, consecuencias de la no objeción, etc.). ES
die zum Bestreiten der Forderung erforderlichen Verfahrensschritte (Anfechtungsfrist, Konsequenzen des Nichtbestreitens usw.). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y me encontré saltando de vida en vid…...intentado enmendar lo que había hecho mal. Objeción, su señoría.
Und ich sprang umher von Leben zu Leben, bemüht, das zu richtig zu stellen, was einmal schief gelaufen war.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho de objeción puede ser ejercitado mediante el envío de un correo electrónico a info@experteer.es. ES
Zur Ausübung des Widerspruchsrechts genügt eine E-Mail an info@experteer.at. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El derecho de objeción puede ser ejercitado mediante el envío de un correo electrónico a info.empresas@experteer.es. ES
Zur Ausübung des Widerspruchsrechts genügt eine E-Mail an info.recruiting@experteer.at. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se puede enviar un correo electrónico a info.empresas@experteer.es con el fin de ejercer este derecho de objeción. ES
Zur Ausübung des Widerspruchsrechts genügt eine E-Mail an info.recruiting@experteer.at. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Por ello garantizamos un cambio sencillo y justo tras la compra en caso de que se produzca alguna objeción.
Deshalb garantieren wir nach dem Kauf einen unkomplizierten und fairen Umtausch für den Fall, dass eine Beanstandung vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los usuarios también pueden avisar acerca de un punto de venta en caso de tener alguna objeción.
Ein User kann auch einen Punkt melden, falls er etwas zu beanstanden hat.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Le convencen referencias como premios federales, certificados, confirmaciones de aptitud, declaraciones de no objeción, autorizaciones y certificados de pruebas? más
Überzeugen Sie Referenzen wie Bundespreise, Zertifikate, Eignungsbestätigungen, Unbedenklichkeitserklärungen, Zulassungen und Prüfzeugnisse? weitere Details
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Se puede enviar un correo electrónico a info.empresas@experteer.es con el fin de ejercer este derecho de objeción. ES
Zur Ausübung des Widerspruchsrechts genügt eine E-Mail an info@experteer.at. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El derecho de objeción puede ser ejercitado mediante el envío de un correo electrónico a info@experteer.es. ES
Zur Ausübung des Widerspruchsrechts genügt eine E-Mail an info.recruiting@experteer.at. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Pidiéndoles que se promulgue legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar obligatorio.
Bitte verabschieden Sie gesetzliche Bestimmungen, in denen das Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen anerkannt wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite