No es por ser mujer por lo que la obrera de las industrias textiles tiene una condición desfavorecida. Es por ser obrera.
Nicht weil sie eine Frau ist, lebt die Textilarbeiterin schlecht, sondern weil sie Arbeiterin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De simple obrera pasó a ser directora de una corporación. - ¿Quién es la directora?
Von einfacher Arbeiterin bis zum Direktor. - Wer ist Direktor?
Korpustyp: Untertitel
Además, van a ser necesarios programas a medida para garantizar que, por ejemplo, una obrera que haya trabajado durante 30 años en la industria del carbón tenga una oportunidad para participar en la transición.
Maßgeschneiderte Programme werden notwendig sein, um sicherzustellen, dass z.B. auch eine Arbeiterin, die 30 Jahre in der Kohlewirtschaft gearbeitet hat, eine Chance auf Veränderung hat.
(FR) Los elegidos de la lucha obrera no votarán a favor de estos informes sobre la política de competencia europea.
(FR) Die Abgeordneten von Lutte ouvrière werden nicht für diese Berichte über die europäische Wettbewerbspolitik stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de la "lucha obrera" votarán a favor de esta resolución para protestar contra un atentado inadmisible contra la libertad de expresión.
Die Abgeordneten von Lutte ouvrière werden für diese Entschließung stimmen, um damit gegen eine nicht hinzunehmende Beeinträchtigung des Rechtes auf freie Meinungsäußerung zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obreraArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho al trabajo y la satisfacción de las necesidades actuales de las clases populares se conseguirα a través de la lucha de la clase obrera y de las clases populares contra la UE y su política antiobrera.
Der gegen die arbeiterfeindliche Politik der EU gerichtete Kampf der Arbeitnehmer und des Volkes wird sicherstellen, dass das Recht auf Arbeit gewahrt bleibt und die heutigen Bedürfnisse des Volkes befriedigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la lucha obrera a favor de unos servicios públicos mejores y más baratos en bien del nivel de vida de la gente y no de las ganancias de los monopolios.
Sie unterstützt die Arbeitnehmer, die sich für bessere und kostengünstigere öffentliche Dienstleistungen einsetzen, die dem Lebensstandard des Volkes und nicht den Profiten der Monopole zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obreragriechischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización del mercado de la energía aumenta la carga de las familias de clase obrera, al tiempo que asegura la rentabilidad del capital y, además, con garantía estatal.
Die Liberalisierung des griechischen Energiemarkts belastet insbesondere die Privathaushalte, wobei die Gewinne der Versorgergesellschaft sogar mit staatlicher Garantie wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
obreraArbeiter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en vista de la estrategia del capital, la clase obrera y las clases populares tienen que determinar su propia estrategia para derrotar a esta política antipopular para satisfacer las necesidades modernas de la familia obrera y popular.
Demnach müssen die Arbeiterklasse und die Volksschichten angesichts der Strategie des Kapitals ihren eigenen strategischen Kampf begründen, um diese volksfeindliche Politik umzustürzen und um den modernen Erfordernissen der Arbeiter- und Volksfamilie gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obrerawieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canciones hablan a menudo sobre la vida diaria de la gente de color de clase obrera.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
obreraArbeiterklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defiende usted el peor de los capitalismos, el de los accionistas y la depauperación de la clase media y obrera.
Sie vertreten die schlimmste Art von Kapitalismus, den der Couponschneider und der Verarmung der Mittel- und der Arbeiterklasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obreraArbeitnehmer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento de la clase obrera y de las bases tiene que incrementar su lucha, para que los trabajadores no paguen el precio de la crisis capitalista.
Die Arbeitnehmer- und Basisbewegung muss ihren Kampf verstärken, damit die Arbeitnehmer nicht den Preis für die kapitalistische Krise zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obreragerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyaremos cualquier acción por parte del movimiento de la clase obrera contra esta política.
Wir werden alle Aktivitäten der Arbeiterbewegung unterstützen, die gegen diese Politik gerichtet sind.
Los severos retrocesos que el imperialismo norteamericano está sufriendo en el Medio Oriente y la derrota que se teje, lo debilita mundialmente y es un gran estímulo para el lucha mundial de los pueblos y la claseobrera en los propios países imperialistas.
DE
Die harten Rückschläge und die sich abzeichnende Niederlage, die der US- Imperialismus im Nahen und Mittleren Osten einstecken muss, schwächt diesen weltweit und ist eine riesige Ermutigung für den weltweiten Kampf der Völker und die Arbeiterklasse in den imperialistischen Ländern.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente fue un triunfo de las clases ilustradas urbanas y de la población rural sobre la claseobrera urbana.
Es handelte sich in erster Linie um einen Sieg der städtischen Intelligenz und der Landbevölkerung über die städtische Arbeiterklasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Jamás ha habido un Bach de claseobrera!
Es gab noch nie einen Bach in der Arbeiterklasse!
Korpustyp: Untertitel
Ese partido hizo resistencia heroica contra el fascismo, se ganó el respeto y el apoyo de la claseobrera, hasta encargarse de dirigir a las masas populares llevándolas al triunfo en la resistencia (1945). Sin embargo a partir de los años 50 prevalecieron los revisionistas dirigidos por Togliatti.
DE
Die Partei führte den heldenhaften Widerstand gegen den Faschismus, erwarb sich Anerkennung und Unterstützung der Arbeiterklasse, bis zur Übernahme Führung der Volksmassen und führte sie zum Sieg im Widerstand (1945). Beginnend in den fünfziger Jahren setzten sich jedoch die modernen Revisionisten angeführt von Togliatti durch.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para vencer la embestida contra los trabajadores y los jóvenes de Europa, debe movilizarse el poder de la claseobrera organizada.
Um den Angriff auf die Arbeitskräfte und jungen Menschen in Europa zu verhindern, müssen die Kräfte der organisierten Arbeiterklasse mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros obreros, los piquetes son la fuerza de la claseobrera.
Streikpostenketten sind die Stärke der Arbeiterklasse!
Korpustyp: Untertitel
La formación del (n)PCI inició un debate dentro del CARC el mismo que terminó en primavera del año 2005. El CARC reconoció al (n)PCI como embrión del futuro cuartel general de la claseobrera y le otorgó plena confianza.
DE
Mit der Gründung der (n)PCI begann eine Debatte innerhalb der CARC, die im Frühjahr 2005 endete. Die CARC erkannte die (n)PCI als Keim eines zukünftigen Hauptquartiers der Arbeiterklasse an, und schenkte ihr vollstes Vertrauen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La claseobrera no debe nada a quienes le han robado lo que había ganado con el sudor de su frente.
Die Arbeiterklasse schuldet denen, die sie dessen beraubt haben, was sie im Schweiße ihres Angesichts verdient hat, nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entierro, el delegado dijo que había sido el honor de la claseobrera.
Man sagte bei der Beerdigung, er sei der Stolz der Arbeiterklasse.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno israelí no sirve a los intereses de las masas palestinas, ni a la claseobrera israelí.
Die israelische Regierung setzt sich nicht für die Interessen der palästinensischen Masse, noch für die Interessen der israelischen Arbeiterklasse ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase obreraLohnempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pretende la Comisión, dado el caso, ocuparse de que una adecuada protección de la claseobrera europea forme parte del Tratado de libre comercio entre la India y la UE?
Wird sich die Kommission gegebenenfalls dafür einsetzen, dass ein angemessener Schutz der europäischen Lohnempfänger Bestandteil eines Freihandelsabkommens zwischen Indien und der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos daneses han expresado grandes preocupaciones respecto al hecho de que un tratado de libre comercio de tal contenido conduzca a una precarización inmediata y total de las condiciones habituales de la claseobrera, allanando así el camino al dumping social y a la reducción salarial hasta unos límites actualmente sin precedentes.
Die dänischen Gewerkschaften haben ihre große Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass ein Freihandelsabkommen mit dem beschriebenen Inhalt zu einer unmittelbaren Verschlechterung ganz gewöhnlicher Bedingungen für Lohnempfänger führen wird, indem es den Weg für Sozialdumping und Lohndrückerei in einem bislang noch nicht dagewesenen Umfang bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la claseobrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de claseobrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de claseobrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards für Lohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de claseobrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
clase obreraProletariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viva la claseobrera.
Es lebe das Proletariat!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrera
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viva la clase obrera.
Es lebe das Proletariat!
Korpustyp: Untertitel
la guardia obrera defiende los cañones
Die Arbeitergarde bewacht ihre Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no eres una abeja obrera.
Aber du bist keine Arbeiterbiene.
Korpustyp: Untertitel
¡Dios bendiga a la clase obrera!
Gott segne die Arbeitstiere!
Korpustyp: Untertitel
Y le dije a mis obreras:
Also sagte ich zu meinen Angestellten:
Korpustyp: Untertitel
Empiezan como obreras. Después, las asciendo a secretarias.
Sie beginnen als Arbeiterinnen, dann befördere ich sie zu Sekretärinnen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: En peligro la salud de las clases obreras
Betrifft: Gefahr für die Volksgesundheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Las obreras de la fábrica? ¿No son algo ancianas?
Quatsch, die Weiber da sind doch viel zu alt.
Korpustyp: Untertitel
Sustancias naturales, jalea real, secreción faríngea de las abejas obreras
Natürlich vorkommende Substanz, Gelee Royal, eine Ausscheidung der Schlunddrüsen der Arbeiterbienen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Distribuye pan y jamón a niños de la clase obrera".
Doktor Sors verteilt Brot und Marmelade an Arbeiterkinder.
Korpustyp: Untertitel
¡Si París es conquistado, la guardia obrera será aplastada!
"Wenn Paris fällt, wird die Arbeitergarde vernichtet."
Korpustyp: Untertitel
Pronto te enterarás, que de las emociones obreras se nutren
Bald wirst du erfahren, dass die in der zweiten Linie versteckten
Korpustyp: Untertitel
Ésa eres tú, intentando disfrazarte de abeja obrera.
Das war dein Versuch, dich als Arbeiterbiene zu verkleiden.
Korpustyp: Untertitel
No me refiero a usted, sino a la masa obrera.
Zu Ihnen nicht, aber zu der Arbeitermasse.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Liberalización del mercado de la energía con duras consecuencias para las familias de clase obrera
Betrifft: Liberalisierung des Energiemarkts mit schwerwiegenden Folgen für das Gros der privaten Stromverbraucher
Korpustyp: EU DCEP
Las abejas obreras no estaban ayudando simplemente a un puñado de abejas cualquiera;
Die Arbeitsbienen halfen nicht einfach irgendwelchen Bienen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siembran ustedes vientos contra el pueblo, y recogerán tempestades obreras y populares.
Sät Wind gegen das Volk, und ihr werdet von den Arbeitern und dem Volk Sturm ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, una pequeña delegación de esta comunidad obrera se desplazó por sus propios medios a Estrasburgo.
Gestern kam eine kleine Delegation dieser Arbeitnehmerschaft auf eigene Kosten nach Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convocado la asamblea obrera abajo. a la que asistirán representantes de los tres sindicato…
Die Arbeiterversammlung wird unten in der Kantine stattfinden...... im Beisein von Vertretern der drei Gewerkschaften.
Korpustyp: Untertitel
Es parecido a la relació…...que tiene una abeja reina con sus obreras.
Ähnlich wie die Beziehun…zwischen den Arbeiterbienen und ihrer Königin.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran avance para la abeja obrera favorita de la reina.
Ein echter Aufstieg für die fleißige Arbeiterbiene der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Aunque tuve que luchar con mi acento de clase obrera durante años.
Es sollte sich zeigen, dass ich mich ein paar Jahre mit dem Arbeiterklassenslang abmühen würde.
Korpustyp: Untertitel
Visita de la ministra de las mujeres obreras, la Sra. Gabriele Heinisch-Hosek
AT
Dank seiner ernährungsphysiologischen Eigenschaften bilden sich die Larven der Königinnen in nur 15 Tagen,während die der Arbeitsbienen dazu 21 Tage benötigen.
Y en el momento preciso, cuando las reinas nuevas están a punto de salir la vieja reina con casi la mitad de las obreras abandonará la colmena.
Er garantiert, dass es mehr Bienenvölker geben wird und im richtigen Moment, wenn die neue Königin bereit ist auszuschlüpfen, fliegt die alte Königin mit dem halben Bienenvolk dahin.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno cuestiona así directamente las libertades y los derechos políticos fundamentales, así como el derecho de huelga, conquistados por la clase obrera con duros combates y sangre.
Auf diese Weise unterminiert die griechische Regierung die Grundfreiheiten und Grundrechte, einschließlich des Streikrechts, die von der Arbeitnehmerschaft mit Schweiß und Blut erkämpft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas abejas obreras que se sacrificaban para proteger sus colmenas -el máximo ejemplo de la bondad animal- mantuvieron a Darwin desvelado de noche.
Die kleinen Arbeitsbienen, die sich selbst opferten, um ihre Bienenstöcke zu schützen - das ultimative Beispiel für Güte im Tierreich -, ließen Darwin nachts keinen Schlaf finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que aunque las pequeñas abejas obreras puedan haber entregado sus vidas, al hacerlo estaban salvando potencialmente a cientos de parientes de sangre.
Obwohl also die kleinen Arbeitsbienen ihr Leben aufgegeben hatten, retteten sie dadurch potenziell Hunderte von Blutsverwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lenguaje moderno, diríamos que las abejas obreras estaban ayudando a sus parientes de sangre, porque los parientes de sangre están relacionados genéticamente.
In unserer modernen Ausdrucksweise würden wir sagen, dass die Arbeitsbienen ihren Blutsverwandten halfen, weil Blutsverwandte sich genetisch ähnlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Habrán ganado por fin las obreras que un 8 de marzo inscribieron en la Historia, con su sudor y su sangre, la lucha cotidiana de las mujeres?
Haben die Arbeiterinnen, die an einem 8. März dem täglichen Kampf der Frauen mit ihrem Schweiß und ihrem Blut geschichtliche Bedeutung verliehen haben, letztlich doch gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El 1 de mayo, cuando se estaban celebrando en toda Europa las ceremonias de la ampliación de la UE, Lituania también celebraba el Día de la Solidaridad Obrera.
Am 1. Mai, als die Erweiterung der EU überall in Europa feierlich begangen wurde, feierte Litauen auch den Tag der internationalen Arbeitersolidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión, estas desigualdades han salido a la luz con virulencia y la clase obrera y la clase media se están empobreciendo.
In der Union wachsen die Ungleichheiten rasant an, und die Unter- und Mittelschichten verarmen zusehends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro Blanco sobre la ley del empleo para abolir cualquier derecho legal conquistado por el movimiento de la clase obrera a través de sus luchas.
Ein Grünbuch zum Beschäftigungsrecht, um alle legalen Rechte, die von der Arbeiterbewegung durch ihre Kämpfe errungen worden sind, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expone a las abejas obreras adultas (Apis mellifera) a una gama de dosis de la sustancia de ensayo dispersada en una solución de sacarosa.
Erwachsene Arbeitshonigbienen (Apis mellifera) werden einem Bereich von Dosen der in einer Zuckerlösung dispergierten Prüfsubstanz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el hecho es, que aunque sea volcar desperdicios, tener una empresa monopolio o reducir la fuerza obrera, el motivo es el mismo: ganancias.
Denn Fakt ist: Ob eine Firma Giftmüll abkippt, eine Monopolstellung einnimmt oder Arbeitsplätze streicht, das Motiv ist dasselbe: Profit.
Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento produce la impresión de que las demás lenguas van quedando desclasadas como «lenguas obreras» frente a «la lengua reina», que es el inglés.
Eine solche Aufmachung bringt das Gefühl zum Ausdruck, dass die übrigen Sprachen gegenüber einer „Hauptsprache“ Englisch regelrecht zu „Nebensprachen“ deklassiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Miren qué arregladas van las jóvenes obreras de la fábrica, qué felices parecen y cómo les enorgullece el trabajo bien hecho.
Sehen Sie sich die flotten Arbeiterinnen an. Wie fröhlich und gewissenhaft sie sind.
Korpustyp: Untertitel
La última cifra anualizada sobre protestas obreras que el Estado chino accedió a anunciar públicamente fue de 100,000 para el año 1999.
Die letzte jährliche Zahl der Arbeiterproteste, die der chinesische Staat öffentlich bekannt zu geben bereit war, betraf 1999 und betrug 100.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La huelga general de 1996 y 1997 fue la primera lucha obrera en masa contra la globalización financiera en el mundo.
der Generalstreik von 1996/1997 war der erste massive Arbeiterkampf gegen die kapitalistische Globalisierung auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
La SDAJ, Juventud Socialista Obrera Alemana, es una organización autónoma de alumnos, aprendices, jóvenes trabajadores y estudiantes que residen en Alemania independientemente de su origen o su condición.
DE
Die SDAJ, Sozialistische Deutsche Arbeiterjugend, ist eine Selbstorganisation von Schülerinnen und Schülern, Auszubildenden, jungen Arbeiterinnen und Arbeitern, Studentinnen und Studenten, die in Deutschland leben, unabhängig von ihrer Herkunft oder ihrem Paß.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
En el espíritu de la Sexta Declaración de la Selva Lacandona, a la asambleas asisten mujeres y hombres, jóvenes y ancianos, representantes de organizaciones indígenas, campesinas, y obreras;
Im Sinne der Sechsten Deklaration aus dem Lacandon Dschungel werden die Versammlungen von Männern und Frauen, Jungen und Alten, abgehalten, die Indios, Bauern und Arbeitergemeinschaften repräsentieren;
Eine Mischung aus bürgerlichen und Arbeiterwohnungen, unbebauten Grünflächen mit Spielmöglichkeiten sowie einem zentralen Konzertsaal und einer Ausstellungshalle.
Este barrio (1930-1937) compuesto por tres ciudades obreras contiguas, una iglesia (1922) y dos colegios llama la atención por sus hileras de viviendas.
ES
Das Viertel (1930-1937) besteht aus drei Siedlungen mit aneinander angrenzenden Häusergruppen (corons), einer Kirche (1922) und zwei Schulen - eine beeindruckende Aneinanderreihung von Wohnungen.
ES
¿Reconoce la Comisión en este sentido que la clase obrera europea de ninguna manera podrá seguir el ritmo, desde el punto de vista económico, en caso de que se allane el camino a un aluvión torrencial de clase obrera india, cuyos salarios corresponden a una fracción de la media europea?
Erkennt die Kommission in diesem Zusammenhang, dass europäische Lohnempfänger preislich keinesfalls mithalten können, wenn der Weg für einen sintflutartigen Zustrom indischer Lohnempfänger freigemacht wird, deren Löhne bei einem Bruchteil des europäischen Durchschnitts liegen?
Korpustyp: EU DCEP
pagar a las asociaciones obreras SEAK y PEEA, en vez de a los dueños de los autobuses, por algunos de los servicios que presta la Asociación Chipriota de Líneas Rurales de Autobús.
Für manche Dienstleistungen der Busse des PSAL leistet das Ministerium Zahlungen an die Berufsverbände SEAK und PEEA und nicht an die Busbesitzer.
Korpustyp: EU DCEP
La familia Moeller se integró tan bien y tuvo tan buena acogida en esa localidad de 20 000 habitantes, mayoritariamente de clase obrera, que decidió solicitar la residencia permanente.
Die Familie Möller integrierte sich und wurde in der Gemeinde von 20 000 zumeist aus der Arbeiterschaft stammenden Einwohnern so gut aufgenommen, dass sie sich entschied, das dauerhafte Aufenthaltsrecht zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de estos límites en beneficio de las empresas no se hará ciertamente con carácter voluntario o filantrópico, sino que se obtendrá merced a una enconada lucha obrera con la ayuda del movimiento "antimundialización".
Die Unternehmen werden sich eine solche Kappung ihrer Gewinne natürlich nicht freiwillig oder aus Menschenfreundlichkeit gefallen lassen; die Beschäftigten, denen sich die Bewegung der „Globalisierungskritiker“ angeschlossen hat, werden sich diese hart erkämpfen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo anterior confirma que mientras exista actividad empresarial en la salud y en las medicinas, no podrá haber una protección real de la salud ni satisfacerse las necesidades de las clases obreras.
Dies alles zeigt, dass es keinen wirklichen Gesundheitsschutz und keine Befriedigung der Volksbedürfnisse geben kann, solange der Gesundheits- und Arzneimittelbereich unternehmerisch geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión, dado el caso, ocuparse de que una adecuada protección de la clase obrera europea forme parte del Tratado de libre comercio entre la India y la UE?
Wird sich die Kommission gegebenenfalls dafür einsetzen, dass ein angemessener Schutz der europäischen Lohnempfänger Bestandteil eines Freihandelsabkommens zwischen Indien und der EU wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los discursos sobre la igualdad entre hombres y mujeres seguirán siendo discursos mientras se prive a numerosas familias obreras de una vivienda correcta y mientras no haya un número suficiente de equipamientos colectivos, de guarderías y escuelas de párvulos.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría dar una formulación de andar por casa: las organizaciones obreras impulsaron en el siglo pasado la idea europea, pero las corporaciones multinacionales las que han creado en este siglo la realidad europea.
Man könnte es salopp formulieren. Die organisierte Arbeiterschaft hat im vergangenen Jahrhundert die europäische Idee vorangebracht, die multinationalen Konzerne haben in diesem Jahrhundert die europäische Wirklichkeit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones culturales obreras, las editoras nacionales, las bibliotecas escolares, los clubs del libro y otras organizaciones han intentado fomentar desde el siglo pasado la formación de las personas a través de la lectura de obras literarias de calidad.
Seit dem vorigen Jahrhundert versuchen Arbeiterbildungsvereine, städtische Büchereien, Schulbibliotheken, Buchclubs und andere, die Menschen über das Lesen von Qualitätsliteratur zu mehr Bildung zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no mencionar países como Argentina, que, aunque es más rica que Belarús, también tiene clases obreras hundidas en la pobreza por la impredecibilidad de la economía de mercado.
Ganz zu schweigen von Ländern wie Argentinien, das ein höheres Wirtschaftsniveau als Belarus aufweist und dessen Volksklassen trotzdem durch die Kapriolen der Marktwirtschaft in die Misere gestürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que subleva no es tanto que sea pequeña la proporción de mujeres en las asambleas, sino que esté infravalorada la proporción de obreras, empleadas, socialmente mal nacidas, modestas asalariadas.
Empörend ist nicht so sehr, daß der Anteil der Frauen in gewählten Vertretungen gering ist, sondern daß der Anteil der Arbeiterinnen, der Angestellten, der sozial schlecht Gestellten, der Geringverdienenden niedrig gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no deben seguir siendo las abejas obreras en las empresas familiares, que trabajan sin queja hasta el agotamiento bajo la doble carga de la profesión y de las casa, sin ningún tipo de status ni de derechos.
Frauen müssen nicht mehr die Arbeitsameisen in den Familienbetrieben sein, die klaglos bis zur Erschöpfung arbeiten und unter der Doppelbelastung von Beruf und Hausarbeit jeglichen Status und jegliche Rechte verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente ensayo de toxicidad consiste en un método de laboratorio diseñado para determinar la toxicidad oral aguda de los productos fitosanitanos y otros productos químicos en abejas obreras adultas.
Diese Toxizitätsprüfung ist ein Laborverfahren, mit dem die akute orale Toxizität von Pflanzenschutzmitteln und anderen Chemikalien für erwachsene Arbeitshonigbienen bewertet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente ensayo de toxicidad consiste en un método de laboratorio diseñado para determinar la toxicidad aguda por contacto de los productos fitosanitarios y otros productos químicos en abejas obreras adultas.
Diese Toxizitätsprüfung ist ein Laborverfahren, mit dem die akute Kontakttoxizität von Pflanzenschutzmitteln und anderen Chemikalien für erwachsene Arbeitshonigbienen bewertet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expone a las abejas obreras adultas (Apis mellifera), por aplicación directa en el tórax (gotitas), a una gama de dosis de la sustancia de ensayo disuelta en un excipiente adecuado.
Erwachsene Arbeitshonigbienen (Apis mellifera) werden einem Bereich von Dosen der in einem entsprechenden Träger gelösten Prüfsubstanz durch direktes Aufbringen auf den Thorax (Tröpfchen) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el decenio de 1970, la mayor ambición de la familia italiana media de clase obrera para sus hijos era la de que estudiaran, fueran a la Universidad y llegasen a ser médicos o abogados.
In den 1970er Jahren bestanden die Hauptziele einer durchschnittlichen italienischen Arbeiterfamilie für ihre Kinder darin, dass diese lernen, auf die Universität gehen und Arzt oder Anwalt werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al no poderse permitir la mayor parte de la población de clase obrera este placer, el Charleston perdió su importancia a partir de principios de la crisis mundial económica en 1929.
DE
Mit Beginn der Weltwirtschaftskrise im Jahre 1929, als sich der Großteil der Bevölkerung die abendlichen Vergnügungen nicht mehr leisten konnte, verlor der Tanz seine Bedeutung.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
El anti-imperialismo es ahora una política oficial en Bolivia y nuestro partido tiene a su cargo toda la política minera de rescate de esos recursos, la reconstrucción de la clase obrera minera y la corporación estatal de la minería.
DE
Der Antiimperialismus ist heute eine offizielle Politik Boliviens und unsere Partei hat nun die ganze Politik rund um den Bergbau zur Erhaltung dieser Ressourcen, den Wiederaufbau der Bergarbeiterklasse und die Verstaatlichung des Bergbaus zur Aufgabe.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dar tiempo a las abejas para que se habitúen a la nueva reina, que se deberá proteger, pero permitiendo el contacto físico de las obreras con ella (difusión de las feromonas reales en la colmena).
Sie sollte durch einen Käfig geschützt werden, der es ihr erlaubt körperlichen Kontakt mit den Arbeiterinnen zu haben (Königinnen-Pheromone werden ins "Herz des Volkes" abgegeben).
En la provincia de Bérgamo se encuentran los sitios industriales de Crespi D'adda, la villa obrera construida por el dueño de la fábrica para los empleados y sus familias, supliendo todas sus necesidades.
In der Provinz Bergamo finden Sie die Siedlung der ehemaligen Textilfabrik Crespi D'adda; das Arbeiterdorf ist ein Juwel der Indrustriearcheologie und wurde in den 1920er mit allen nötigen Infrastrukturen entworfen und realisiert.
Desde la ampliación, un método muy conocido como forma de evitar las normativas nacionales danesas en materia de clase obrera es declarar a los trabajadores como «autónomos» o como «socios en un acuerdo o encargo de prestación de servicios», con lo que ya no disfrutan de los mismos derechos que los trabajadores daneses.
Seit der Osterweiterung ist es eine wohlbekannte Methode zum Umgehen der dänischen nationalen Standards für Lohnempfänger, Arbeitskräfte zu „Selbstständigen“ oder zu einem „Partner in einem Dienstleistungsvertrag oder ‑auftrag“ umzudeklarieren, womit sie nicht mehr dieselben Rechte genießen wie dänische Lohnempfänger.
Korpustyp: EU DCEP
Los sindicatos daneses han expresado grandes preocupaciones respecto al hecho de que un tratado de libre comercio de tal contenido conduzca a una precarización inmediata y total de las condiciones habituales de la clase obrera, allanando así el camino al dumping social y a la reducción salarial hasta unos límites actualmente sin precedentes.
Die dänischen Gewerkschaften haben ihre große Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass ein Freihandelsabkommen mit dem beschriebenen Inhalt zu einer unmittelbaren Verschlechterung ganz gewöhnlicher Bedingungen für Lohnempfänger führen wird, indem es den Weg für Sozialdumping und Lohndrückerei in einem bislang noch nicht dagewesenen Umfang bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de los productos alimenticios sobre una base de alimentos de calidad supone diferenciar los alimentos por clases y mantener el fundamento del mercado de ofrecer alimentos de primera calidad para los que tienen ingresos elevados y alimentos de segunda clase para las familias de clase obrera.
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colonias de abejas (enjambres o reinas con obreras acompañantes) que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su característica predominante es que no solo pide este aumento sino que se dedique todo el gasto del presupuesto de la UE a la promoción de medidas brutales instigadas por el capital, la UE y los gobiernos burgueses contra las clases obreras y populares en todos los Estados miembros.
Sein vorherrschendes Merkmal ist, dass er nicht nur diese Erhöhung fordert, sondern auch, dass alle Ausgaben im Rahmen des EU-Haushaltsplans in Richtung der Förderung der von Kapital, der EU und den kleinbürgerlichen Regierungen freigesetzten, barbarischen Maßnahmen ausgerichtet werden, die sich gegen die Arbeiterklassen und das Proletariat in allen Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial de este programa político es cargar con la responsabilidad de la crisis a las clases obreras y así garantizar que los grupos monopolistas europeos tienen libertad para salvaguardar e incrementar sus beneficios de modo que puedan reforzar su posición como competidores en el imperialismo global cuando la economía capitalista reviva tras la recesión.
Das Hauptziel dieses politischen Programms besteht darin, die Last der Krise auf die Arbeiterklassen abzuwälzen und dadurch sicherzustellen, dass die europäischen Monopolgruppen ihre Gewinne sichern und erhöhen können, sodass sie ihre Stellung als globale imperialistische Wettbewerber verstärken können, wenn sich die kapitalistische Wirtschaft nach der Rezession erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso no sería suficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben emplearse ejemplares adultos jóvenes de abejas obreras de la misma raza, edad, alimentación, etc. Las abejas han de proceder de colonias sanas y bien alimentadas, a ser posible sin enfermedades y con reina, y con antecedentes y estado fisiológico conocidos.
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen derselben Rasse verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben emplearse ejemplares adultos jóvenes de abejas obreras de la misma raza, edad, alimentación, etc. Las abejas han de proceder de colonias sanas y bien alimentadas, a ser posible sin enfermedades y con reina, y con antecedentes y estado fisiológico conocidos.
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands, gleicher Rasse usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este barrio pintoresco con casas de madera se sitúa en lo alto del monte Pyynikki, entre dos lagos. Se desarrolló a principios del s. XX, cuando las familias obreras empezaron a construir sus casitas sobre las parcelas de tierra disponibles en el lugar.
ES
Das malerische Viertel aus Holzhäusern, die entlang des Bergkamms Pyynikki zwischen den beiden Seen errichtet wurden, entstand zu Beginn des 20. Jh.s, als Arbeiterfamilien ihre kleinen Häuser auf den Landparzellen erbauten, die ihnen dort zur Verfügung standen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las colonias de abejas [enjambres o reinas (con obreras acompañantes)] que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta convocatoria CNT quiere dar cobertura a todos los que apuestan por una confrontación real y continuada, que devuelva las agresiones contra la clase trabajadora con el mismo grado de contundencia con el que las estamos recibiendo, junto a todas aquellas organizaciones obreras que compartan estos objetivos y rechacen la política de pacto y paz social.
Die CNT-IAA möchte damit all jene ansprechen, die bereit sind sich gegen die Angriffe zur Wehr zu setzen. Gemeinsam mit denjenigen Organisationen, die den Beschäftigungspakt und das Modell der Sozialpartnerschaft ablehnen, soll dieser Der Gegenangriff soll mit dem gleichen Grad an Härte ausgeführt werden, mit der die Angriffe auf die ArbeiterInnenklasse augenblicklich durchgeführt werden.
Los grandes éxitos internacionales en el terreno deportivo y el hecho de que la RDA alcanzara en muy poco tiempo las cotas de producción per cápita y el nivel de vida más elevados dentro del bloque de los países socialistas generaban una cierta satisfacción entre la “población obrera”.
DE
Große internationale Sporterfolge sorgten ebenso für Genugtuung der Werktätigen wie der Umstand, dass die DDR trotz größter Reparationsleistungen innerhalb der Gemeinschaft sozialistischer Länder schon bald die höchste Prokopf-Industrieproduktion und den höchsten Lebensstandard vorweisen konnte.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Además, el gobierno de Prodi cuenta con la aprobación y el apoyo de los sindicatos del régimen y ante todos del CGIL y su secretario Epifani, y crea mucho empleos y posiciones muy lucrativos para miles de integrantes de la aristocracia obrera.
DE
Zudem bekommt Prodis Regierung Zustimmung und Unterstützung durch die Gewerkschaften des Regimes, allen voran durch die CGIL und ihren Sekretär Epifani, und sie schafft viele profitable Jobs und Positionen für tausende Vertreter der Arbeiteraristokratie.
DE