CENPROS es un centro de formación sindical que mediante seminarios y medidas de consulta busca fomentar el establecimiento de un sindicalismo independiente, democrático y constructivo para establecer una relación responsable entre obreros y patronos.
DE
CENPROS ist ein gewerkschaftliches Bildungsinstitut, das mit Seminaren und Beratungsmaßnahmen den Aufbau eines unabhängigen, demokratischen und leistungsfähigen Gewerkschaftswesens sowie einer verantwortungsvollen Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
China es una gigantesca fábrica de explotación de obreros.
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obrero solo vendrá aquí para dormir. No necesitará electricidad ni agua.
Der Arbeitnehmer kommt nur zum Schlafen hierher, er braucht weder Strom noch Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Estas operaciones constituyen un grave riesgo para la salud de los obreros indios y para el medio ambiente.
Für die Gesundheit der indischen Arbeitnehmer und für die Umwelt bringen sie allerdings schwer wiegende Risiken mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta, es probable que los obreros reclamen salarios nominales más altos.
Daraufhin werden die Arbeitnehmer wahrscheinlich höhere Nominallöhne fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de pagos podrían concederse individualmente a obreros siderúrgicos despedidos, a fin de facilitar su reconversión a otro empleo.
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del total de 1500 obreros, hubo 180 muertes por cáncer de pulmón, incluidos 20 mesoteliomas.
Die Folge waren mehr als 180 Todesfälle wegen Lungenkrebs (bei einer Gesamtbelegschaft von 1500 Arbeitnehmern), wobei zwanzig Personen an einem Mesotheliom verstarben.
Korpustyp: EU DCEP
el sector representa una importante fuente de puestos de trabajo para miles de obreros, de los cuales un porcentaje elevado con contratos temporales; —
Der Sektor bietet Tausenden von Arbeitnehmern eine Beschäftigung, wobei ein hoher Prozentsatz von ihnen Saisonarbeitsverträge besitzt. —
Korpustyp: EU DCEP
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas empresas han tenido que abandonar Libia, Túnez y Egipto, llevándose a sus obreros y abandonando sus obras, establecimientos, equipos y créditos.
Zahlreiche Firmen mussten sich aus Libyen, Tunesien und Ägypten zurückziehen, ihre Arbeitnehmer zurückrufen und ihre Werften, Anlagen, Ausrüstungen und Forderungen aufgeben.
El ministro alemán respondió que la ayuda estatal de 60 coronas danesas por hora estaba exclusivamente destinada a los obreros alemanes sin trabajo que obtuvieran un empleo en una empresa alemana.
Der deutsche Minister antwortete, dass die staatliche Beihilfe in Höhe von etwa 60 Kronen pro Stunde ausschließlich für arbeitslose deutsche Handwerker gedacht war, die eine Beschäftigung bei einer deutschen Firma erhielten.
Korpustyp: EU DCEP
Debo hablar con los obreros a ver si me arreglan el piso de una vez.
Ich muss nur sehen, dass die Handwerker mir die Wohnung in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, le pueden recomendar arquitectos de renombre, así como obreros y jardineros de confianza de la región.
ES
De la misma forma, es raro que nuestros obreros cualificados hayan pasado alguna prueba reconocida por el Estado, y esto significa que están clasificados como trabajadores no cualificados en cuanto a sus salarios, independientemente del trabajo que hagan.
In ähnlicher Weise haben unsere Handwerker selten staatlich anerkannte Prüfungen abgelegt, und das bedeutet, dass sie bei der Entlohnung als ungelernte Arbeiter eingestuft werden, unabhängig davon, welche Arbeit sie in der Praxis geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 10 y 15 obreros de los pueblos cercanos empezaron a convertir el castillo en un centro de asesinatos.
Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
Esto, sin embargo, no reconforta a los sindicatos ni a los pequeños patronos del sur de Jutlandia, ya que este régimen no excluye la posibilidad de que los patronos alemanes empleen a obreros parados de larga duración y los envíen después a Dinamarca para realizar trabajos para su empleador alemán en competencia con los patronos daneses.
Für die Gewerkschaften und die kleinen Handwerksmeister in Südjütland ist dies jedoch nur ein geringer Trost, da diese Regelung nicht die Möglichkeit ausschließt, dass deutsche Handwerksmeister langzeitarbeitslose deutsche Handwerker beschäftigen und sie später nach Dänemark entsenden, um für ihre deutschen Arbeitsgeber im Wettbewerb mit dänischen Handwerksmeister Arbeiten auszuführen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Habrán ganado por fin las obreras que un 8 de marzo inscribieron en la Historia, con su sudor y su sangre, la lucha cotidiana de las mujeres?
Haben die Arbeiterinnen, die an einem 8. März dem täglichen Kampf der Frauen mit ihrem Schweiß und ihrem Blut geschichtliche Bedeutung verliehen haben, letztlich doch gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezan como obreras. Después, las asciendo a secretarias.
Sie beginnen als Arbeiterinnen, dann befördere ich sie zu Sekretärinnen.
Korpustyp: Untertitel
dar tiempo a las abejas para que se habitúen a la nueva reina, que se deberá proteger, pero permitiendo el contacto físico de las obreras con ella (difusión de las feromonas reales en la colmena).
Sie sollte durch einen Käfig geschützt werden, der es ihr erlaubt körperlichen Kontakt mit den Arbeiterinnen zu haben (Königinnen-Pheromone werden ins "Herz des Volkes" abgegeben).
Las colonias de abejas (enjambres o reinas con obreras acompañantes) que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es una obrera.
"Dies ist eine Arbeiterin."
Korpustyp: Untertitel
Las colonias de abejas [enjambres o reinas (con obreras acompañantes)] que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mitführen.
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
Nuestro trabajo consiste en apoyar la solidaridad por sobre las fronteras nacionales entre obreros y empleados administrativos en sectores industriales clave, mejorando las condiciones salariales y de trabajo de millones de personas.May 06, 2009 – Alex Ivanou
Unsere Aufgabe besteht darin, die Solidarität unter den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern über die Landesgrenzen hinweg zu fördern und die Löhne und Arbeitsbedingungen für Millionen von Menschen zu verbessern.
La FITIM representa a los obreros y empleados administrativos de industrias como la siderúrgica, las de metales no ferrosos y de extracción de minerales, de ingeniería mecánica, de construcción naval, de automoción, aeroespacial, eléctrica y electrónica.
Der IMB vertritt Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den verschiedenen Branchen der Metallindustrie. Hierzu gehören die Stahl- und Buntmetallindustrie, der Bergbau, der Maschinenbau, der Schiffbau, die Automobilindustrie und die Luft- und Raumfahrtindustrie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este año, un día después de la conmemoración del genocidio sufrido por los armenios durante la Primera Guerra Mundial, aparecieron varios obreros de la construcción y serraron el monumento.
Heuer, einen Tag nach dem Gedenktag der Armenier an den Völkermord während des Ersten Weltkriegs, kamen Bauarbeiter und zersägten das Denkmal.
Korpustyp: EU DCEP
Los obreros calculan que tardarán una semana en arreglar el techo.
- Die Bauarbeiter haben gesagt, es wird ungefähr eine Woche dauern, das Dach zu reparieren.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik
Korpustyp: Webseite
obreroArbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La familia del obrero quiere $20 millone…y no se molesta en venir a verme?
Die Familie des Arbeiters verklagt uns auf 20 Millione…und Hammond will nicht mit mir reden?
Korpustyp: Untertitel
Pero mi sudor es de obrero, no de amante.
Aber das ist der Schweiß eines Arbeiters, nicht eines Liebhabers.
Korpustyp: Untertitel
Ante la abertura de las aberturas marcan su posici?n y, si es necesario, establecen pon tal altura que el lugar de la abertura se encuentre a nivel del pecho del obrero:
Vor dem Durchsto?en der ?ffnungen markieren ihre Lage und, wenn es notwendig ist, stellen podmosti solcher H?he fest, damit sich die Stelle des Durchsto?ens auf der H?he der Brust des Arbeiters befand:
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
A cada obrero usan sobre las operaciones correspondientes a su calificaci?n - es irracional tardar el tiempo y las fuerzas del obrero de alta calificaci?n all?, donde el trabajo pueden vencer los obreros de la calificaci?n inferior.
Jeden Arbeiter verwenden auf den Operationen, die seiner Qualifikation entsprechen - nerazionalno, die Zeit und die Kr?fte des hochqualifizierten Arbeiters dort zu verbrauchen, wo mit der Arbeit die Arbeiter der niedrigsten Qualifikation zurechtkommen k?nnen.
Una de las labores principales de la organizaci?n del trabajo de los eslabones - el mantenimiento de cada obrero uniforme y continuo durante el cambio por el trabajo.
Eine der Hauptaufgaben der Organisation des Werkes der Glieder - die Versorgung jedes Arbeiters gleichm??ig und ununterbrochen im Laufe vom Wechsel von der Arbeit.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
obreroArbeiter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de allanar el camino para resolver los crecientes problemas de los trabajadores, hay que redoblar la lucha del movimientos obrero y popular contra la política antipopular de la UE.
Um den Weg für die Lösung der sich verschärfenden Probleme der Arbeitnehmer zu ebnen, ist es erforderlich, den Kampf der Arbeiter- und Volksbewegung gegen die volksfeindliche Politik der EU umfassend zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del movimiento obrero y de las clases más bajas tiene que ser reforzar la lucha en favor del incumplimiento y la desobediencia respecto de las leyes reaccionarias y la propia Unión Europea.
Die Antwort der Arbeiter- und Volksbewegung muss darin bestehen, den Kampf zu verstärken und sich den reaktionären Gesetzen sowie der Europäischen Union insgesamt nicht zu unterwerfen und ihnen den Gehorsam zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista griego ha votado en contra del informe y hace un llamamiento a los trabajadores para que intensifiquen su acción a través del movimiento obrero y de base para defender los derechos democráticos y las libertades de base.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Bericht gestimmt und ruft die Arbeitnehmer auf, sich im Rahmen der Arbeiter- und Volksbewegung verstärkt für die Verteidigung der demokratischen Rechte und der Freiheiten des Volkes einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman parte del plan estratégico general de capital y se promueven uniformemente por toda la UE intensificando el terrorismo ideológico y engañando al movimiento obrero y popular.
Sie bilden Teil einer strategischen Gesamtplanung des Kapitals und werden in der gesamten Europäischen Union einheitlich unterstützt, indem der ideologische Terrorismus verstärkt und die Arbeiter- und Volksbewegung irregeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obreroMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un obrero de la DWP se topó con ellos en un túnel abandonado justo debajo de aquí.
Ein Mitarbeiter des DWP ist in einem verlassene…Tunnel, direkt unter uns, über sie gestolpert.
Korpustyp: Untertitel
Como indica su nombre, las mantas calefactoras están destinadas a proteger a los trabajadores del frío del suelo – sobre todo en las instalaciones industriales donde el carácter de trabajo requiere que el obrero permanezca mucho tiempo en un pequeño espacio limitado.
Wie ihr Name andeutet, sind die Heizmatten zum Schutz der Mitarbeiter vor Fußbodenkälte bestimmt – am häufigsten auf den Arbeitsplätzen in Industriebetrieben, wo die jeweilige Tätigkeit verlangt, dass sich der Mitarbeiter auf einer kleinen, begrenzten Fläche langfristig aufhält.
Los problemas de los inmigrantes solo se resolverán mediante su integración en el movimiento obrero e intensificando su lucha contra la política anti-popular y chovinista de la UE y sus gobiernos burgueses, responsables de la pobreza y miseria de los trabajadores locales e inmigrantes en la UE y en todo el mundo.
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La requisición del personal navegante, medida que ha sido tomada por tercera vez en los últimos ocho años por los Gobiernos del PASOK y de la Nueva Democracia, pone de manifiesto una intensificación del autoritarismo con respecto al movimiento obrero con objeto de salvaguardar e incrementar los beneficios de los armadores.
Die Zwangsrekrutierung streikender Seeleute, auf die von der griechischen Regierung - ob PASOK oder Nea Demokratia - innerhalb von acht Jahren nun zum dritten Mal zurückgegriffen wurde, ist ein Zeichen für ein zunehmend autoritäres Verhalten seitens der Regierung gegenüber der Arbeiterklasse in dem Bestreben, die Profite der Schiffseigner zu garantieren und zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
obreroFabrikarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me detuvieron en est…infierno irritant…¿y usted me chequea entrada como si fuera un obrero?
Jetzt werde ich in dieses Kuhdorf verschleppt, und Sie behandeln mich wie einen Fabrikarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy atrapado en este infiern…...y usted se empena en controlarme como si fuera un obrero. !Pues no!
Jetzt werde ich in dieses Kuhdorf verschleppt, und Sie behandeln mich wie einen Fabrikarbeiter. Aber jetzt reicht's!
Korpustyp: Untertitel
obreroGehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque yo, Alexei Ustyuzhanin, explorador con medallas, perforador de nivel 6, trabajé un mes de obrero no especializado.
Ich, Bohrer der 6. Lohngruppe, habe einen Monat als Gehilfe gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo, Alexéi Ustiuzhanin, explorador con medallas, perforador de 6ta categoría, trabajé un mes de obrero no especializado.
Warum nicht? Ich, Bohrer der 6. Lohngruppe, habe einen Monat als Gehilfe gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
obreroLinienarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el resultado más grande ha sido en la vida personal de los empleados como Raju, un obrero que el primer día entró en el salón de clases bajo la influencia del alcohol.
Aber das grösste, nicht fassbare Ergebnis machte sich im Leben der Angestellten und Manager bemerkbar - wie die Linienarbeiter, die Patel enthusiastisch davon berichteten, was sich verändert hatte. Oder 'Rajau', ein Linienarbeiter, der am ersten Tag den Klassenraum unter Alkoholeinfluss betrat.
Asunto: Distinción entre obrero y empleado en las indemnizaciones por despido
Betrifft: Unterschiede zwischen Arbeitern und Angestellten bei Abfindungen im Fall von Entlassungen
Korpustyp: EU DCEP
obreroKriegsanstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me habrían matad…pero soy un obrero esencial, gracias a Ud.
Sie hätten mich getöte…aber dank Ihnen bin ich für die Kriegsanstrengungen unverzichtbar.
Korpustyp: Untertitel
obrerobleiben Nähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de las 22 operaciones, le dan al obrero 6, 6 minutos para hacer una camisa.
Rechnet man alle 22 Schritte zusammen bleiben 6, 6 Minuten zum Nähen eines Hemdes.
Korpustyp: Untertitel
obreroPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un obrero lo encontró.
Dieses wurde von einem Penner gefunden.
Korpustyp: Untertitel
obreroHafenarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que supongo que esa llamada al 911 que recibimos anoche de tu obrero diciendo que te estaba atacando un tipo con capucha verde y arco y flech…
Also vermute ich, dass der 9-1-1 Anruf, den wir gestern Nacht von ihrem Hafenarbeiter bekommen haben, der sagt, dass Sie von einem Typen in einer grünen Kapuze mit Pfeil und Bogen angegriffen worden wäre…
Entonces, quienes que exijan requisitos más altos a su mismo como lo hacemos nosotros, da gran importancia al excelente sistema de gestión de calidad certificado ISO 13485:2007 y a obreroscualificados y máquinas especiales más modernas.
DE
Wer also wie wir höchste Anforderungen an sich selbst stellt, legt neben qualifizierten Facharbeitern und modernsten Spezialmaschinen großen Wert auf ein hervorragendes Qualitätsmanagementsystem, das nach ISO 13485:2007 zertifiziert ist.
DE
Alrededor de 500 obreroscualificados chinos trabajan actualmente en las enormes obras de construcción de la autopista A 2 en Varsovia (Polonia), la futura vía principal de Berlín.
Etwa 500 chinesische Facharbeiter arbeiten momentan auf der Großbaustelle zum Bau der Autobahn A 2 in Polen — der künftigen Magistrale Berlin — Warschau.
Korpustyp: EU DCEP
obrero especializadoFacharbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la empresa Sorefame está viviendo momentos difíciles, a pesar de contar con ejecutivos y obrerosespecializados que le permiten no sólo fabricar material ferroviario, sino también concebir y proyectar dichos equipamientos, que representan un considerable valor económico y tecnológico y le garantizan una reconocida calidad y competitividad.
Sorefame befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage, obwohl es über Führungskräfte und Facharbeiter verfügt, die ihm ermöglichen, Schienenfahrzeuge nicht nur herzustellen, sondern diese Ausrüstungen, die einen enormen wirtschaftlichen und technologischen Wert darstellen und ihm eine anerkannte Qualität und Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten, auch zu entwickeln und zu planen.
Korpustyp: EU DCEP
obrero siderúrgicoStahlarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reinserción de los obrerossiderúrgicos despedidos
die entlassenen Stahlarbeiter wieder in das Berufsleben eingliedern
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrero
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obreros no podían ganar.
Ihr konntet nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
conflictos entre patronos y obreros
Streitigkeiten zwischen den Arbeitgebern und ihren Arbeitnehmern
Korpustyp: EU IATE
Para un obrero temporal ya.
-Für eine Aushilfskraft schon.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son obreros contratados.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sentido tendría matar a los obreros?
Was für einen Sinn hätte es, die eigenen Arbeitskräfte zu töten?
Korpustyp: Untertitel
El movimiento obrero es tratado con dureza.
Gegen die Arbeiterbewegung wird auf brutalste Weise vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa de Partidos Comunistas y Obreros
Initiative kommunistischer und Arbeiterparteien Europas
Korpustyp: Wikipedia
reinserción de los obreros siderúrgicos despedidos
die entlassenen Stahlarbeiter wieder in das Berufsleben eingliedern
Korpustyp: EU IATE
¡Larga vida al Partido Obrero Chosun!
Die Arbeiterpartei lebe hoch!
Korpustyp: Untertitel
Seré un obrero parado, en Hollywood.
Also wird aus Hollywood nichts.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro obreros gordos trabajando en la pared
Vier fette Transvestiten bauten eine Mauer
Korpustyp: Untertitel
¡Llevemos los cañones al barrio obrero!
"Bringen wir die Kanonen in unser Viertel!"
Korpustyp: Untertitel
También planean hacerse con el Movimiento Obrero.
Sie wollen auch die Arbeiterbewegung an sich reißen.
Korpustyp: Untertitel
Usted solía escribir mucho acerca del obrero--
Du hast ja so gerne über die Werktätigen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero Moisés e…un obrero metalúrgico cualificado.
Aber Moses ist Facharbeiter in der Metallverarbeitung.
Korpustyp: Untertitel
Eres un obrero metalúrgico de Nurmes.
Sie kommen aus Nurmes und sind von Beruf Schweißer.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
al Consejo Asunto: El Partido Obrero Kurdo en la lista europea de organizaciones terroristas
an den Rat Betrifft: Kurdische Arbeiterpartei auf europäischer Liste der Terrororganisationen
Korpustyp: EU DCEP
Los distritos obreros volvieron a ser separados del centro de la ciudad.
Erneut wurden die Arbeiterbezirke vom Zentrum abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo es usted miembro del Partido Obrero Social-Demócrata Ruso?
Seit wann sind Sie Mitglied der SDAPR?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, eso. Es el salario que viene de los obreros ferroviarios.
Oh, das ist das Gehalt für die Eisenbahner.
Korpustyp: Untertitel
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Tras concluir sus estudios universitarios, Kwasniewski ingresó en el Partido Obrero Unificado Polaco (PZPR) en 1977.
Die Abgeordneten wollen, dass in diesem Betrag auch indirekte Beihilfen aufgenommen werden können (6.).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Injerencia en los asuntos internos del Partido Comunista Obrero Húngaro
Betrifft: Einmischung in die internen Angelegenheiten der ungarischen kommunistischen Arbeiterpartei
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo la inaceptable conducta del Tribunal de Budapest hacia el Partido Comunista Obrero Húngaro?
Verurteilt der Rat diese inakzeptable Haltung des Gerichts von Budapest gegenüber der ungarischen kommunistischen Arbeiterpartei?
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: No a los nuevos intentos de represión de los movimientos obreros
(GUE/NGL) Betrifft: Nein zum neuerlichen Versuch der Unterdrückung von Arbeiterbewegungen
Korpustyp: EU DCEP
Del total de 1500 obreros, hubo 180 muertes por cáncer de pulmón, incluidos 20 mesoteliomas.
Die Folge waren mehr als 180 Todesfälle wegen Lungenkrebs (bei einer Gesamtbelegschaft von 1500 Arbeitnehmern), wobei zwanzig Personen an einem Mesotheliom verstarben.
Korpustyp: EU DCEP
El padre era uno de sus obreros en Runci, Peppe Giunta.
Sie ist die Tochter einer Ihrer Halbpächter in Runchi.
Korpustyp: Untertitel
Fue líder del Partido Socialista Obrero Español de 1997 a 2000.
Von 1997 bis 2000 war er Vorsitzender der sozialistischen Partei Spanien PSOE.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que los sindicatos y los socialdemócratas constituyen las raíces históricas del movimiento obrero internacional.
Ich weiß, daß Gewerkschaften und Sozialdemokraten die historischen Wurzeln der internationalen Arbeiterbewegung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha presentado el acuerdo antiterrorista del Partido Popular y del Partido Socialista Obrero Español.
Sie haben uns den Pakt gegen Terrorismus der Volkspartei und der Sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta ofensiva, el movimiento obrero de clase del país, ya está movilizado.
Gegen diesen Angriff macht die klassenbewusste Arbeiterbewegung meines Landes bereits mobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que, Lula, ex-dirigente sindical obrero, es un hermano mayor que de verdad me orienta.
Ich betrachte Lula, einen ehemaligen Gewerkschaftsführer, als älteren Bruder, der mir wirklich zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición del trabajo nocturno de las mujeres era un logro del movimiento obrero en Francia.
Das Verbot der Nachtarbeit für Frauen war eine der Errungenschaften der Arbeiterbewegung in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros obreros calma no acepten ninguna provocación. ni de la policía ni de los grupos extremistas.
Geht nicht auf Provokationen ein! Bleibt ruhig! Weder von der Polizei noch von den Extremisten!
Korpustyp: Untertitel
Tu me conoce…soy un obrero de la Val he perdido el puest…
Er kennt mich. Ich bin der von BAN. Ich habe meinen Job und einen Finger verloren, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Necesito una dirección en Lyon y papeles para mostrar que soy obrero contratado.
Ich brauche eine Adresse in Lyon. Und ein Schreiben, dass ich zwangsverpflichtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi tío era obrero ejemplar, ¿quién tiene la culpa de eso? - ¡Si, nadie tiene la culpa!
Er war ein Held. Wer ist schuldig? - Niemand hat Schuld.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de mis mercancías son elaborada…...por obreros explotados en Malasia.
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
No ha llegado nadie más. - ¿Y la cabaña de los obreros?
Niemand Neues angekommen. - Und in der Straßenbauarbeiterhütte?
Korpustyp: Untertitel
No enterraremos a Gian, obrero de Dios y nuestro sacristá…como un perro.
Wir werden Gian, den treuen Diener Gottes und unseren Messner, nicht verscharren wie einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
- En la cabaña de los obreros de la carretera, al otro lado.
- In der Hütte der Straßenbauarbeiter hinter der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Rogad, pues, al Señor de la mies, que Envíe obreros a su mies.
siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entre los obreros suecos, la cifra es de 75% a favor.
Unter den schwedischen Industriearbeitern liegt diese Zahl bei 75 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están con nosotros sólo por venganza contra los fascistas, no porque crean en el Movimiento Obrero.
Diese Leute machen nur aus Rache an den Faschisten bei uns mit, und nicht, weil sie an die Arbeiterbewegung glauben.
Korpustyp: Untertitel
A la derecha está el Gueto A: funcionarios, obreros industriales, etcétera.
Rechts, Ghetto A: Zivilangestellte, Industriearbeiter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Las reuniones semanales con los obreros en el lugar de la obra fueron cosa muy natural.