linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrero Arbeiter 349
Arbeitnehmer 30 Handwerker 12 Arbeiterin 12 Arbeitnehmerin 3 Angestellte 2 . . . . . . .
[Weiteres]
obrero Bauarbeiter 24

Verwendungsbeispiele

obrero Arbeiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego los obreros conquistaron contratos fijos y una serie de otros derechos. DE
Danach haben die Arbeiter feste Arbeitsverträge erkämpft und eine Reihe weiterer Rechte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
si la última cotización ha sido pagada al seguro-pensión de obreros:
Wenn der letzte Beitrag zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros.
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
los campesinos y los obreros ganaron más.
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe la diferencia entre un obrero y un judío?
Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Arbeiter und einem Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península. DE
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El obrero es digno de su salario.
und Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Éste es el plano del centro recreativo para los obreros.
Das sind die Pläne für den Erholungsraum für die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
La relación entre la familia y la niñera responde a la de entre el patrón y el obrero.
Das Verhältnis zwischen der Gastfamilie und der Nanny ist mit diesem zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeiter glechbar.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sindicato obrero . .
control obrero .
consejo obrero .
despedir obreros .
accionariado obrero . .
Obreros especializados .
obrero cualificado Facharbeiter 2 . . . . . .
obrero especializado Facharbeiter 1 .
obrero forestal .
obrero nuevo . .
obrero metalúrgico . . . . . . . .
obrero siderúrgico Stahlarbeiter 1 . .
obrero especialista . .
obrero agrícola .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrero

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los obreros no podían ganar.
Ihr konntet nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
conflictos entre patronos y obreros
Streitigkeiten zwischen den Arbeitgebern und ihren Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
Para un obrero temporal ya.
-Für eine Aushilfskraft schon.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son obreros contratados.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sentido tendría matar a los obreros?
Was für einen Sinn hätte es, die eigenen Arbeitskräfte zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento obrero es tratado con dureza.
Gegen die Arbeiterbewegung wird auf brutalste Weise vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa de Partidos Comunistas y Obreros
Initiative kommunistischer und Arbeiterparteien Europas
   Korpustyp: Wikipedia
reinserción de los obreros siderúrgicos despedidos
die entlassenen Stahlarbeiter wieder in das Berufsleben eingliedern
   Korpustyp: EU IATE
¡Larga vida al Partido Obrero Chosun!
Die Arbeiterpartei lebe hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Seré un obrero parado, en Hollywood.
Also wird aus Hollywood nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro obreros gordos trabajando en la pared
Vier fette Transvestiten bauten eine Mauer
   Korpustyp: Untertitel
¡Llevemos los cañones al barrio obrero!
"Bringen wir die Kanonen in unser Viertel!"
   Korpustyp: Untertitel
También planean hacerse con el Movimiento Obrero.
Sie wollen auch die Arbeiterbewegung an sich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted solía escribir mucho acerca del obrero--
Du hast ja so gerne über die Werktätigen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Moisés e…un obrero metalúrgico cualificado.
Aber Moses ist Facharbeiter in der Metallverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un obrero metalúrgico de Nurmes.
Sie kommen aus Nurmes und sind von Beruf Schweißer.
   Korpustyp: Untertitel
Por un movimiento obrero internacional fuerte
Für eine starke internationale Gewerkschaftsbewegung
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Östra Långgatan es el antiguo barrio obrero. ES
Östra Långgatan ist das ehemalige Arbeiterviertel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Algo que pudiera llevar en casos como el del obrero.
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
separando los barrios obreros del centro de la ciudad.
um die Arbeiterbezirke vom Zentrum abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
En los barrios obreros hay hambre, disgusto y protestas.
In den Arbeiterbezirken herrschen Hunger, Unzufriedenheit, Protest.
   Korpustyp: Untertitel
Los obreros hallaron su cuerpo esta mañana, señor.
Leider wurde er heute Morgen von Kanalarbeitern tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Diez millones de obreros migrantes chinos pierden sus trabajos.
Über 10 Millionen Wanderarbeiter in China verlieren ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis obreros que agobiar ni panfletistas que liquidar?
Ihr verprügelt sicher auch Plakatankleber!
   Korpustyp: Untertitel
Me espanta sus actitudes contrarias al movimiento obrero.
Ich finde deren ablehnende Haltung im Hinblick auf die Freizügigkeit von Arbeitskräften erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido Comunista Obrero Ruso - Partido Revolucionario de los Comunistas
Russische Kommunistische Arbeiterpartei – Revolutionäre Partei der Kommunisten
   Korpustyp: Wikipedia
Federación Internacional de Sindicatos Cristianos de Obreros Agrícolas
Internationaler Verband der christlichen Landarbeitergewerkschaften
   Korpustyp: EU IATE
Después de tantos años, ¿sigues siendo un obrero inmigrante?
Nach all den Jahren bist du noch immer ein Malocher?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes anudar una corbata, poeta de los obreros?
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
   Korpustyp: Untertitel
Descubrí que los Rainier sostienen millares de obreros.
Ich fand, dass durch die Rainiers andere Familien leben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te parezco un niño obrero, ¿por qué no?
Wenn du mich als Arbeiterkind betrachtes…warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que los obreros manuale…no eran nerviosos.
Ich dachte, Leute mit handwerklichen Berufen sind nicht nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Y si un obrero gordo por accidente va a caer
Ein Transvestit fiel herunter und wurde ganz schön sauer
   Korpustyp: Untertitel
# Los obreros inhalan gases del diesel de la maquinaria pesad…
Den Abgasen schwerer Maschinen waren und sind die Kumpel…
   Korpustyp: Untertitel
La Ley no le permite contratar obreros sin licencia.
Ohne die darf er keinen anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
…a lista de obreros despedidos del astillero después del '76.
…die Liste der nach '76 entlassenen Werftarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Trae el pago del mes de los obreros ferroviarios.
Der Lohn für die Eisenbahnarbeiter wurde erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo comprarla, y los obreros no construyen casas.
Ich kann kein Haus kaufen. Und wer arbeitet, kann keins bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Los socialistas alemanes y la formación del movimiento obrero argentino. DE
Die deutschen Sozialisten und die Anfänge der argentinischen Arbeiterbewegung. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Son los obreros y esa es su reina.
Das ist wie ein Riesen-Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que exploto a los obreros de la cuidad.
Sie denken, ich lasse die Stadt ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga razón, pero si los obrero…salieran del astiller…
Vielleicht haben Sie recht, aber wenn die Werftarbeite…auf die Straße rausgehen würde…
   Korpustyp: Untertitel
Los sindicatos de obreros protestaron y convocaron huelgas inmediatamente.
Die Gewerkschaften protestierten und riefen zu Streiks auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un héroe para los obreros de Florida!
Er ist ein Held in Florida!
   Korpustyp: Untertitel
Los obreros y el capital trabajando hombro con hombro.
Arbeiterschaft und Kapitalplanung arbeiten Seite an Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Los obreros trabajaban vigilados por más de cien oficiales armados.
Die Leute arbeiteten unter den aufmerksamen Blicken von mehr als 100 bewaffneten Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
Por un movimiento obrero internacional fuerte - International Metalworkers’ Federation
Für eine starke internationale Gewerkschaftsbewegung - International Metalworkers’ Federation
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Es que no podemos enviar un robot obrero?
Können wir keine Roboterdrone schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que los obreros se pondrían en huelga.
Ich sagte dir doch, die Leute werden mit Streik beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
En el taller trabajaba también un obrero y un aprendiz.
In der Werkstatt arbeiteten mit ihnen ein Werker und ein Lehrling.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Dirige a los obreros para construir las carreteras del…
Baue die Straßen des römischen Imperiums, indem du die…
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Por Obreros del Camino participando en las comunidades :
Verwaltet von in the end of the world Mitglied in der Community :
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La carta gremial más antigua para los obreros de cuero DE
Ältester Zunftbrief (für die Lederer) DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
al Consejo Asunto: El Partido Obrero Kurdo en la lista europea de organizaciones terroristas
an den Rat Betrifft: Kurdische Arbeiterpartei auf europäischer Liste der Terrororganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Los distritos obreros volvieron a ser separados del centro de la ciudad.
Erneut wurden die Arbeiterbezirke vom Zentrum abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo es usted miembro del Partido Obrero Social-Demócrata Ruso?
Seit wann sind Sie Mitglied der SDAPR?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, eso. Es el salario que viene de los obreros ferroviarios.
Oh, das ist das Gehalt für die Eisenbahner.
   Korpustyp: Untertitel
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras concluir sus estudios universitarios, Kwasniewski ingresó en el Partido Obrero Unificado Polaco (PZPR) en 1977.
Die Abgeordneten wollen, dass in diesem Betrag auch indirekte Beihilfen aufgenommen werden können (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Injerencia en los asuntos internos del Partido Comunista Obrero Húngaro
Betrifft: Einmischung in die internen Angelegenheiten der ungarischen kommunistischen Arbeiterpartei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo la inaceptable conducta del Tribunal de Budapest hacia el Partido Comunista Obrero Húngaro?
Verurteilt der Rat diese inakzeptable Haltung des Gerichts von Budapest gegenüber der ungarischen kommunistischen Arbeiterpartei?
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: No a los nuevos intentos de represión de los movimientos obreros
(GUE/NGL) Betrifft: Nein zum neuerlichen Versuch der Unterdrückung von Arbeiterbewegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Del total de 1500 obreros, hubo 180 muertes por cáncer de pulmón, incluidos 20 mesoteliomas.
Die Folge waren mehr als 180 Todesfälle wegen Lungenkrebs (bei einer Gesamtbelegschaft von 1500 Arbeitnehmern), wobei zwanzig Personen an einem Mesotheliom verstarben.
   Korpustyp: EU DCEP
El padre era uno de sus obreros en Runci, Peppe Giunta.
Sie ist die Tochter einer Ihrer Halbpächter in Runchi.
   Korpustyp: Untertitel
Fue líder del Partido Socialista Obrero Español de 1997 a 2000.
Von 1997 bis 2000 war er Vorsitzender der sozialistischen Partei Spanien PSOE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que los sindicatos y los socialdemócratas constituyen las raíces históricas del movimiento obrero internacional.
Ich weiß, daß Gewerkschaften und Sozialdemokraten die historischen Wurzeln der internationalen Arbeiterbewegung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha presentado el acuerdo antiterrorista del Partido Popular y del Partido Socialista Obrero Español.
Sie haben uns den Pakt gegen Terrorismus der Volkspartei und der Sozialistischen Arbeiterpartei Spaniens vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta ofensiva, el movimiento obrero de clase del país, ya está movilizado.
Gegen diesen Angriff macht die klassenbewusste Arbeiterbewegung meines Landes bereits mobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que, Lula, ex-dirigente sindical obrero, es un hermano mayor que de verdad me orienta.
Ich betrachte Lula, einen ehemaligen Gewerkschaftsführer, als älteren Bruder, der mir wirklich zur Seite steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición del trabajo nocturno de las mujeres era un logro del movimiento obrero en Francia.
Das Verbot der Nachtarbeit für Frauen war eine der Errungenschaften der Arbeiterbewegung in Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros obreros calma no acepten ninguna provocación. ni de la policía ni de los grupos extremistas.
Geht nicht auf Provokationen ein! Bleibt ruhig! Weder von der Polizei noch von den Extremisten!
   Korpustyp: Untertitel
Tu me conoce…soy un obrero de la Val he perdido el puest…
Er kennt mich. Ich bin der von BAN. Ich habe meinen Job und einen Finger verloren, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una dirección en Lyon y papeles para mostrar que soy obrero contratado.
Ich brauche eine Adresse in Lyon. Und ein Schreiben, dass ich zwangsverpflichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío era obrero ejemplar, ¿quién tiene la culpa de eso? - ¡Si, nadie tiene la culpa!
Er war ein Held. Wer ist schuldig? - Niemand hat Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de mis mercancías son elaborada…...por obreros explotados en Malasia.
50 Prozent meines Lagerbestands wird in Malaysia von Kindern gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
No ha llegado nadie más. - ¿Y la cabaña de los obreros?
Niemand Neues angekommen. - Und in der Straßenbauarbeiterhütte?
   Korpustyp: Untertitel
No enterraremos a Gian, obrero de Dios y nuestro sacristá…como un perro.
Wir werden Gian, den treuen Diener Gottes und unseren Messner, nicht verscharren wie einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- En la cabaña de los obreros de la carretera, al otro lado.
- In der Hütte der Straßenbauarbeiter hinter der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Rogad, pues, al Señor de la mies, que Envíe obreros a su mies.
siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entre los obreros suecos, la cifra es de 75% a favor.
Unter den schwedischen Industriearbeitern liegt diese Zahl bei 75 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están con nosotros sólo por venganza contra los fascistas, no porque crean en el Movimiento Obrero.
Diese Leute machen nur aus Rache an den Faschisten bei uns mit, und nicht, weil sie an die Arbeiterbewegung glauben.
   Korpustyp: Untertitel
A la derecha está el Gueto A: funcionarios, obreros industriales, etcétera.
Rechts, Ghetto A: Zivilangestellte, Industriearbeiter und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Las reuniones semanales con los obreros en el lugar de la obra fueron cosa muy natural.
Die wöchentlichen Besprechungen vor Ort mit den ausführenden Handwerkern waren für alle eine Selbstverständlichkeit.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Si no tuviéramos que regularla manualment…...los obreros quedarían libres para hacer otras tareas.
Müssten wir den Druck nicht manuell regeln…..bliebe mehr Zeit für andere Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento obrero ha colocado el concepto “organizándonos” en el centro de todas sus actividades.
Die Organisationsarbeit rückt immer mehr ins Zentrum der Tätigkeit der globalen Gewerkschaftsbewegung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es simplemente más barato si la obra la fabrican obreros locales utilizando material local.
Es ist einfach billiger, wenn Leute dort das Kunstwerk erstellen und auch Material von dort verwenden.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
DescripciónEn este tradicional barrio obrero se encuentran sobre todo bloques de viviendas, algunas construidas por cooperativas. ES
BeschreibungIn diesem traditionellen Arbeiterviertel finden sich überwiegend größere Wohnblocks, teilweise von Genossenschaften errichtet. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
No puedo comprarla, y los obreros no pueden construir un hogar
Ich kann kein Haus kaufen. Und wer arbeitet, kann keins bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue éste el primer parque público del distrito obrero de Wola. PL
Er war der erste öffentliche Park im Arbeiterviertel Wola. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
La decisión a favor de la revolución internacional deben tomarla los mismos obreros y masas populares. DE
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution und Götterdämmerung über der neuen Weltordnung DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Andreas, de Obergiesing, sobre la evolución de un antiguo barrio obrero DE
Andreas aus Obergiesing über die Entwicklung des ehemaligen Arbeiterviertels DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Son los suburbios obreros de Pittsburgh donde existía una importante acerería.
Es handelt sich um eine Arbeitervorstadt von Pittsburgh, wo es früher einmal ein wichtiges Stahlwerk gab.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El barrio obrero, de mediados del siglo XIX, inspirado en los barrios de Manchester. IT
Das Arbeiterviertel (aus der Mitte des 19. Jh.s) - es wurde von Bezirken in Manchester inspiriert. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los centros están ubicados en los barrios obreros de la ciudad y los suburbios.
Die Zentren sind in den Artbeitervierteln der Stadt gelegen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Cafeterías y tiendas en cada esquina del antiguo barrio obrero de Oslo.
Café und Geschäfte an jeder Ecke in Oslos ehemaligen Arbeiderviertel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las materias técnicas preparan para los trabajos obreros y están terminadas por un exámen final.
Die Lehrgänge bereiten für die Ausübung der handwerklichen und Arbeiterberufe und werden mit einer Abschlussprüfung beendet.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Barrio obrero con una importante comunidad turca, en Hamm hay muchos hoteles de media categoría.
Arbeiterviertel mit einer wichtigen türkischen Gemeinschaft, in Hamm gibt es viele Hotels mittlerer Kategorie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El pueblo obrero de Crespi d'Adda es la representación de una utopía:
Die Arbeitersiedlung "Villaggio Crespi d'Adda" ist der Ausdruck einer Utopie:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aún cuando haya decenas o centenares, los restantes millones vuelven útil la tare…del ejército de los obreros.
Zehn oder Hundert unter Millionen, untergraben nicht die Theorie der Roten Armee, der Armee des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
UN BARRIO OBRERO DE BOSTON HA PRODUCIDO MÁS LADRONES DE BANCO…...Y DE AUTOS BLINDADOS, QUE CUALQUIER LUGAR DEL MUNDO.
Ein bestimmtes Arbeiterviertel in Boston brachte mehr Bank-und Geldtransporträuber hervor als jede andere Gegend der Welt.
   Korpustyp: Untertitel