linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsequio . . . .
[NOMEN]
obsequio Geschenk 123
Gabe 5 Aufmerksamkeit 4 Schenkung 4 .

Verwendungsbeispiele

obsequio Geschenk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofrecemos una selección exclusiva de obsequios y productos esenciales. ES
Wir bieten eine einzigartige Auswahl an Geschenken und Pflegeartikeln. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
j) Los funcionarios no podrán aceptar honores, condecoraciones, favores, obsequios ni remuneración de gobierno alguno;
j) Die Bediensteten dürfen von einer Regierung keine Ehrenzeichen, Orden, Vergünstigungen, Geschenke oder Zuwendungen annehmen.
   Korpustyp: UN
Hice un obsequio hoy para Ud, Sra. Proctor.
Ich habe ein Geschenk für dich, Goody Proctor.
   Korpustyp: Untertitel
Las batas de felpa constituyen un obsequio exclusivo o forman parte del avituallamiento estándar en los hoteles de calidad. ES
Frottee Bademäntel sind ein exklusive Geschenk oder eine standardgemäße Ausstattung von qualitätsvollen Hotels. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el mayor obsequio que podemos dar a un niño es un hogar feliz.
Herr Präsident! Das größte Geschenk, das wir einem Kind machen können, ist das eines glücklichen Zuhauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que aceptar…...este pequeño obsequio.
Darf ich Ihne…...ein kleines Geschenk anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento gratuito para niños menores de 16 años y obsequio a la llegada.
Kinder unter 16 Jahren übernachten kostenlos im Zimmer der Eltern und erhalten ein Geschenk bei der Ankunft.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No creo que yo sea el destinatario más adecuado para este obsequio, pero gracias de todas formas.
Ich glaube nicht, dass ich der geeignetste Empfänger für dieses Geschenk bin, danke Ihnen aber trotzdem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré una transferencia, y lo puedes declarar como un obsequio.
Ich werde es überweisen und du sagst es wäre ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Budapest no es un destino para hacer compras, aunque siempre puede encontrar obsequios únicos en sus mercados llenos de ambiente.
Auch wenn Budapest nicht zwingend als Einkaufsparadies bekannt ist, finden Sie auf den stimmungsvollen Märkten der Stadt einzigartige Geschenke und Mitbringsel.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsequio

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se prohibió aceptar obsequios.
Die Annahme von Geschenken wurde verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi obsequio de casamiento!
Das ist mein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Si sonríes te lo obsequio.
Wenn du lächelst, schenke ich es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esos fueron obsequios para ti.
Diese beiden sind für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un obsequio de Nick.
Einer von Nicks kleinen Aufträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje este caro obsequio.
Und von mir bekommst du dies. Das ist teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un obsequio d…
Ein kleines Mitbringsel vom alte…Wie-heißt-er-noch?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esto fue un obsequio.
Aristoteles Kann vielleicht in die ZuKunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se lleva un obsequio ES
Und Sie erhalten Ihre Belohnung ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muchachos, Joseph nos trajo un obsequio.
Jungs, Joseph hat ein Weihnachtsgeschenk für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Le entregaré los obsequios que he traído.
Ich werde ihr meine offiziellen Gaben überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Una última oportunidad de darle un obsequio.
Die letzte Chance ihr etwas zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les digo que es un obsequio suyo?
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
   Korpustyp: Untertitel
David, la flor que Weena me obsequio.
David, das ist die Blume, die mir Weena gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un obsequio de nupcias, espero que gustes.
Ein kleines Hochzeitsgeschenk. Ich hoffe, es macht dir Freude.
   Korpustyp: Untertitel
A todas las prostitutas les dan obsequios;
Denn allen andern Huren gibt man Geld;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tómenlo como un obsequio atrasado de compromiso.
Betrachtet es als verspätetes Verlobungsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Obsequio para los niños a la llegada.
Bei der Ankunft überraschen wir Ihr Kind mit Geschenken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Obsequio para niños a la llegada.
Bei der Ankunft wartet im Zimmer eine kleine Überraschung auf Ihr Kind!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ese automóvil fue un obsequio de la junta administradora.
Das Auto wurde mir vom Vorstand zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- el valor real del obsequio o la prima
- tatsächlicher Wert der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe und
   Korpustyp: EU DCEP
Y tenemos todo un obsequio para ti después del postre.
Und wir haben eine große Präsentation für Sie, nach dem Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
En el torneo de la Mano, me dio un obsequio.
Auf dem Turnier der Hand gewährtet Ihr mir Eure Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré este libro como obsequio, ¿ya lo leyó?
Und dieses Buch schenke ich Ihnen. Kennen Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de conocerla y ya te dio un obsequio?
Du hast sie gerade kennen gelernt und sie schenkt dir was?
   Korpustyp: Untertitel
Papá se lo regaló a mamá como obsequio de bodas.
Papa schenkte es Mama zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Obsequio de las autoridades juveniles del gran Chicago.
Mit Empfehlung der Jugendbehörde von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quieto, o no te daré tu obsequio.
Stillhalten oder es gibt kein Leckerli.
   Korpustyp: Untertitel
Dos nuevos obsequios épicos han aparecido en los reinos mortales.
Zwei neue Bonusgegenstände wurden in der Welt der Sterblichen gesichtet!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Obsequio de bienvenida a la llegada al hotel
Willkommensgeschenk bei Anreise im Hotel
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una escapada romántica con obsequios exclusivos ES
Genießen Sie einen romantischen Urlaub mit besonderen Extras ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Boutique Oriental, con artículos artesanales, obsequios exclusivos y souvenirs ES
Orientalische Boutique mit wunderschön gearbeiteten Gegenständen und exklusiven Geschenken und Souvenirs ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una selección exclusiva de obsequios y productos esenciales. ES
Wir bieten eine einzigartige Auswahl an Geschenken und Pflegeartikeln. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
etiquetas para botellas, productos y artículos de obsequio ES
Etiketten für Flaschen, Produkte und Geschenkartikel! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actividades infantiles y obsequio de bienvenida para los más pequeños EUR
Angebote für Kinder, Begrüßungspaket für Kinder EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A continuación puedes ver las imágenes de estos obsequios:
Und so sehen diese Extras aus:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Convertiré en Desolación todos sus ídolos, porque de los obsequios de prostitutas los obtuvo, y obsequios de prostitutas Volverán a ser.
und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el Señor nos ha dad…...uno de los mejores obsequios del mundo entero.
Denn Gott hat uns eine der größten Gaben der Welt gegeben:
   Korpustyp: Untertitel
Un obsequio de lo que hay dentro de mí, para que pueda verlo.
Etwas von dem, das in mir ist. Dann können Sie selbst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En este último caso, los miembros del PE entregarán al Presidente los obsequios.
Das Parlament nahm eine Einigung auf den zusätzlichen Finanzbedarf für 2011 an.
   Korpustyp: EU DCEP
- cualquier coste asociado a la obtención del obsequio o la prima.
- alle Kosten, die an den Erhalt der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe geknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos sugerencias en relación con diversas organizaciones que trabajan con obsequios y similares.
Wir haben auch Vorschläge bezüglich verschiedener Organisationen, die mit Geschenken u. ä. zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, todo es como obsequio aquí, hasta que llega la cuenta.
Alles vom Haus, bis die Rechnung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente le estaba enseñando al Sr. Warne su obsequio de Navidad.
Ich habe Mr. Warne nur sein Weihnachtsgeschenk gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, para los más jóvenes, un raro obsequio, los Archivos de Animación.
Und, für die Kleinen, ein seltenes Vergnügen: Die Zeichentrick Archive.
   Korpustyp: Untertitel
No suelo repartir muchos obsequio…...pero esta mañana tenemos algo muy especial.
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus ídolos Serán desmenuzados, y todos sus obsequios Serán quemados en el fuego.
Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi pueblo ha utilizado los obsequios de la tierra por miles de años.
Mein Volk nutzt die Gaben der Erde schon seit Jahrtausenden.
   Korpustyp: Untertitel
También dio obsequios preciosos a su hermano y a su madre.
aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los obsequios a miembros de la familia se considerarán consumo del hogar.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gana grandes premios Participa en nuestros divertidos concursos interactivos para conseguir magníficos obsequios.
Tolle Preise zu gewinnen Mach jetzt bei spaßigen und interaktiven Gewinnspielen mit und sichere dir großartige Preise.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Obsequio de copa de bienvenida antes del despegue (champán o zumo)
Willkommens-Drink vor dem Start (Champagner & Saft)
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Ya que no puede venir en persona, me ha encargado entregaros sus obsequios.
Da er nicht selbst kommen kann, hat er mich damit betraut, Euch alle Segenswünsche zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la obsequio a uste…...en honor a victoria aún más memorable.
Nun überreiche ich sie dir, zu Ehren eines noch denkwürdigeren Sieges.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, un obsequio muy especial, nuestro propi…...cantinero, Mack McTeer, actuará esta noche para ustedes.
"Jetzt ein besonderer Leckerbissen, unser…Barkeeper, Mack McTeer, "wird für euch singen".
   Korpustyp: Untertitel
Obsequio de una barra de chocolate belga a la llegada en todas las habitaciones.
Kostenfreie belgische Schokolade bei der Ankunft in allen Zimmern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Obsequio de bienvenida al registrarte como miembro del Club Nintendo = 250 Estrellas ES
Willkommensbonus für die Registrierung als Club Nintendo-Mitglied = 250 Sterne ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obsequio de una figura Playmobil para los niños a su llegada al hotel.
Zur Begrüßung schenken wir Ihren Kleinen eine Playmobil-Figur.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy interesantes son vales-obsequio para las personas más allegadas a Vd. ES
Sehr interessante Geschenkscheine für Ihre Nächsten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Gana viajes, entradas y otros obsequios impagables en nuestros concursos de Xperia Lounge.
Gewinne Reisen, Tickets und unvergessliche Erlebnisse in der Xperia™ Lounge.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, los huéspedes recibirán 1 botella de vino como obsequio de bienvenida.
Zusätzlich erhalten Sie eine Flasche Wein als Willkommensgeschenk.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Fotopuzzle S (112 piezas) es un obsequio original y fácil de diseñar. ES
Fotopuzzle S (112 Teile) individuell beim Online Fotoservice Pixum bestellen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
¡Encuentra todos los juegos digitales. objetos del juegos y otros obsequios!
Alle Blizzard-Spiele und digitalen Produkte findet ihr in unserem Onlineshop.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A la llegada los huéspedes reciben un obsequio de bienvenida en la habitación.
Bei der Ankunft erwartet die Gäste ein kleines Willkommensgeschenk im Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
También hay exclusivas promociones, eventos de freerolls y obsequios gratis para cada nivel.
Außerdem werden für jeden Status exklusive Aktionen, Freeroll-Events und Werbegeschenke angeboten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Enamórese en Barcelona Disfrute de una escapada romántica con obsequios exclusivos ES
Verliebt in Barcelona Genießen Sie einen romantischen Urlaub mit besonderen Extras ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entusiasme a sus clientes con un obsequio publicitario verdaderamente extraordinario de nuestra época: DE
Begeistern Sie Ihre Kunden mit dem wahrscheinlich außergewöhnlichsten Werbegeschenk unserer Zeit: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Obsequio de 20 € de descuento en cualquier tratamiento de nuestros Spa Bodyna
20 € Nachlass- Gutschein für alle Behandlungen im Spa Bodyna
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3,000 puntos Membership Rewards de obsequio con el primer servicio que adhiera a Débito Express7.
Zahlen Sie mit Ihren Punkten, Ihrer Karte oder einer beliebigen Kombination aus beidem.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estoy aquí por una petición gubernamental, con obsequios tanto para el embajador como para el administrador jefe.
Ich bin hier auf Antrag meiner Regierung, mit Geschenken sowohl für den Botschafter und Ihr Chef -- Administrator.
   Korpustyp: Untertitel
También ellos nos honraron con muchos obsequios, y antes que Zarpáramos, nos abastecieron de las cosas necesarias.
Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Sí, ella y Alyssa se están encargando de las cartas de agradecimiento a los invitados por los obsequios.
Ja, sie und Alyssa wollten sich um die Danksagungen für die Hochzeitsgeschenke kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el Día de Reyes, cuando los árboles de Navidad amanecen sembrados de obsequios, es una fecha tan…
Deshalb ist der Dreikönigstag, wenn die Weihnachtsbäume von Geschenken übersät sind, ein ganz besonderer Tag für…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las Revistas de Blurb, de 22x28 cm, son excelentes obsequios y materiales de promoción que se adaptan a su presupuesto. ES
Sie können Blurb-Zeitschriften im Format 22 x 28 cm hervorragend bei Kunden hinterlassen oder als Werbung nutzen, ohne Ihr Budget zu sprengen. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El estante de madera para guardar vinos está destinado para fines de promoción y como obsequio en envoltura de regalo. ES
Der Holzständer für Wein ist als Geschenkverpackung geeignet, die zu Werbe- und Geschenkzwecken bestimmt ist. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Los clientes alemanes reciben, casi como obsequio de consolación, una tarjeta similar, pero sin función de rebaja.
Deutsche Kunden erhalten quasi zum Trost eine ähnliche Karte, diese besitzt aber keine Rabattfunktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí los aceptaré, y Allí reclamaré vuestras ofrendas alzadas y las primicias de vuestros obsequios con todas vuestras cosas sagradas.
daselbst werden sie mir angenehm sein, und daselbst will ich eure Hebopfer und Erstlinge eurer Opfer fordern mit allem, was ihr mir heiligt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo os entrego vuestro sacerdocio como servicio y obsequio, pero el extraño que se acerque Será muerto.
Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hotel también cuenta con una boutique, donde puede adquirir varios obsequios y regalar el souvenir perfecto.
Außerdem befindet sich eine Boutique im Hotel, in der verschiedene Produkte und Geschenkartikel angeboten werden, die sehr gut als Souvenirs geeignet sind.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Un libro con 100 canciones es un obsequio gratis para todos los que adquieran el EZ-220!
Das 100 Song Book ist eine gratis Zugabe für jeden, der das EZ-220 kauft!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Katharine Keller Especialista en obsequios corporativos, gubernamentales y de la Fundación América del Norte (630) 468-6837
Katharine Keller Fundraising-Expertin für Unternehmen, Stiftungen und Regierungsorganisationen Nordamerika 001 (630) 468-6837
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al llegar, los huéspedes encontrarán en su apartamento el obsequio de una pequeña cesta con productos italianos para desayunar.
Bei Ihrer Ankunft finden Sie einen kleinen kostenfreien Korb mit italienischem Frühstück in Ihrer Apartment vor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ya se trate de una ocasión especial, cumpleaños o boda, nuestros bonos regalo son el obsequio perfecto.
Ob für einen besonderen Anlass oder als Geburtstags- oder Hochzeitsgeschenk, unsere Geschenkgutscheine kommen bei den Beschenkten stets bestens an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde ya le ofrecemos etiquetas en rollo, que se adaptan perfectamente a botellas y artículos de obsequio, y destacan mercancías. ES
Ab sofort bieten wir Ihnen zusätzlich Rollen-Etiketten an, die sich perfekt für Flaschen, Geschenkartikel und das Auszeichnen von Waren eignen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El material es el predilecto del comercio minorista y a menudo se pega en embalajes, artículos de obsequio y cartones. ES
Das Material ist im Einzelhandel beliebt und wird oft auf Verpackungen, Geschenkartikel und Kartons geklebt. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El centro comercial Erevan es un auténtico lugar de peregrinación en el que podrá encontrar fantásticos recuerdos y exclusivos obsequios. EUR
Das Einkaufszentrum Erevan ist ein Mekka für Andenken und einzigartige Luxusgüter. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Además, introduce normas claras sobre la aceptación de obsequios y sobre la posición de antiguos eurodiputados que trabajan para grupos de interés.
Es gibt klare Vorschriften für die Annahme von Geschenken und zur Position von ehemaligen Abgeordneten, die als Lobbyisten arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El reembolso de los gastos de viaje, alojamiento y estancia no será considerado un obsequio cuando los diputados reciban una invitación oficial.
Der Zuschuss war notwendig geworden, da die Kommission die Rechnungen in manchen Politikbereichen nicht mehr zahlen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce normas estrictas sobre la aceptación de obsequios y la posición de antiguos eurodiputados que trabajan para grupos de interés.
Es gibt klare Vorschriften für die Annahme von Geschenken und zur Position von ehemaligen Abgeordneten, die als Lobbyisten arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nigerianas se han cuidado de negar cualquier relación entre este obsequio financiero y el distanciamiento de Johnston del AFRICOM.
Das offizielle Nigeria ist peinlich darauf bedacht, jeden Zusammenhang zwischen diesem Geldgeschenk und Johnsons Absage an AFRICOM in Abrede zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo visto, en aquel momento este hecho no compensaba los obsequios y los supuestos viajes de estudio que el Gobierno turco repartía generosamente por todas partes.
Offensichtlich wog dieses Wissen damals nicht die Gefälligkeiten und die sogenannten Studienreisen auf, die die türkische Regierung damals freigebig verteilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayo del 2002 : Christian Noyer , vicepresidente del BCE , posa en su oficina con un obsequio de despedida al término de su mandato
Vizepräsident Christian Noyer mit einem Abschiedsgeschenk zum Ende seiner Amtszeit im Mai 2002
   Korpustyp: Allgemein
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa asimismo que el Código prohíbe expresamente que los diputados reciban sumas de dinero u otros obsequios a cambio de influir en las decisiones del Parlamento;
stellt außerdem fest, dass es dieser Kodex den Mitgliedern ausdrücklich untersagt, Geld oder Sachmittel im Austausch für Beeinflussungen der Entscheidungen des Parlaments anzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
constata con agrado que establece normas claras sobre la aceptación de obsequios, así como sobre los antiguos diputados que desarrollen actividades de representación de intereses;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass dort auch klare Bestimmungen zur Annahme von Geschenken und zu ehemaligen Mitgliedern enthalten sind, die als Lobbyisten tätig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello yo recomendaría que votáramos a favor de la propuesta y que la Comisión presentara un informe completo sobre los obsequios que reciben sus miembros.
Ich möchte daher empfehlen, dass wir über den Vorschlag abstimmen und von der Kommission einen ausführlichen Bericht darüber erhalten, wie Kommissare mit Geschenken überhäuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEEUE debería examinar los instrumentos de información (bases de datos, orientaciones, etc.) que podrían ofrecerse como obsequio a los solicitantes.
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan cerca de la real persona de Su Majestad, que asombraria conoce…los nombres de los nobles que condescendieron a recibir sus obsequios.
Seiner Königlichen Majestät, daß Barry mit Erstaunen feststellte, wie Männer des Hochadels sich herabließen, seine Darlehen anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que reúnan los requisitos necesarios, recibirán inmediatament…como obsequio de Su Majestad, la suma de una guinea y medi…con uniforme, armas y equipo completo.
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
subraya que de las cuatro agencias auditadas por el Tribunal solo la AEM aplicaba una política efectiva en materia de obsequios e invitaciones;
betont, dass von den vier vom Rechnungshof geprüften Agenturen nur die EMA Richtlinien für die Annahme von Geschenken und Einladungen hatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM