Auch wenn Budapest nicht zwingend als Einkaufsparadies bekannt ist, finden Sie auf den stimmungsvollen Märkten der Stadt einzigartige Geschenke und Mitbringsel.
' La Colocarás sobre un Cordón azul, y Estará sobre el turbante; Estará en la parte delantera del turbante. Estará sobre la frente de Aarón, y Aarón Cargará con la culpa relacionada con las cosas sagradas que los hijos de Israel hayan consagrado, todos sus obsequios sagrados.
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Señor nos ha dad…...uno de los mejores obsequios del mundo entero.
Denn Gott hat uns eine der größten Gaben der Welt gegeben:
Korpustyp: Untertitel
Mi pueblo ha utilizado los obsequios de la tierra por miles de años.
Mein Volk nutzt die Gaben der Erde schon seit Jahrtausenden.
Korpustyp: Untertitel
Le entregaré los obsequios que he traído.
Ich werde ihr meine offiziellen Gaben überbringen.
Bestellung einer kostenlosen Aufmerksamkeit Für den zusätzlichen Hyatt Touch fordern Sie eine Aufmerksamkeit an, die Ihrem Kunden auf sein Zimmer gestellt wird.
Begrüßen Sie Ihre Kunden mit einer kostenlosen Aufmerksamkeit in einem Hyatt Resort, indem Sie das Online-Formular für die Bestellung einer Aufmerksamkeit ausfüllen.
Sachgebiete: film marketing radio
Korpustyp: Webseite
en los hoteles Andaz de todo el mundo, una elección de 1.000 puntos de bonificación o un obsequio de inspiración local, en Hyatt Place, la elección de 500 puntos de bonificación o una bebida de cortesía;
in Andaz Hotels weltweit, die Wahl zwischen 1.000 Bonuspunkten oder einer Aufmerksamkeit aus der Region; bei Hyatt Place wählen Sie zwischen 500 Bonuspunkten oder einem kostenfreien Getränk;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En el hotel Eurostars Madrid Tower queremos obsequiarle con una de nuestras fantásticas habitaciones, nuestra Junior Suite, en la que disfrutarán de una romántica noche rodeados de los mejores obsequios por parte del hotel.
Im Hotel Eurostars Madrid Tower möchten wir Ihnen mit der kostenlosen Zurverfügungstellung eines unserer fantastischen Zimmer, unserer Juniorsuite, eine Freude bereiten. Umgeben von schönen Aufmerksamkeiten des Hotels werden Sie dort eine romantische Nacht verbringen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los obsequios a miembros de la familia se considerarán consumo del hogar.
Unentgeltliche Schenkungen an Familienangehörige und Verwandte sollten als Haushaltsverbrauch betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su petición al Secretario General de que asegure que las obras de arte, obras maestras y demás obsequios sean tratados apropiadamente en todas las etapas de las obras de renovación y de que se prevean todos los costos asociados;
44. ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure que las obras de arte, obras maestras y demás obsequios sean tratados de manera adecuada en todas las etapas de las obras de renovación, y que se prevean todos los costos conexos;
41. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
Korpustyp: UN
obsequioBegrüßungsgeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Novotel Paris Gare de Lyon es idóneo para familias y cuenta con habitaciones para 2 adultos y alojamiento gratuito para 2 niños menores de 16 años, menú infantil por 8 EUR, sala de juegos, Xbox, televisión, cómics, obsequio, piscina e Internet.
Das Novotel Paris Gare de Lyon eignet sich ideal für Familienreisen u. bietet Zimmer, in denen 2 Kinder bis 16 J. kostenlos mit 2 Erwachsenen übernachten. Für Kinder: Kindergericht 8 EUR, Spielzimmer, Kinect, Xbox, TV, Comics, Begrüßungsgeschenk und Pool.
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
obsequiounentgeltliche Zuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego
Rabatte, unentgeltlicheZuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind Rabatte, unentgeltlicheZuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: ofertas de descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego , salvo si se refieren a una operación mencionada en el último guión de la letra a) anterior ;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltlicheZuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel , es sei denn, es handelt sich dabei um eine der im obenstehenden Buchstaben a) letzter Spiegelstrich genannten Aktionen .
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: oferta de un descuento, un obsequio, una prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltlicheZuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
obsequiounentgeltliche Zuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltlicheZuwendung oder Zugabe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltlicheZuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ofertas y de las promociones con primas u obsequios es indispensable indicar el valor real del bien o del servicio objeto de la promoción, a fin de que el consumidor pueda saber si la atribución de la prima u obsequio está destinada a financiar un incremento del coste del producto principal.
Im Fall von Angeboten und Verkaufsförderung mit Zugaben oder unentgeltlichen Zuwendungen muss der tatsächliche Wert der beworbenen Ware oder Dienstleistung angegeben werden, damit der Verbraucher erkennen kann, ob diese Zugabe oder unentgeltlicheZuwendung nicht dazu dient, einen Anstieg der Kosten für die eigentliche Ware zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
obsequioGeschenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, está dispuesto a retirar la presente moción de censura si obtiene una explicación razonable en el Pleno y si se elaboran unas normas claras que obliguen a todo Comisario a registrar cualquier obsequio de valor sustancial.
Allerdings ist das Parlament bereit, diesen Misstrauensantrag zurückzuziehen, wenn es eine vernünftige Erklärung im Plenum erhält und klare Regeln festgelegt werden, die alle Kommissionsmitglieder verpflichten, alle Geschenke von erheblichem Wert zu registrieren.
Korpustyp: EU DCEP
¡Jamás aprenda otra mujer qué funesto es tu obsequio!
Wie unheilvoll deine Geschenke sind, möge die andere nie lernen!
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
obsequioGeschenk anbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, majestad, ¿me permite que le dé un obsequio?
In diesem Fall, Majestät, darf ich Euch ein Geschenkanbieten?
Korpustyp: Untertitel
Permítame entregarle un pequeño obsequio.
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenkanbieten?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que aceptar…...este pequeño obsequio.
Darf ich Ihne…...ein kleines Geschenkanbieten?
Korpustyp: Untertitel
obsequioUnentgeltliche Zuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de que haya o no obligación de compra de otro bien o servicio del mismo tipo ;
(f) ‘UnentgeltlicheZuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von einer Verpflichtung zum Kauf einer identischen Ware oder Dienstleistung .
Korpustyp: EU DCEP
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de cualquier tipo de obligación de compra;
(f) ‘UnentgeltlicheZuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von jeglicher Kaufverpflichtung.
Korpustyp: EU DCEP
obsequioZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la legislación sobre la seguridad general de los productos, se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio, una prima o un servicio cuya naturaleza pueda , de cualquier modo, resultar peligrosa para su salud
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kinder direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese in irgendeiner Weise eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen , und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Rechtsvorschriften über Produktsicherheit .
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio , una prima o un servicio cuya naturaleza pueda resultar peligrosa para su salud.
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kindern direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
obsequioZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño obsequio como muestra de mi afecto.
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Korpustyp: Untertitel
Ofrécele esto al príncipe como un obsequio de buena suerte.
Gib das dem Prinz als Zeichen deiner guten Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
obsequiozweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sofitel le ofrece un elegante alojamiento con estilo, una botella de champán fría, un obsequio romántico, un delicioso desayuno diario servido en la habitación y salida tardía.
Wenn ein Freund (der noch kein Spieler bei uns ist) auf den Link klickt, sich bei unserer Seite registriert und einzahlt, sind Sie beide auf dem Weg, Prämien zu verdienen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
obsequiokostenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Alpha cuenta con una posición céntrica en el barrio de St. Georg de Hamburgo y propone un cómodo cajero automático, aparcamiento y obsequio de periódicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
obsequioeine Aufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña obrita fue obsequio del físico y astrónomo francés François Arago, quien se la regaló en 1847, durante el último viaje a París de su amigo alemán.
DE
Das schmale Werk war eineAufmerksamkeit des französischen Physikers und Astronomen François Arago, der es seinem Freund 1847 bei dessen letzter Reise nach Paris mitgegeben hatte.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
obsequiogestifteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y las suntuosas alfombras orientales obsequio de los comerciantes evocan el fastuoso pasado mercantil de la ciudad.
ES
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte verzierten Bänke und die von Kaufleuten gestifteten orientalischen Teppiche von der glanzvollen Vergangenheit als Handelsstadt.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
obsequioPräsent Late Check-out vorbehaltlich Verfügbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• La oferta incluye alojamiento, servicio de desayuno en la habitación todos los días y una vez durante la estancia una botella de champán y un romántico obsequio.
• Eingeschlossene Leistungen: Übernachtung mit Frühstück auf dem Zimmer sowie einmal während Ihres Aufenthalts eine Flasche Champagner und ein romantisches Präsent, LateCheck-outvorbehaltlichVerfügbarkeit.
Außerdem befindet sich eine Boutique im Hotel, in der verschiedene Produkte und Geschenkartikel angeboten werden, die sehr gut als Souvenirs geeignet sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Además, introduce normas claras sobre la aceptación de obsequios y sobre la posición de antiguos eurodiputados que trabajan para grupos de interés.
Es gibt klare Vorschriften für die Annahme von Geschenken und zur Position von ehemaligen Abgeordneten, die als Lobbyisten arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso de los gastos de viaje, alojamiento y estancia no será considerado un obsequio cuando los diputados reciban una invitación oficial.
Der Zuschuss war notwendig geworden, da die Kommission die Rechnungen in manchen Politikbereichen nicht mehr zahlen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce normas estrictas sobre la aceptación de obsequios y la posición de antiguos eurodiputados que trabajan para grupos de interés.
Es gibt klare Vorschriften für die Annahme von Geschenken und zur Position von ehemaligen Abgeordneten, die als Lobbyisten arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nigerianas se han cuidado de negar cualquier relación entre este obsequio financiero y el distanciamiento de Johnston del AFRICOM.
Das offizielle Nigeria ist peinlich darauf bedacht, jeden Zusammenhang zwischen diesem Geldgeschenk und Johnsons Absage an AFRICOM in Abrede zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo visto, en aquel momento este hecho no compensaba los obsequios y los supuestos viajes de estudio que el Gobierno turco repartía generosamente por todas partes.
Offensichtlich wog dieses Wissen damals nicht die Gefälligkeiten und die sogenannten Studienreisen auf, die die türkische Regierung damals freigebig verteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayo del 2002 : Christian Noyer , vicepresidente del BCE , posa en su oficina con un obsequio de despedida al término de su mandato
Vizepräsident Christian Noyer mit einem Abschiedsgeschenk zum Ende seiner Amtszeit im Mai 2002
Korpustyp: Allgemein
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa asimismo que el Código prohíbe expresamente que los diputados reciban sumas de dinero u otros obsequios a cambio de influir en las decisiones del Parlamento;
stellt außerdem fest, dass es dieser Kodex den Mitgliedern ausdrücklich untersagt, Geld oder Sachmittel im Austausch für Beeinflussungen der Entscheidungen des Parlaments anzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
constata con agrado que establece normas claras sobre la aceptación de obsequios, así como sobre los antiguos diputados que desarrollen actividades de representación de intereses;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass dort auch klare Bestimmungen zur Annahme von Geschenken und zu ehemaligen Mitgliedern enthalten sind, die als Lobbyisten tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello yo recomendaría que votáramos a favor de la propuesta y que la Comisión presentara un informe completo sobre los obsequios que reciben sus miembros.
Ich möchte daher empfehlen, dass wir über den Vorschlag abstimmen und von der Kommission einen ausführlichen Bericht darüber erhalten, wie Kommissare mit Geschenken überhäuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEEUE debería examinar los instrumentos de información (bases de datos, orientaciones, etc.) que podrían ofrecerse como obsequio a los solicitantes.
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan cerca de la real persona de Su Majestad, que asombraria conoce…los nombres de los nobles que condescendieron a recibir sus obsequios.
Seiner Königlichen Majestät, daß Barry mit Erstaunen feststellte, wie Männer des Hochadels sich herabließen, seine Darlehen anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que reúnan los requisitos necesarios, recibirán inmediatament…como obsequio de Su Majestad, la suma de una guinea y medi…con uniforme, armas y equipo completo.
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
subraya que de las cuatro agencias auditadas por el Tribunal solo la AEM aplicaba una política efectiva en materia de obsequios e invitaciones;
betont, dass von den vier vom Rechnungshof geprüften Agenturen nur die EMA Richtlinien für die Annahme von Geschenken und Einladungen hatte;