linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

observación Bemerkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los proyectos también están tomando en cuenta las observaciones de los jóvenes.
Projekte sind auch unter Berücksichtigung der Bemerkungen der jungen Menschen.
Sachgebiete: handel raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Italia no ha formulado ningún comentario sobre las observaciones emitidas por terceros.
Italien hat sich zu den von dritter Seite vorgebrachten Bemerkungen nicht geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hizo una observación, y es algo cultural.
- Sie machte eine Bemerkung, die kulturell bedingt war.
   Korpustyp: Untertitel
También fueron integradas en el informe las observaciones introducidas por EUROFEDOP durante el turno de consultación.
Die Bemerkungen, die Eurofedop während der Beratung gemacht hatte, waren in den Bericht aufgenommen worden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero hacer unas observaciones muy breves.
Herr Präsident, gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera esposa, Virginia, hizo una observación que creo ajustada.
Von Carys 1. Frau stammt eine treffende Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente pide si hay observaciones y da lectura de una proposición de comunicado de prensa.
Der Vorsitzende bittet um etwaige Bemerkungen und liest den Entwurf einer Pressemitteilung vor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, haré unas cuantas observaciones generales seguidas de respuestas a preguntas específicas.
Herr Präsident, ich möchte einige allgemeine Bemerkungen machen und anschließend konkrete Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última observación, no es más un comentario que una pregunta, Sir Percy?
War Ihre letzte Bemerkung nicht mehr eine Feststellung als eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las observaciones y sugerencias que recibimos se traducen mediante traducción automática a las lenguas que conocemos y a continuación las analizamos. ES
Ihre Anregungen und Bemerkungen werden (maschinell) in die Sprachen übersetzt, die wir verstehen, und dann von uns analysiert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


observaciónes .
observación externa .
observación dieléctrica .
observación Meteorológica . .
observación sinóptica .
observación suplementaria .
observación climatológica .
observación objetiva . . . .
observación fortuita .
observación participativa .
observación longitudinal .
observación transversal .
observación escrita .
observación oral .
observación visual visuelle Beobachtung 3
observación fotográfica .
observación médica ärztliche Beobachtung 1
observación falseada .
observación preliminar Vorbemerkung 29
observación electoral Wahlbeobachtung 92
observación telemática .
observación terrestre .
observación dinámica .
observación estática . .
observación astronómica .
observación directa .
observación doble . .
observación aislada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit observación

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estado de observación Confidencialidad de la observación
Beobachtungsstatus Beobachtungsvertraulichkeit Beobachtungswert vor Bruch Beobachtungsanmerkung
   Korpustyp: Allgemein
¿Hay alguna observación?
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna otra observación, Señorías?
Gibt es weitere Einwände, meine Damen und Herren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esa observación enteramente.
Damit bin ich absolut einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es sonst noch Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Einwände zu diesem Vorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto como primera observación.
Das ist das erste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una observación importante.
Das ist eine wichtige Erkenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es weitere Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es sonstige Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Ich habe sonst keine Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena observación.
Das ist sehr aufmerksam von Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una excelente observación.
Das ist ein sehr guter Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una buena observación.
Das ist ein ziemlich guter Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Observación (tiempo de observación 28 meses de mediana)
Übersicht der Ergebnisse zur Wirksamkeit von MabThera gegenüber der Beobachtungsgruppe (mediane Beobachtungszeit 28 Monate)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programa de observación de buques
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observación de elecciones internacionales
Betrifft: Tätigkeit als internationaler Wahlbeobachter
   Korpustyp: EU DCEP
Agradezco su observación, señor Presidente.
Sie haben natürlich recht, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame hacer una observación preliminar.
Lassen Sie mich eine Vorbemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una observación correcta.
Das ist so nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto en parte esa observación.
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su observación.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su observación.
Ich nehme Ihren Antrag zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su observación.
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ángulo de observación (símbolo α)»
„Beobachtungswinkel (Symbol α)“ ist der Winkel zwischen Beleuchtungsachse und Beobachtungsachse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomamos nota de su observación.
Wir werden uns das notieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera observación.
Das ist das eine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi primera observación.
Dies ist eines meiner Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es clara, constante.
Es ist eindeutig immer wieder dasselbe festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación confirmó esta observación.
Dies konnte durch die Untersuchung bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de observación al 100 %
100 % Anwesenheit von Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de observación, cuando corresponda;
Beobachtungszeitpunkt, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misión de Observación en Aceh
Beobachtermission der Europäischen Union in Aceh (Indonesien)
   Korpustyp: EU IATE
Irlanda no formuló ninguna observación.
Irland äußerte sich nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu observación no ha cesado.
Gesucht haben Sie dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
Busque un punto de observación.
Such mir eine gute Stelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Suprímase “o la observación meteorológica ”.
Streiche "oder Wetterbeobachtung".
   Korpustyp: UN
Hay varios puntos de observación: ES
Es gibt mehrere Beobachtungspunkte: ES
Sachgebiete: verlag geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
¿Observación de estrellas en vacaciones?
die Sterne zum Greifen nah.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
métodos de auditoría, inspección, control y observación;
Methoden der Durchführung von Qualitätsprüfungen, Besichtigungen, Kontrollen und Überwachungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Misión de observación electoral a Nigeria
Betrifft: Wahlbeobachtungsmission für Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Estuvieron hablando en la plataforma de observación.
Er war auch auf der Aussichtsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
No están proyectados otros mecanismos de observación.
Weitere Beobachtungsmechanismen sind nicht geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Cargar una lista de observación de disco
Eine Beobachtungsliste von der Festplatte laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su lista de observación no tiene objetos.
Ihre Beobachtungsliste enthält aktuell keine Objekte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir los detalles de la observación:
Öffnet das Fenster„ Objektdetails“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadido %1 a la lista de observación.
%1 zur Beobachtungsliste hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No encuentro esa observación muy divertida.
- Das ist nicht amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una observación bastante personal.
(EN) Dies ist schon eine persönliche Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer otra observación preliminar.
Die Qualität muss vor dem zeitlichen Rahmen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Leinen, muchas gracias por su observación.
Vielen Dank für Ihre Anregung, Herr Leinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente la observación del Sr. Murphy.
Ich verstehe vollkommen, was Herr Murphy bemerkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos una misión de observación electoral.
Wir werden eine Wahlbeobachtungsmission durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con esa observación.
Ich stimme ihnen darin voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer esa observación preliminar.
Das ist eine wichtige Vorbemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Zimmerling, deseo responder a su observación.
Herr Zimmerling, Ich möchte auf Ihre Wortmeldung antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última observación es de cautela.
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación sobre las Actas?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación sobre el Acta?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es válida para ambas partes.
Das gilt für beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré su observación, señor de Vries.
Herr de Vries, ich werde das weitergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación sobre el Acta?
Gibt es Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios tomarán nota de su observación.
Die zuständigen Dienste werden Ihren Einwand zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir la observación que hice antes.
Ich möchte wiederholen, was ich bereits sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría comenzar con una observación positiva.
Ich möchte mit etwas Positivem beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame una observación previa.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Vorbemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una breve observación sobre la clonación.
Kurz zum Klonen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera observación: no partimos de cero.
Erstens: Wir beginnen nicht bei Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es oportuna y la acepto.
Sie hat das Problem klar und deutlich beim Namen genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una última observación que hacer.
Und eine letzte Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su observación, señora Ahern.
Frau Ahern, wir haben das zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez ahora responda a esta observación.
Vielleicht können Sie nun auf die eigentliche Frage eingehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Corrie, su observación es muy oportuna.
Herr Corrie, Sie haben ganz Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación, por consiguiente, no puede aceptarse.
Daher kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pozo utilizado para fines de observación.
Eine zu Beobachtungszwecken genutzte Grundwassermessstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La observación podrá hacerse con un anteojo.
Es darf ein Monokular verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de observación asociada a una descripción.
Das der Beschreibung zugeordnete Beobachtungsdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una colección de Observación en un punto.
Eine Sammlung von Punktbeobachtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda observación relativa al funcionamiento del equipo;
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que añada, no obstante, una observación.
Aber lassen Sie mich eine Zusatzbemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido mal su última observación.
Ich habe ihre letzte Frage mißverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero hacer una observación muy explícita.
Aber eines möchte ich noch nachdrücklich bemerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora paso a la observación general.
Ich komme nun zu den allgemeineren Betrachtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También su observación constará en acta.
Auch Ihr Einwand wird im Protokoll vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son importantes estas misiones de observación?
Sind diese Beobachtungsmissionen wichtig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi observación es la siguiente.
Herr Präsident! Ich habe folgenden Einwand zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación sobre el Acta?
Weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación me parece bastante especulativa.
Das ist reichlich spekulativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar esta observación.
Die Kommission verwirft diese Argumentation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier observación relativa al funcionamiento del equipo.
sämtliche Hinweise zur Bedienung des Geräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer mes (MM) del período de observación
Erster Monat (MM) des Beobachtungszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Último mes (MM) del período de observación
Letzter Monat (MM) des Beobachtungszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de estratificación del campo de observación
Verfahren für die Schichtung des Erfassungsbereichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo en el cuarto de observación.
Der Typ im Zuschauerraum.
   Korpustyp: Untertitel
las relaciones establecidas a título de observación
Die zu Beobachtungszwecken ermittelten Relationen
   Korpustyp: EU IATE
programa piloto de observación de la NAFO
NAFO-Pilotprogramm für Beobachter an Bord
   Korpustyp: EU IATE