linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obviamente offensichtlich 618
offenbar 104

Verwendungsbeispiele

obviamente offensichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier caso, el confundir el punto de vista subjetivo con la realidad objetiva, obviamente, puede tener efectos contraproducentes.
Wie dem auch sei, wenn man die subjektive Sichtweise mit der objektiven Realität verwechselt, kann sich das offensichtlich kontraproduktiv auswirken.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Tzavela, obviamente, no es sólo Grecia.
Frau Tzavela, es ist offensichtlich nicht nur Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Carnaby, obviamente no nos estamos comunicando bien.
Mr. Carnaby, wir haben uns offensichtlich falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mía, obviamente no soy el terapeuta perfecto.
Mia, ich bin offensichtlich kein perfekter Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Y obviamente, la desventaja es que se requiere estár online para ver este manual.
Ein offensichtlicher Nachteil ist, dass Sie online sein müssen, um das Onlinehandbuch anzusehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dinamarca obviamente tiene un inmenso interés en que la conferencia de Copenhague tenga éxito.
Dänemark ist offensichtlich sehr daran interessiert, dass die Konferenz in Kopenhagen zu einem Erfolg wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, Lynette, obviamente algo te está molestando.
Komm schon, Lynette, irgendetwas nervt dich offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
En él, obviamente desatado una batalla si deben tomar el periódico de nuevo o me responda. DE
In ihr tobte offensichtlich ein Kampf, ob sie die Zeitung wieder aufnehmen oder mir antworten sollte. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servidor de nombre obviamente requerido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obviamente

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Obviamente hubo un error.
Es muss sich hier um einen Fehler handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente es información importante.
Die Informationen sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no la necesitamos.
Wir brauchen sie wirklich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente ella está alterada.
- Sie ist völlig mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente hay que demolerla.
So was kann man doch nur abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente está muy ocupado.
Er wirkt sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue obviamente la última.
Sie war seine Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente me las copiaste.
Du hast von mir abgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente debería haber volado.
Sie hätten mich hochfliegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente un hombre enfermo.
Ich bin ein kranker Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no lo suficiente.
Wie es aussieht aber nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no fue su intención.
Er hat es nicht absichtlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, su maestra quiere vernos.
Ihre Lehrerin will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no te gusta mamarla.
Aber Schaum magst du keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Había obviamente elegido el claustro.
Sie musste in einem Kloster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, mi hijo quería ir.
Verständlicherweise wollte meine Tochter aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
No la he visto, obviamente.
Ich hab es mir nicht angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto obviamente nos asombró:
Und das hat uns wirklich verblüfft:
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, Red obtuvo el trabajo.
Red kriegte den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente que esto es inaceptable.
So etwas kann einfach nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, su maestra quiere vernos.
(Sarah) Ihre Lehrerin will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente fué deshidratado para transportarlo.
Sie wurden für den Transport dehydriert.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzarán mañana, obviamente ustedes solos.
- Sie fangen morgen an. Nur Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no es nada importante.
Dann ist das Verhaftetsein nicht sehr schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, no en voz alta.
Aus offensichtlichen Gründen aber nicht laut.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente ellos no tienen hijos.
Die haben wahrscheinlich keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente ya no está aquí.
Auf jeden Fall ist er nicht mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Obviamente hubo un error grave!
- Du hast einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente será una buena reina.
Sie wird eine gute Königin abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, está incrustado en nosotros.
-Vanessa, mir ist tierisch schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente será una buena reina.
Sie wird eine gute önigin abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y obviamente Rick te escucha.
Und Rick hört auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
La palabra estoy buscando, obviament…
Um zu sehen, ob das Wort drinsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente es sólo un hombre.
Er ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente esto tiene sus ventajas:
Dies hat einige Vorteile:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, ya no puedo hacerlo.
Eigentlich kann ich das jetzt nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no entiende nuestro idioma.
Es versteht unsere Sprache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, esta situación es inusual.
Das ist wirklich eine ungewöhnliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, Red consigui el trabajo.
Red kriegte den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, regresa a la casa.
Sie geht ins Haus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente estás aquí por negocios.
Du bist geschäftlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente va a ser problemático.
Ich gebe zu, das ist ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, sólo un tonto puede pensar tonterías.
Dumme Menschen haben dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero obviamente, no es solo un mito.
Nein, das scheint nicht nur eine Legende zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, si supiera, podría obtener una A.
Wenn ich es wüsste, würde ich wahrscheinlich eine 1 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, de comer esas ostras gigantes.
-Weil sie sich von den Riesenaustern ernährte.
   Korpustyp: Untertitel
Están permitidos, pero obviamente no me gustan.
Sie sind zwar erlaubt, aber ich will sie nicht hier drin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, la caída debió dejarlo inconsciente.
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
SARAH: Obviamente, la maestra nos quiere ver.
(Sarah) Ihre Lehrerin will uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente necesitamos tener algunos debates políticos importantes.
Ohne Zweifel werden wir einige bedeutende politische Aussprachen zu führen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto implica una gran inseguridad.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esperamos que sean tomadas en consideración.
Wir hoffen, dass sie berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, deberá ejecutarse del mismo modo.
Nun muß er nur noch unter denselben Prämissen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, vamos a votar a favor.
Es liegt auf der Hand, dass wir dafür stimmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, está ante una difícil muy comprometida.
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, obviamente no es suficiente.
Das ist aber wirklich nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente no se trata de eso.
Doch das ist mit Sicherheit nicht das, worum es insgesamt geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, deberán seguir otros muchos pasos más.
Weitere Schritte müssen dann allerdings folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente ya no somos una amenaza.
Wir waren keine Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, fue en la escuela, obviamente.
Okay. Das war in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, como ya saben yo soy Simone.
Nun, wie ihr alle wiss…Ich bin Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente el jurado no lo creerá.
Wir konnten ihn nicht finden.Und die Jury glaubte ihm nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Los policías obviamente recibieron mi mensaje.
Die Polizei hat offentsichtlich meine Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente es lo primero que he notado.
Das ist das Erste, was mir auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegaremos a los éxitos, obviamente.
Zu denen kommen wir noch, auf jeden.
   Korpustyp: Untertitel
"Y donde, obviamente, es importante que percibamos
Undwowichtigist, dass sieuns nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, yo obviamente tengo el suyo.
Gut, ich habe definitiv Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces obviamente sabían lo que estaban haciendo.
Sie wussten also genau was sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor quedó con alguien. Obviamente.
Er war vielleicht mit jemandem verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esto es obviamente una trampa.
Wir stellen eine offene Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente creí que eso lo noquearía.
Ich dachte das würde sie ausknocken.
   Korpustyp: Untertitel
Así estaría completamente estático, obviamente más expuesto.
Dann ist er völlig bewegungslos, am meisten verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, era un fin de semana importante.
Wie man sieht, war's ein Wochenende voller Dope.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, esto no es una infección.
Das ist keine Entzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente provocaron una muy buena impresión.
Sie haben Eindruck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien obviamente quiere que sepamos la hora.
Jemand will, dass wir wissen, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, dice algo del carácter de Pete.
Es zeigt woh…- Petes Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, los ladrones vinieron de esta dirección.
Die Räuber kamen definitiv aus dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, eso fue lo primero que noté.
Das ist das Erste, was mir auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, hay inmensas diferencias entre los precios.
Aus dieser Tabelle ist ersichtlich, dass es enorme Preisunterschiede gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, obviamente he perdido esta ronda.
Tja, die Runde hab ich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ell…obviamente ha estad…sacándome información.
Und si…Sie wollte offensichtlic…... mich aushorchen und ich habe es nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, obviamente, mi mujer no lo sabe.
Meine Frau weiß aber nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, lo hizo. Y ellos lo tienen.
Und jetzt haben sie den Armreif.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente la enfermedad de Madre es grave.
Ihr seid ernsthaft krank.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tristes eventos obviamente te han afectado.
Die traurigen Ereignisse haben ihren Tribut gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no sabemos qué están haciendo.
Wir wissen noch nicht, was sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, un tonto sólo puede pensar tonterías.
Dumme Menschen haben dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Y obviamente librarse de las consecuencias indeseadas. DE
Und er bleibt ohne unerwünschte Folgen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Obviamente lo terroristas hablan en serio.
Anscheind sind die Terroristen echt!
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente Usted defiende a su hombre.
Sie verteidigen Ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente has herido a esa pobre mujer.
- Du hast die arme Frau verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero saber su opiniòn, obviamente.
Weil ich wissen will, was Sie zu sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, antes de cortarme mientras me afeitaba.
Bevor ich mich beim Rasieren geschnitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanan obviamente pensaba que era posible.
- Kanan hielt es durchaus für möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira hombre, obviamente tus bolsillos n…
Hören Sie, Mann. Ganz offensichtlic…haben Sie volle Taschen un…
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, si hay algo que pueda hace…
Falls ich irgendwas tun kan…
   Korpustyp: Untertitel
Más si falta una extremidad, obviamente.
Noch mehr bei Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, China es un modelo a seguir.
China ist ein ganz klares Beispiel, dem man nachfolgen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si tu objetivo es ganar, obviamente.
Selbst wenn Ihr Ziel zu gewinnen ist.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite