Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Lituania ha valorado los daños infligidos durante medio siglo de ocupación soviética en 80.000 millones de litas.
Litauen hat den Schaden, der dem Land während mehr als einem halben Jahrhundert sowjetischer Okkupation zugefügt wurde, auf 80 Milliarden Litas beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Como la III Guerra Mundial se acerc…...las personas deben prepararse para una ocupación larga"
"Wir steuern auf einen dritten Weltkrieg zu - - und unser Volk muss sich auf eine jahrelange Okkupation vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
El ascenso de la compañía se interrumpió por la ocupación y la "arianización" de la propiedad judía en el año 1939.
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Comisión ha reconocido el importante vínculo existente entre empleo de alta calidad, ocupación y productividad,
in der Erwägung, dass die Kommission die wichtige Verbindung zwischen höherer Arbeitsplatzqualität und Beschäftigung sowie Produktivität anerkannt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Si voy a vivir en este pueblo, debo tener una ocupación.
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Sentía que necesitaba una nueva ocupación artística.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que la Comisión ha reconocido el importante vínculo existente entre empleo de alta calidad, ocupación y productividad,
H. in der Erwägung, dass die Kommission die wichtige Verbindung zwischen höherer Arbeitsplatzqualität und Beschäftigung sowie Produktivität anerkannt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pues me parece una ocupación bastante absurda para un hombre.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
las amistades, el amor y una ocupación que tenga sentido y nos satisfaga personalmente.
DE
Der Arbeitsaufwand für diese Position ist mit wenigen Stunden pro Woche sehr gering und somit leicht mit dem Studium oder anderen Tätigkeiten zu vereinbaren.
Permítanme una alusión a mi anterior ocupación como cirujano veterinario cuando digo que nos estamos castrando a nosotros mismos y nos estamos privando de poder.
Gestatten Sie mir hier einmal einen Ausflug in meine bisherige Tätigkeit als Tierarzt. Ich möchte sagen, hier kastrieren wir uns selbst und entmachten uns.
El Convenio prevé también disposiciones sobre la tasa de ocupación, la regularidad, la puntualidad, los servicios de asistencia en tierra y las tarifas aplicables.
Der Vertrag enthält auch Bestimmungen für Auslastung, Regelmäßigkeit, Pünktlichkeit, Bodendienste und geltende Tarife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta el grado de ocupación de las máquinas y equipos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, cuando la tasa de ocupación de la aeronave fletada por Air Catalunya era mínima, se suprimía el vuelo y los pasajeros quedaban sin medio de transporte rápido y eficaz para dirigirse a Madrid.
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su creciente uso aumenta también la ocupación de las frecuencias disponibles.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, es cierto que la igualdad de trato en la ocupación y el empleo no puede separase de otras esferas, relacionadas con la posibilidad efectiva de la integración profesional.
Die Umsetzung der Gleichbehandlung in den Bereichen Arbeit und Beschäftigung kann in der Tat nicht von anderen Bereichen getrennt werden, die im Zusammenhang mit der echten Möglichkeit einer beruflichen Integration stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Que tu familia perdió la tierra de la ocupación.
Dass Ihre Familie Land und Arbeit verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
En su estudio, Garthwaite fue capaz de tener en cuenta un factor de confusión evidente, que era la posibilidad de una causalidad inversa en la relación entre el Vioxx y la ocupación laboral.
US
In seiner Studie konnte Garthwaite einen der offensichtlichen Störfaktoren kontrollieren, nämlich die Möglichkeit einer umgekehrten Kausalität in der Beziehung zwischen Vioxx und Arbeit.
US
Por ser el turismo un sector principal de actividad, mediante las pequeñas y medianas empresas se reparte por todo el territorio y da ocupación a un número muy elevado de personas, con la ventaja suplementaria de ser un factor de promoción de valores culturales y de aproximación entre los ciudadanos de diferentes países.
Der Fremdenverkehr ist ein wichtiger Sektor und durch die kleinen und mittleren Unternehmen verteilt er sich über das gesamte Gebiet und gibt vielen Menschen Arbeit. Außerdem hat er den zusätzlichen Vorteil, ein Mittel zur Förderung der kulturellen Werte und der Annäherung von Bürgern aus verschiedenen Ländern zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, podría decir lo mismo de uste…...considerando su ocupación laboral.
Nun, das Gleiche kann ich auch von dir behaupten. In Anbetracht deiner Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea a la hora de dirigirse a sus ocupaciones como a sus aficiones, el Transporte urbano integrado de Praga ofrece a los ciudadanos de esta ciudad un medio flexible y fiable para sus desplazamientos.
Por tanto, la Comisión y los Estados miembros deben adoptar medidas eficaces para asegurar la aplicación de la Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres en materia de empleo y de ocupación.
Daher müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der Richtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern in Bezug auf Beschäftigung und Erwerbstätigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de infraestructuras sociales de protección y asistencia, que permitirían combinar mejor la vida familiar y profesional, constituye una barrera para la extensión de la ocupación femenina y para la mejora de las condiciones de trabajo y de subsistencia de la mujer.
Das Fehlen sozialer Infrastrukturen für die Betreuung und Pflege, die eine bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf ermöglichen könnten, stellen ein Hindernis für den Anstieg der Erwerbstätigkeit von Frauen und die Verbesserung ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen dar.
La idea Hans Thomann padre resolvió en 1954 dejar su ocupación de músico ambulante (p. ej. en el circo, véase la foto) y establecer su propia tienda de música.
DE
Die Idee Hans Thomann Sen. beschloß 1954, seinen Job als Wandermusiker (u.a. beim Zirkus, siehe Bild) an den Nagel zu hängen und sich mit einem eigenen Musikgeschäft seßhaft zu machen.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Muy por el contrario, exijo a la cumbre del empleo de Luxemburgo una clara elevación de los créditos de LEONARDO pues ofrecen precisamente a los jóvenes que actualmente están en paro la posibilidad de tener una ocupación.
Ganz im Gegenteil, für den Beschäftigungsgipfel in Luxemburg fordere ich eine deutliche Anhebung der LEONARDO-Mittel, weil gerade sie den Jugendlichen, die derzeit arbeitslos sind, die Möglichkeit geben, einen Job zu bekommen.
Las medidas estrictas respecto a la ocupación ilegal, la expulsión de inmigrantes sin visado y mayores sanciones para quienes cometan delitos antisociales son coherentes con el Derecho europeo.
Rigorose Maßnahmen in Bezug auf Hausbesetzungen, die Ausweisung von Migranten ohne Visum, die Verschärfung der Strafen gegen diejenigen, die soziale Unruhe stiftende Straftaten begehen, stehen voll mit den europäischen Rechtsvorschriften im Einklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Vicepresidenta/Alta Representante solicitar al Gobierno de Netanyahu el fin de todas las prácticas ilegales que lleva a cabo (asentamientos ilegales, ocupaciones de casas, destrucción de infraestructura… para apropiarse de facto de parte del territorio palestino?
Beabsichtigt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, die Regierung Netanjahu zur Einstellung aller rechtwidrigen Vorgehensweisen (illegale Siedlungen, Hausbesetzungen, Zerstörung von Infrastruktur …) aufzufordern, die diese anwendet, um sich de facto einen Teil des palästinensischen Territoriums anzueignen?
Existen muchos ejemplos de este tipo de ocupaciones actualmente en Europa, y el desarrollo de la sociedad de la información hace que surjan más aun.
Heute gibt es in Europa viele Beispiele für diese Art der Anstellung, und die Entwicklung der Informationsgesellschaft führt dazu, daß es immer mehr werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la discriminación por motivo de raza va a estar prohibida en general en todos los ámbitos de la sociedad, la discriminación por otros motivos, por ejemplo, minusvalía u orientación sexual, sólo se prohíbe cuando hablamos de empleo y ocupación.
Nur die Rassendiskriminierung soll in allen gesellschaftlichen Bereichen verboten sein, Diskriminierungen anderer Art, beispielsweise wegen einer Behinderung oder sexuellen Veranlagung, sind nur dann verboten, wenn es um Anstellung und Gewerbe geht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo ¿cómo se puede financiar un país que sufre una ocupación y cómo es que nadie habla de ello?
Wie aber kann man ein besetztes Land finanziell unterstützen und warum spricht niemand darüber?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mohammad Faisal Abu Sakha fue detenido el 14 de diciembre de 2015 en el puesto de control de Zaatara, en el territorio bajo ocupación israelí de Cisjordania.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En virtud del Derecho internacional, ¿es cierto que el ocupante debe satisfacer las necesidades de las personas que son objeto de ocupación?
Gemäß dem Völkerrecht ist der Besatzer für die Versorgung der Bevölkerung im besetzten Gebiet verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, Turquía ejerce su poder sobre los territorios ocupados por medio del ejército de ocupación desplegado en la isla desde hace 35 años.
Die Macht im besetzten Teil der Insel wird bekanntlich seit 35 Jahren durch das türkische Militär ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos homenajearla a ella ya los otros valientes tibetanos que viven bajo la ocupación.
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos quieren conservar el control de la ocupación, pero que otros reciban las balas que ahora acribillan a los soldados americanos.
Die USA wollen die Kontrolle über die besetzten Gebiete für sich behalten, aber sie verlangen, dass andere die Kugeln abbekommen, die jetzt amerikanische Soldaten niedermähen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ocupación de determinados puestos en régimen de media jornada puede compensarse mediante la contratación de nuevo personal dentro del límite del saldo de puestos así liberados en cada categoría.
Im Falle von mit Halbzeitkräften besetzten Planstellen können in allen Laufbahngruppen zum Ausgleich der jeweils nicht besetzten Stellenanteile sonstige Bedienstete eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión Europea para acabar con el aislamiento deportivo internacional que sufren los deportistas turcochipriotas por parte de las autoridades ilegales de ocupación?
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um die internationale Isolation von türkisch-zyprischen Sportlern zu beenden, unter der türkisch-zyprische Sportler aus den illegal besetzten Gebieten leiden?
Korpustyp: EU DCEP
Si puedo añadir una nota personal, yo nací pocos meses después del final de la guerra en lo que entonces era la zona de ocupación soviética de Austria Oriental.
Wenn ich eine persönliche Bemerkung anfügen darf: Ich bin wenige Monate nach Ende des Krieges in einer damals sowjetisch besetzten Zone im östlichen Gebiet Österreichs geboren worden.
La ayuda pagada a Intermed se calculará en función de la tasa media anual de ocupación de asientos en los aviones que cubren la ruta Girona–Madrid–Girona aplicando la fórmula definida en el anexo V del Convenio.
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupaciónBesetzung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo grupo está formado por letones, así como por personas de otros países bálticos y de Europa del Este, que como resultado de la ocupación de la URSS, fueron enviados a campos de concentración.
Bei der zweiten Gruppe handelt es sich um Menschen aus Lettland und anderen baltischen und osteuropäischen Staaten, die im Gefolge der Besetzungdurch die UdSSR in Konzentrationslager geschickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las posiciones del Comisario Patten y de la Sra. Ministra; sin embargo, no podrá existir desarrollo económico sin que antes se ponga fin a la ocupación militar israelí.
Zwar teile ich die Standpunkte von Kommissar Patten und der Frau Ministerin, doch kann es keine Wirtschaftsentwicklung geben, wenn die militärische Besetzungdurch Israel nicht aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, desde 2003 y bajo ocupación militar extranjera, el país ha sufrido graves violaciones de los derechos humanos, incluyendo arrestos, secuestros y asesinatos extrajudiciales.
Danach musste das Land seit 2003 unter der Besetzungdurch ausländische Militärs schreckliche Menschenrechtsverletzungen erleiden, darunter Verhaftungen, Entführungen und außergerichtliche Hinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señorías, la cuestión de fondo es que estamos ante una ocupación militar, policial y de colonos marroquíes; una ocupación ilegal sobre un "territorio no autónomo", como lo define el Derecho internacional.
Zweitens, meine Damen und Herren, geht es hauptsächlich darum, dass wir über die Besetzungdurch das Militär, die Polizei und marokkanische Siedler sprechen; eine illegale Besetzung eines im Sinne des internationales Rechts "Hoheitsgebiets ohne Selbstregierung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crimen, porque la ocupación colonial indonesia ha durado ya 24 años.
Sie stellen ein Verbrechen dar, weil die koloniale Besetzungdurch Indonesien seit 24 Jahren andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha descubierto que el Gobierno británico, Blair y compañía, mintió para justificar su apoyo a la invasión y ocupación norteamericana y británica.
Nun ist bekannt geworden, dass die britische Regierung von Premierminister Blair und seinen Freunden Lügen verbreitet hat, um die Unterstützung für die Invasion und Besetzungdurch die Amerikaner und die Briten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las deportaciones que tuvieron lugar tras la ocupación soviética, mis padres fueron traslados a Siberia en vagones para animales.
Während der Deportationen nach der Besetzungdurch die Sowjetunion wurden meine Eltern in Viehwaggons nach Sibirien gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la tragedia del pueblo tibetano, el Dalai Lama no pide la independencia, como tantas veces lo ha repetido, en especial en el discurso que pronunció con motivo del aniversario de la ocupación china, sino una autonomía amplia dentro de la nación china.
Angesichts der Tragödie des tibetischen Volkes fordert der Dalai Lama, wie er mehrfach, insbesondere in seiner Rede zum Jahrestag der Besetzung Tibets durch China wiederholt hat, nicht die Unabhängigkeit, sondern eine weitgehende Autonomie innerhalb der chinesischen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ¿por qué no reconocen las Naciones Unidas la ocupación indonesia?
Wie kommt es, daß die Vereinten Nationen die Besetzungdurch Indonesien nicht anerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si no hubiera referencia a la ocupación china del Tíbet, que es la misma causa y motivo para que Pekín ejerza presión sobre el Gobierno nepalés, sería como hablar de la Primera Guerra Mundial sin mencionar el asesinato de Franz Ferdinand.
Zweitens, wenn die Besetzung Tibets durch China nicht erwähnt würde, obwohl sie an sich der Grund dafür ist, dass Peking die nepalesische Regierung unter Druck setzt, wäre das so, als würde man über den ersten Weltkrieg sprechen, ohne die Ermordung Franz Ferdinands zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupaciónBesatzungszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la visita del Primer Ministro Koizumi a Pyongyang el pasado agosto, Japón dio también un importante paso adelante en la apertura de un diálogo sobre la normalización de las relaciones, casi 60 años después del final de la ocupación japonesa de Corea.
Auch Japan hat mit dem Besuch von Premierminister Koizumi in Pjöngjang im vergangenen August, nahezu sechzig Jahre nach dem Ende der japanischen Besatzungszeit in Korea, einen wichtigen Schritt zur Eröffnung eines Dialogs über die Normalisierung der Beziehungen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como se está hablando mucho hoy sobre los diez años de la unificación de Alemania, quisiera preguntar al Consejo y al Sr. Verheugen si alguna vez han aspirado a que la ya unida Alemania pague el emprésito forzoso por ocupación y las rectificaciones a causa de la guerra a Grecia.
Da heute oft vom 10. Jahrestag der deutschen Einheit die Rede gewesen ist, möchte ich abschließend den Rat und Herrn Verheugen fragen, ob ihnen bekannt ist, wann das nunmehr vereinte Deutschland die Zwangsanleihe aus der Besatzungszeit und die Kriegsentschädigungen an Griechenland zu zahlen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que mi amado reloj (que yo había salvado milagrosamente durante las semanas de ocupación soviética) me lo quitó un soldado estadounidense cuando regresaba de la escuela a mi casa. Pero pronto vimos que esta ocupación ofrecía esperanzas de un mejor futuro.
Ein amerikanischer Soldat nahm mir zwar auf dem Heimweg von der Schule meine geliebte Armbanduhr weg (die ich wundersamerweise über die ganze Zeit der sowjetischen Besatzungszeit gerettet hatte ), aber es war bald klar, dass diese Besatzungsmacht mehr Hoffnung auf eine bessere Zukunft versprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el aspecto más importante de la experiencia alemana era la sensación de hacia dónde conduciría la ocupación.
Der wichtigste Aspekt der deutschen Erfahrung war allerdings das Gefühl der Menschen, wohin die Besatzungszeit führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien es cierto que Alemania y Japón se convirtieron en democracias después de la ocupación estadounidense, fue necesaria su derrota total en una guerra devastadora y siete años de ocupación.
Es stimmt schon, dass Deutschland und Japan nach der Besatzung durch die Amerikaner zu Demokratien wurden, aber dazu bedurfte es der totalen Niederlage in einem verheerenden Krieg und einer siebenjährigen Besatzungszeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve en la revelación de la masacre de Jedwabne una oportunidad para purgar los recuerdos polacos de la ocupación, así como un estímulo útil para luchar contra el antisemitismo en la Polonia de hoy.
Die Wahrheit über das Massaker in Jedwabne wird als eine Chance angesehen, ein Stück Vergangenheitsbewältigung in Bezug auf die Besatzungszeit zu leisten und gegen den Antisemitismus im modernen Polen zu kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques guerrilleros contra soldados de la coalición -como también la inquietante continuidad entre la ausencia de legalidad antes de la ocupación y ahora, bajo la autoridad formal de las potencias ocupantes- muestra que no existe una divisoria clara entre el antes y el después.
Guerrillaattacken auf Soldaten der Koalitionstruppen zeigen, dass es keine klare Grenze zwischen vorher und nachher gibt. Dies gilt ebenso für die beunruhigende Abwesenheit eines funktionierenden Rechtssystems sowohl vor als auch während der Besatzungszeit unter der formellen Autorität der Besatzungsmächte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disposiciones de seguridad que, para los palestinos, respeten su soberanía y demuestren que ha terminado la ocupación y, para los israelíes, protejan su seguridad, eviten el resurgimiento del terrorismo y hagan frente de manera eficaz a las amenazas nuevas y emergentes;
Sicherheitsvereinbarungen, die — was die Palästinenser anbelangt — ihre Souveränität achten und zeigen, dass die Besatzungszeit vorbei ist und — was die Israelis anbelangt — ihre Sicherheit schützen, das Wiederaufflammen des Terrorismus verhindern und neuen und aufkommenden Bedrohungen effizient begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
Fuimos buenos compañeros en la guerra, durante la ocupación.
Kommt. Während der Besatzungszeit waren wir alle dicke Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hubo dos emisiones durante nuestra ocupación.
Es gab ja nur zwei Ausgaben während unserer Besatzungszeit.
Korpustyp: Untertitel
ocupaciónbesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos homenajearla a ella ya los otros valientes tibetanos que viven bajo la ocupación.
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía y su ejército de ocupación están imponiendo el terrorismo de Estado en la región de Chipre que ocupan, a costa de los cristianos ortodoxos y, especialmente, de los pocos grecochipriotas que aún permanecen atrapados allí.
Staatsterrorismus wird im türkisch besetzten Teil Zyperns durch die Türkei und die Besatzungsarmee ausgeübt, auf Kosten der orthodoxen Christen, insbesondere der wenigen übrig gebliebenen griechischen Zyprioten, die dort in der Falle sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo añadir una nota personal, yo nací pocos meses después del final de la guerra en lo que entonces era la zona de ocupación soviética de Austria Oriental.
Wenn ich eine persönliche Bemerkung anfügen darf: Ich bin wenige Monate nach Ende des Krieges in einer damals sowjetisch besetzten Zone im östlichen Gebiet Österreichs geboren worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea la pregunta de por qué la Unión no va más allá y hace hincapié en el destino de los palestinos en Israel, o el destino de Chipre, que ha estado bajo ocupación turca desde 1974.
Es erhebt sich die Frage, warum die Union nicht weiter geht und das Schicksal der Palästinenser in Israel oder das des seit 1974 türkisch besetzten Zypern deutlich anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocupación de determinados puestos en régimen de media jornada puede compensarse mediante la contratación de nuevo personal dentro del límite del saldo de puestos así liberados en cada categoría.
Im Falle von mit Halbzeitkräften besetzten Planstellen können in allen Laufbahngruppen zum Ausgleich der jeweils nicht besetzten Stellenanteile sonstige Bedienstete eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señora Aminatou Haidar es una activista marroquí que lucha por los derechos humanos y que viaja alrededor del mundo para llamar la atención sobre la situación y el derecho de autodeterminación del pueblo saharaui, que vive en el Sahara Occidental bajo ocupación marroquí.
Frau Aminatou Haidar ist eine marokkanische Menschenrechtsaktivistin, die um die ganze Welt reist, um auf die Situation und das Selbstbestimmungsrecht der Saharaui aufmerksam zu machen, die in der von Marokko besetzten Westsahara leben.
Korpustyp: EU DCEP
- el reconocimiento de la República de Chipre por Turquía y la retirada de las tropas turcas de ocupación de la parte septentrional de Chipre;
– Anerkennung der Republik Zypern durch die Türkei und Abzug der türkischen Truppen aus dem besetzten Nordteil Zyperns,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué fondos ha asignado la Unión Europea en concepto de ayudas al norte de la isla, bajo ocupación turca, para reparar los daños causados a las iglesias y a otros monumentos y símbolos griegos y cristianos?
Welcher Teil der Mittel, die dem von der Türkei besetzten Nordteil der Insel als EU-Hilfe zugewiesen werden, werden für die Restauration der Kirchen und anderer beschädigter bzw. zerstörter griechischer oder christlicher Monumente und Symbole eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad está situada en la parte de la isla sometida a la ocupación militar turca, es decir, una zona en la que se han cometido, y se siguen cometiendo, múltiples acciones censurables, y entre otras la destrucción sistemática del patrimonio histórico, cultural y religioso chipriota.
Die Stadt Famagusta liegt im türkisch besetzten Teil der Insel, also in einem Gebiet, in dem es immer wieder zu moralisch und rechtlich verwerflichen Handlungen kam und kommt, wie der systematischen Zerstörung des historischen, kulturellen und religiösen Erbe Zyperns.
Korpustyp: EU DCEP
Mohammad Faisal Abu Sakha fue detenido el 14 de diciembre de 2015 en el puesto de control de Zaatara, en el territorio bajo ocupación israelí de Cisjordania.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ocupaciónInvasion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo cual habría que añadir los veintitrés años de ocupación turca de Chipre, la tragedia del desmembrado Chipre y la violación de los principios del derecho internacional.
Wir gedenken in diesen Tagen aber nicht erst des 6., sondern schon des 20. Jahrestages der türkischen Invasion auf Zypern, und entgegen allen Prinzipien des Völkerrechts herrschen auf der geteilten Insel nach wie vor tragische Zustände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, ahora tenemos otra ocupación turca.
Leider gibt es noch eine andere türkische Invasion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos es sabido que durante la ocupación turca de Chipre, una serie de militares turcos bajo las órdenes del Estado turco cometió un gran número de crímenes atroces entre la población civil y los prisioneros de guerra grecochipriotas.
Während der türkischen Invasion in Zypern haben türkische Soldaten auf Befehl der türkischen Armee bekanntlich zahlreiche abscheuliche Verbrechen gegen die griechisch-zyprische Zivilbevölkerung und Kriegsgefangene begangen.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicha publicación, «durante los años 1984 y 1985, los militares griegos y grecochipriotas que habían sido hechos prisioneros durante la ocupación de 1974, acabaron en los laboratorios bioquímicos secretos del ejército turco».
Laut dem Bericht sollen in den Jahren 1984 und 1985 griechische Zyprer und griechische Soldaten, die 1974 bei der Invasion auf Zypern gefangengenommen wurden, in die geheimen biochemischen Laboratorien der türkischen Armee verbracht worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
El actor turco Attila Olgac ha confesado en la cadena de televisión turca «STAR» que mató («por la patria» siguiendo las órdenes de su comandante) a diez grecochipriotas desaparecidos durante el periodo que siguió a la ocupación turca en Chipre en 1974.
Der türkische Schauspieler Attila Olgaç hat im türkischen Fernsehsender „STAR“ zugegeben, dass er („für die Heimat“, wie er erklärte, und nach entsprechender Beauftragung durch seinen Vorgesetzten) nach der türkischen Invasion in Zypern im Jahre 1974 zehn gefangene zypriotische Griechen getötet hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Personas Desaparecidas de Chipre investiga la suerte que corrieron los desaparecidos que han sido encontrados en fosas comunes, 35 años después de la ocupación turca, a través de un sistema de reconocimiento del ADN.
Die Untersuchungskommission DEA von Zypern versucht 35 Jahre nach der türkischen Invasion das Schicksal der Vermissten, die aus Massengräbern geborgen werden, durch DNA-Analysen zu ergründen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado el Consejo —y en caso afirmativo, de qué modo— ejercer presión sobre las autoridades turcas para averiguar qué le sucedió al coronel Stylianos Kalbourtzis, quien desapareció al día siguiente de que se acordase el alto el fuego durante la primera etapa de la ocupación turca en Chipre?
Beabsichtigt der Rat — und wenn ja, auf welche Weise — Druck auf die türkischen Behörden auszuüben, damit das Schicksal dieses Vermissten aufgeklärt wird, der einen Tag nach der Vereinbarung einer Feuerpause in der ersten Phase der türkischen Invasion in Zypern verschwunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión —y en caso afirmativo, de qué modo— ejercer presión sobre las autoridades turcas para averiguar qué le sucedió al coronel Stylianos Kalbourtzis, quien desapareció al día siguiente de que se acordase el alto el fuego durante la primera etapa de la ocupación turca en Chipre?
Beabsichtigt die Kommission — und wenn ja, auf welche Weise — Druck auf die türkischen Behörden auszuüben, damit das Schicksal dieses Vermissten aufgeklärt wird, der einen Tag nach der Vereinbarung einer Feuerpause in der ersten Phase der türkischen Invasion in Zypern verschwunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
La ocupación conlleva violencia hacia la tribu y la amenaza de enfermedades foráneas, frente a las que los miembros de la tribu son escasa o nulamente inmunes.
Ihre Invasion geht mit der Ausübung von Gewalt gegenüber dem Stamm einher, der außerdem durch Krankheiten bedroht wird, die von außen eingeschleppt werden und gegen die die Stammesmitglieder kaum oder überhaupt nicht immun sind.
Korpustyp: EU DCEP
Existen pruebas fehacientes de que las personas que ocuparon dichos inmuebles de forma ilegal tras la ocupación militar turca de 1974 están vendiéndolos ahora a terceros para la construcción de edificios y la promoción inmobiliaria y, en concreto, a ciudadanos y empresas de la UE.
Nachgewiesenermaßen verkaufen Personen, die sich nach der militärischen Invasion durch die Türkei im Jahre 1974 in ungesetzlicher Weise diese Grundstücke angeeignet haben, diese an Dritte zum Zweck der Bebauung und Entwicklung, insbesondere an Bürger und Unternehmen aus der EU.
Korpustyp: EU DCEP
ocupaciónNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preguntan sobre políticas agrícolas y forestales que serían más ecológicas y asegurarían la ocupación del espacio, así como el mantenimiento y el desarrollo de las actividades humanas.
Sie werfen die Frage einer Agrar- und Forstpolitik auf, die umweltfreundlicher ist und die Nutzung des natürlichen Lebensraums, aber gleichzeitig auch die Beibehaltung und Entfaltung der menschlichen Aktivitäten sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar que la mayoría de esas explotaciones se sitúan en regiones desfavorecidas que han vivido el éxodo rural, la desertificación, problemas de ocupación del espacio rural de las ciudades dormitorio?
Wie Sie wissen, sind die meisten dieser Betriebe in benachteiligten Regionen angesiedelt, die unter Landflucht, Verödung, Problemen der Nutzung des ländlichen Raumes im Umfeld von Schlafdörfern leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la ocupación continua de dos sedes por parte del Parlamento Europeo es una mala inversión para el contribuyente europeo y, por tanto, no podemos apoyar ninguna propuesta de comprar los edificios de Estrasburgo.
Wir sind jedoch der Meinung, dass die Nutzung von zwei Sitzen durch das Europäische Parlament eine schlechte Verwendung der europäischen Steuergelder darstellt und können daher einem Kauf der Parlamentsgebäude in Straßburg nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de limitar al 15 % de los beneficios la suma del impuesto sobre nóminas y de la tasa por superficie ocupada es que independientemente de su nómina y de la ocupación de propiedad inmobiliaria las empresas que no logran beneficios no son gravadas.
Die Anwendung des Höchstsatzes von 15 % bei der Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer hat zur Folge, dass Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, unabhängig von der Zahl ihrer Mitarbeiter und der Nutzung von Gewerbeeigentum nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ahorro medido, donde el ahorro derivado de la instalación de una medida o de un conjunto de medidas se determina registrando la reducción real de la utilización de energía, teniendo debidamente en cuenta factores como la adicionalidad, la ocupación, los niveles de producción y la meteorología, que pueden influir en el consumo.
Gemessene Einsparungen, wobei die Einsparungen aus der Umsetzung einer Maßnahme oder eines Maßnahmenpakets mittels Erfassung der tatsächlichen Verringerung der Energienutzung unter gebührender Beachtung von Faktoren, die den Verbrauch beeinflussen können, wie Zusätzlichkeit, Nutzung, Produktionsniveaus und Wetter festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se preparó ningún modelo para predecir el volumen de negocios que probablemente se derivaría de la ocupación del bien durante un periodo de cinco años.
Ein Modell zur Vorausschätzung des wahrscheinlich aus der Nutzung des Immobiliarvermögens während eines Zeitraums von fünf Jahren zu erzielenden Umsatzes wurde nicht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no está en condiciones de anticipar los ingresos y gastos derivados de la ocupación de su red y determinar la renta que estarían dispuestos a pagar con arreglo al método R&E.
Sie ist daher nicht in der Lage, die voraussichtlichen Einnahmen und Ausgaben zu ermitteln, die sich aus der Nutzung ihres Netzes ergeben würden, und die Miete zu bestimmen, die sie dafür nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode zu zahlen bereit wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
y remunera la función de ocupación y mantenimiento del espacio rural que ejercen los agricultores
und die von den Landwirten wahrgenommene Aufgabe der Nutzung und der Pflege des ländlichen Raums entlohnt
Korpustyp: EU DCEP
Uso general: la superficie principal de una parcela concreta es, por lo general, el lugar en el que la parcela solamente tiene una ocupación durante un año de puesta en cultivo, definida inequívocamente por esa ocupación.
1. Regelfall: Die Hauptanbaufläche einer gegebenen Parzelle ist im Regelfall, in dem sie im Laufe eines Anbaujahres nur für eine Kultur genutzt wird, durch diese Nutzung eindeutig definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de abordar la prevención con una perspectiva transversal, que se ha de incorporar a las políticas sectoriales correspondientes, para la promoción de una ocupación equilibrada del territorio y un desarrollo económico y social cohesionado y en equilibrio con la naturaleza;
unterstreicht, dass die Verhütung übergreifend gesehen und in die entsprechenden sektorspezifischen Strategien für die Förderung einer ausgewogenen Nutzung des Territoriums und einer schlüssigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung im Einklang mit der Natur eingebunden werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
ocupaciónBesatzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, huyen de la brutalidad de la ocupación china, pero no necesariamente como sugiere la señora Sinnott.
Natürlich fliehen sie vor der Brutalität der chinesischen Besatzer, aber es ist nicht notwendigerweise so, wie Frau Sinnott angedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siguen aún pendientes las reparaciones de guerra que Alemania debe a Grecia, así como la liquidación del préstamo impuesto por Alemania al Banco de Grecia en 1943 durante la ocupación.
Unerledigt geblieben und noch nicht bezahlt sind hingegen die Wiedergutmachungen, die Deutschland Griechenland schuldet. Das gleiche gilt für die Rückzahlung des Zwangsdarlehens, das die Bank von Griechenland im Jahre 1943 dem deutschen Besatzer gewähren mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que mis padres, familiares y amigos comentaban lo felices que estaban de que los soldados rusos hubiesen venido a liberarnos del régimen nazi, y también sé por experiencia personal que estas mismas personas temían la posibilidad de que las tropas soviéticas se quedasen manteniendo la ocupación.
Ich habe miterlebt, wie meine Eltern, Verwandten und Bekannten erzählt haben, dass sie froh waren, dass russische Soldaten gekommen sind, um uns vom Naziregime zu befreien. Ich habe auch miterlebt, dass dieselben Leute Angst hatten, dass die sowjetischen Soldaten als Besatzer dableiben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente fui liberado previo pago de una fianza de más de 25 000 euros y estoy obligado a comparecer ante los tribunales de la ocupación turca el 20 de enero; de no hacerlo, se emitirá una orden de detención contra mi persona.
Gegen eine Kaution in Höhe von 25 000 Euro hat man mich schließlich entlassen und mich für den 20. Januar vor das Gericht der türkischen Besatzer geladen; bei Nichterscheinen wird ein Haftbefehl gegen mich ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más numerosos fueron las decenas de miles de jóvenes musulmanes que lucharon contra la ocupación soviética de Afganistán, donde se les entrenó en una amplia gama de técnicas.
Den größten Zulauf hatten sie in Afghanistan, wo Tausende junger Moslems gegen die sowjetischen Besatzer kämpften und in einer Vielzahl von Kampftechniken ausgebildet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual forma, las tres semanas de la campaña estadounidense del shock and awe en Iraq en 2003 acabó en victoria, pero abrió las puertas del infierno tanto para las fuerzas de ocupación como para los iraquíes comunes y corrientes.
Ebenso endete Amerikas dreiwöchige Shock-and-Awe-Kampagne (Schock und Ehrfurcht) im Irak 2003 mit einem Sieg, öffnete jedoch für Besatzer wie für normale Iraker die Tore zur Hölle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ambas eran sociedades relativamente homogéneas con importantes clases medias y sin una resistencia organizada contra la ocupación estadounidense.
Beide jedoch waren relativ homogene Gesellschaften, in denen es eine bedeutende Mittelschicht und keinerlei organisierten Widerstand gegen die amerikanischen Besatzer gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los más numerosos fueron las decenas de miles de jóvenes musulmanes que viajaron a luchar contra la ocupación soviética de Afganistán.
Die größte unter ihnen waren jene Zehntausenden jungen muslimischen Männer, die nach Afghanistan gingen und dort gegen die sowjetischen Besatzer kämpften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de paz y democracia, la situación en el Iraq sigue siendo tan peligrosa, que Paul Bremer, el dirigente de la ocupación americana, está aduciendo la inestabilidad como argumento para no celebrar elecciones democráticas en este año.
Statt Frieden und Demokratie wurde im Irak eine Situation geschaffen, die so gefährlich bleibt, dass Paul Bremer, der Leiter der amerikanischen Besatzer, die Instabilität als Begründung dafür angibt, warum demokratische Wahlen noch in diesem Jahr vermieden werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de ocupación turco sigue protagonizando nuevas provocaciones en Carpasia, en la zona ocupada.
In der besetzten Region Karpasia ist es zu neuen Provokationen durch die türkischen Besatzer gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
ocupaciónBesatzungsarmee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, se trata de una política de intimidación y manipulación de las tropas de ocupación turcas, que precisamente quieren dar la idea de que está surgiendo un odio mutuo.
Nein, wir haben es hier mit einer Einschüchterungs- und Manipulationspolitik der türkischen Besatzungsarmee zu tun, die gerade den Eindruck hervorrufen will, der Haß aufeinander wachse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy, en el Consejo de Asociación, el Sr. Ministro de Asuntos Exteriores de Turquía, S. Tzem, ha dicho que en Chipre no hay un ejército de ocupación, hay un ejército que fue a liberar tanto a los ciudadanos greco-chipriotas como a los turcos-chipriotas.
Sogar heute, im Assoziationsrat, erklärte der türkische Außenminister, Herr Cem, in Zypern gebe es keine Besatzungsarmee, sondern die Armee sei nur deshalb dorthingegangen, um sowohl die griechischen als auch die türkischen Zyprer zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar la fusión de los inmigrantes, del ejército de ocupación, etc. con la población permanente de Chipre.¿Nadie piensa en ellos?
Zudem wirkt sich auch die Zusammensetzung der Bevölkerung mit den vielen Siedlern aus der Türkei, der Besatzungsarmee usw. höchst nachteilig auf die ständigen Einwohner Zyperns aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré solamente un incidente que se ha producido ayer mismo: el candidato del Partido Popular Palestino por Jerusalén, Fadwa Khader, fue arrestado ayer durante una reunión preelectoral por el ejército de ocupación israelí y ahora se encuentra en prisión sin cargo alguno.
Ich möchte nur auf einen Vorfall verweisen, der sich erst gestern ereignet hat: die Kandidatin der Palästinensischen Volkspartei für Jerusalem, Fadwa Khader, ist während eines Wahlkampftreffens von der israelischen Besatzungsarmee verhaftet worden und befindet sich jetzt ohne jeden Grund im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encarar este acuerdo tras escuchar el testimonio de israelíes que luchan en su propio país por la paz y en contra de la política de su gobierno, muchos de los cuales han corrido o corren el riesgo de ser encarcelados por negarse a servir en el ejército de ocupación israelí?
Wie sollen wir dieses Abkommen einordnen, nachdem wir die Berichte von Israelis gehört haben, die in ihrem eigenen Land für den Frieden und gegen die Politik ihrer eigenen Regierung kämpfen und von denen viele in der Gefahr waren oder sind, festgenommen zu werden, weil sie sich weigern, in der israelischen Besatzungsarmee zu dienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también existe una resolución idéntica del Consejo de Seguridad sobre el ejército de ocupación turco en Chipre.
Genau die gleiche Sicherheitsratsresolution gibt es jedoch auch für die türkische Besatzungsarmee in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi al ejército de ocupación sentado en las calles de Rangún y vi a los miembros de la oposición y me reuní con ellos.
Ich sah Angehörige der Besatzungsarmee in den Straßen von Rangun sitzen und traf mich mit Mitgliedern der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sobre todo debemos preguntarnos si esta sentencia, bastante lamentable, no podría describir un determinado tipo de mentalidad americana contemporánea que obviamente considera que las tropas americanas destacadas en Europa constituyen una especie de tropas de ocupación.
Vor allen Dingen müssen wir uns aber die Frage stellen, ob dieses Urteil leider nicht charakteristisch für eine bestimmte heutige amerikanische Mentalität sein könnte, bei der offensichtlich davon ausgegangen wird, die amerikanischen Truppen in Europa bildeten eine Art Besatzungsarmee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tropas de ocupación que, como todas las tropas, están por encima de la ley de y de las normas de los países en los que se encuentran estacionadas.
Eine Besatzungsarmee, die wie alle Armeen über den Gesetzen und Normen der Länder steht, in denen sie stationiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué gestos exactamente considera el Sr. Verheugen que ha hecho Turquía en Chipre, excepto naturalmente el constante refuerzo del ejército de ocupación y de su potencia de fuego en la isla, así como la continuación -desde hace más de 30 años- de la ocupación del 37 % de su territorio?
Welche „Gesten“ hat die Türkei nach Ansicht von Herrn Verheugen in der Zypern-Frage genau gemacht, natürlich abgesehen von der ständigen Verstärkung der türkischen Besatzungsarmee und der türkischen Waffenstärke auf der Insel sowie der mehr als 30-jährigen Besetzung von 37% der Inselfläche?
Korpustyp: EU DCEP
ocupaciónBesatzungstruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, queremos tener las mejores relaciones posibles con este país vecino y socio de la OTAN, pero antes Turquía tendrá que cumplir algunas condiciones y tendrá que retirar las tropas de ocupación turcas de Chipre.
Ja, wir wollen mit diesem Nachbarland und diesem NATO-Partner bestmögliche Beziehungen unterhalten, aber dazu müssen von der Türkei erst einige Voraussetzungen erfüllt werden, und in erster Linie müssen die türkischen Besatzungstruppen aus Zypern abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las fuerzas de ocupación etíopes han abandonado Somalia, más de 16 000 personas han perdido la vida desde la invasión de dichas fuerzas.
Die äthiopischen Besatzungstruppen sind jetzt aus Somalia abgezogen, mehr als 16 000 Menschen sind seit dem Einmarsch dieser äthiopischen Truppen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente a 5 metros de allí hay un muro tras el que se encuentra asentado el ejército de ocupación y, después, hay casi 100 km de oscuridad y vacío.
Genau fünf Meter von ihr entfernt erhebt sich eine Mauer mit stationierten Besatzungstruppen auf der anderen Seite, und danach folgen etwa 100 Kilometer Dunkelheit und Leere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar los hechos siguientes: los días 11 y 14 de agosto, las tropas de ocupación turcas en Chipre asesinaron a sangre fría a dos jóvenes grecochipriotas e hirieron a decenas de ellos, disparando imprudentemente sobre la zona neutral de Chipre.
Es geht mir um folgende Erklärung: die türkischen Besatzungstruppen auf Zypern haben am 11. und 14. August zwei unbewaffnete junge griechische Zyprioten kaltblütig ermordet und Dutzende andere durch rücksichtslosen Schußwaffengebrauch in der neutralen Zone Zypern verwundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe ser claramente nuestra línea y, por lo tanto, quiero expresar aquí el apoyo de mi grupo a la Resolución 1435, pedir el cese inmediato de las medidas israelíes dentro, fuera y alrededor de Ramala y la retirada de la ocupación en las ciudades palestinas.
Das muss klar und deutlich unsere Linie sein, und ich möchte daher an dieser Stelle die Unterstützung der Resolution 1435 durch meine Fraktion zusagen und den unverzüglichen Rückzug des israelischen Militärs aus Ramallah und Umgebung sowie den Rückzug der Besatzungstruppen aus palästinensischen Städten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, cuando nos referimos a Iraq, hay que condenar, con la misma energía, los abusos y los actos violentos vengan de donde vengan, ya se trate de los terroristas o de las fuerzas de ocupación angloamericanas.
Insbesondere was den Irak betrifft, müssen Unrecht und Gewalt mit gleichem Nachdruck verurteilt werden, egal von wem sie ausgehen, egal ob Terroristen oder die angloamerikanischen Besatzungstruppen daran beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último incidente, las fuerzas de ocupación chinas abrieron fuego contra un grupo de civiles desarmados e indefensos que intentaban desesperadamente huir de su país por el paso glacial de Nangpa, situado a una altura de casi 19 000 pies.
Bei den jüngsten Vorfällen eröffneten die chinesischen Besatzungstruppen das Feuer auf eine Gruppe unbewaffneter, wehrloser Zivilisten, die verzweifelt versuchte, über den in fast 5800 Metern Höhe gelegenen Gletscherpass Nangpa aus ihrem Land zu fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos centros históricos milenarios han quedado devastados, destruidos por las fuerzas de ocupación israelíes.
Mehrere jahrtausendealte historische Stätten wurden durch die israelischen Besatzungstruppen verwüstet und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días nos estremecimos profundamente cuando la prensa nos reveló las odiosas torturas inflingidas a presos iraquíes por las tropas de ocupación norteamericanas e inglesas.
Wir waren zutiefst erschüttert, als wir vor einigen Tagen aus der Presse von den schändlichen Folterungen irakischer Häftlinge durch die amerikanischen und britischen Besatzungstruppen erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupaciónBesatzungsmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución presentada condena a las fuerzas de ocupación de Turquía en Chipre por asesinar, una vez más, a sangre fría a un ciudadano desarmado.
Der von uns eingereichte Entschließungsantrag verurteilt die türkische Besatzungsmacht in Zypern wieder einmal wegen des kaltblütigen Mords an einem unbewaffneten Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía sigue así teniendo tropas de ocupación en Chipre y eso haciendo caso omiso de las decisiones de las Naciones Unidas.
Die Türkei hält also weiterhin trotz der UN-Beschlüsse eine Besatzungsmacht in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, ahora lo que aún quedaba en pie, tras las incursiones aéreas, lo destruye el supuestamente desarmado UÇK, en las narices de la KFOR, cuyo papel de fuerza de ocupación se hace cada vez más evidente.
Was nach den Luftangriffen noch stand, wird nun von der angeblich entwaffneten UCK zerstört, und zwar unter den Augen der KFOR, die sich immer deutlicher als Besatzungsmacht zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo muchos de los argumentos que me han llegado a los oídos en los países bálticos, por ejemplo el hecho de que resulta difícil tratar y aceptar como iguales a unas minorías que no son autóctonas, sino que han entrado junto con las tropas de ocupación.
Ich verstehe viele Argumente, die ich in den baltischen Ländern gehört habe, nämlich daß es schwierig ist, Minderheiten, die nicht autochton sind, sondern mit einer Besatzungsmacht gekommen sind, einfach gleich zu behandeln und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 25 de marzo se cumplieron precisamente cincuenta años de la deportación masiva de veinte mil ciudadanos estonios por parte de las fuerzas de ocupación soviéticas.
Am 25. März diesen Jahres war es genau 50 Jahre her, daß 20 000 estnische Staatsbürger Opfer einer Massendeportation durch die sowjetische Besatzungsmacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez sería oportuno, por tanto, que los criterios contenidos en la resolución sirvan de base para las directrices relativas a futuras negociaciones sobre la ayuda para las fuerzas de ocupación actuales y el régimen marioneta.
Es wäre andererseits sinnvoll, wenn die in der Entschließung genannten Kriterien als Grundlage der Leitlinien für künftige Verhandlungen über Hilfen für die heutige Besatzungsmacht und das Marionettenregime dienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es el derecho de un pueblo a la libre determinación, que le impide una ocupación militar, que es también un genocidio religioso, cultural, físico.
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable que la Europa Occidental dedique tan poca atención al hecho histórico de que hace 60 años se dio la señal de salida para la entrega de los ciudadanos de la Europa del Este a la ocupación soviética, a regímenes comunistas dictatoriales que igualaban a los nazis en cuanto a horror y crimen.
Bedauerlicherweise wird allerdings der historischen Tatsache, dass vor 60 Jahren auch offiziell grünes Licht dafür gegeben wurde, die osteuropäischen Völker der sowjetischen Besatzungsmacht, den diktatorischen kommunistischen Regimen auszuliefern, die den Nazis an Schrecken und Verbrechen gewiss nicht nachstanden, von Westeuropa nur sehr wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, la Comisión espera de Israel, la potencia de ocupación responsable, que respete las normas internacionales en materia de derechos humanos, así como el Cuarto Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra.
Zunächst erwartet die Kommission von Israel, der verantwortlichen Besatzungsmacht, daß es die internationalen Bestimmungen in der Frage der Menschenrechte sowie das vierte Genfer Abkommen zum Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de reforzar su ocupación militar, los Estados Unidos deben abandonar el Iraq y permitir a las Naciones Unidas que continúen con su misión.
Statt ihre militärische Besatzungsmacht noch weiter auszubauen, sollten sich die USA aus dem Irak zurückziehen und der UNO das Mandat erteilen, die amerikanische Mission zu Ende zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocupaciónBeschäftigungsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe, porque representa un paso adelante en la aplicación del principio de la igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres, en cuestiones de empleo y ocupación.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einen Schritt nach vorn bei der Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido a la futura Comisión Europea que se implique en la transposición, a todos los Estados miembros, de la Directiva 2006/54/CE relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación.
Aus diesem Grund fordere ich die zukünftige Europäische Kommission auf, sich an der Umsetzung der Richtlinie 2006/54/EG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen in allen Mitgliedstaaten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con agrado el importante reconocimiento de que la igualdad de trato en cuestiones de empleo y ocupación no debe limitarse a adoptar medidas legislativas y protección jurídica eficaz.
Ebenso begrüße ich die wichtige Feststellung, dass die Gleichbehandlung in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sich nicht auf die Verabschiedung gesetzgeberischer Maßnahmen und einen wirksamen rechtlichen Schutz beschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato de hombres y mujeres en cuestiones de empleo y ocupación es un documento muy importante y muy esperado para los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident! Die Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen ist für die Bürger der Europäischen Union ein überaus wichtiges Dokument, auf das sie schon lange gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La ley o ley marco europea establecerá las medidas para garantizar la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre mujeres y hombres en asuntos de empleo y ocupación, incluido el principio de igualdad de retribución por un mismo trabajo o por un trabajo de igual valor.
( 3) Die Maßnahmen, die die Anwendung des Grundsatzes der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Frauen und Männern in Arbeits- und Beschäftigungsfragen, einschließlich des Grundsatzes des gleichen Entgelts bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit, gewährleisten, werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz festgelegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Directiva 2006/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación (DO L 204 de 26.7.2006, p. 23).
Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la aplicación de la Directiva 2006/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación.
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über die Anwendung der Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación (refundición)
zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una mejor comprensión de las diferencias de trato entre hombres y mujeres por lo que se refiere al empleo y la ocupación, se deben seguir elaborando, analizando y facilitando a los niveles adecuados estadísticas comparables, específicas para cada sexo.
Zum besseren Verständnis der Ursachen der unterschiedlichen Behandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sollten vergleichbare, nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Statistiken weiterhin erstellt, ausgewertet und auf den geeigneten Ebenen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La igualdad de trato de hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación no puede limitarse a medidas de carácter legislativo.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ocupaciónBelegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las zonas de contracción estarán situadas en áreas no ocupadas, próximas a los extremos de cada vehículo, delante de la cabina y en los pasillos intercirculación o, si esto no es posible, en las áreas contiguas de ocupación temporal (por ejemplo, aseos o vestíbulos) o en las cabinas.
Die Knautschzonen müssen in nicht belegten Bereichen jeweils an den Enden des Fahrzeugs, vor dem Führerstand oder in den Übergängen zwischen den Wagen liegen. Wenn dies nicht möglich ist, können sie auch in angrenzenden Bereichen mit vorübergehender Belegung (zum Beispiel Toiletten oder Vorräume) oder in den Führerständen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas de ocupación temporal (como vestíbulos, pasillos o aseos): no se tendrá en cuenta ninguna carga útil de viajeros.
Bereiche mit vorübergehender Belegung (z. B. Vorräume, Gänge, Toiletten): keine Fahrgastlast zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
áreas de asiento para los viajeros y áreas de ocupación temporal por los viajeros;
Knautschzonen; Fahrgastsitzbereiche und Bereiche mit vorübergehender Belegung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gestor de la Red y los gestores nacionales de frecuencias desarrollarán y mejorarán los procedimientos de gestión de las frecuencias, los criterios de planificación, los conjuntos de datos y los procesos, a fin de optimizar el uso y la ocupación del espectro radioeléctrico por el tránsito aéreo general.
Der Netzmanager und die nationalen Frequenzmanager entwickeln Verfahren zur Frequenzverwaltung, Planungskriterien, Datensätze und Verfahren zur Optimierung der Nutzung und Belegung des Funkfrequenzspektrums durch den allgemeinen Flugverkehr weiter und verbessern diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adquisición, construcción y ocupación de seis apartamentos de propiedad del aeropuerto de Pristina
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Beschaffung, dem Bau und der Belegung von sechs dem Flughafen von Pristina gehörenden Wohnungen
Korpustyp: UN
La actividad farmacológica principal (afinidad por receptores CCR5) estaba presente en monos (100% de ocupación de receptores) y fue limitada en ratones, ratas, conejos y perros.
Die primäre pharmakologische Wirkung (Affinität zum CCR5-Rezeptor) war beim Affen vorhanden (100%ige Belegung der Rezeptoren) und eingeschränkt vorhanden bei Mäusen, Ratten, Kaninchen und beim Hund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
horario de comprobación de la ocupación del espectro
Zeitplan zur Überwachung der Belegung des Spektrums
Korpustyp: EU IATE
Con un tamaño de mesa de 2,80 x 6,00 metros, se abren muchas posibilidades para piezas de gran tamaño o la ocupación simultánea con múltiples moldes.
Mit einer Tischgröße von 2,80 x 6,00 Meter eröffnet sie viele Möglichkeiten für große Bauteile oder die gleichzeitige Belegung mit mehreren Werkzeugen.
En ese momento, estaba en la zona de ocupación soviética y pude ver a los refugiados húngaros de 1956, a los refugiados de la Primavera de Praga de 1968, como el señor Rouček.
Ich war damals in der sowjetischen Besatzungszone, ich habe die ungarischen Flüchtlinge von 1956 gesehen, die Flüchtlinge vom Prager Frühling 1968, z. B. meinen Kollegen Libor Rouček.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona de ocupación turca, que incluye todo el norte de Chipre, y que constituye el 38 % del área de la isla, viven, según cifras oficiales, 88100 turcochipriotas.
In der türkischen Besatzungszone, die ganz Nordzypern umfasst und ca. 38 % der Fläche der Insel ausmacht, leben nach offiziellen Angaben 88100 türkische Zyprer.
Korpustyp: EU DCEP
Adenauer estrecha la mano a Charles de Gaulle en 1961. Finalizada la guerra, los estadounidenses rehabilitaron a Adenauer en el cargo de alcalde de Colonia, pero poco después fue nuevamente destituido por los británicos cuando Colonia pasó a pertenecer a la zona de ocupación británica.
ES
Adenauer und Charles de Gaulle schütteln sich 1961 die Hände. Nach dem Krieg setzten ihn die Amerikaner wieder als Oberbürgermeister der Stadt Köln ein, doch die Briten enthoben ihn kurz darauf seines Amtes, als Köln Teil der britischen Besatzungszone wurde.
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Tras la Segunda Guerra Mundial, el Sarre formó parte de la zona de ocupación francesa, como “protectorado del Sarre” se convirtió en 1947 en región autónoma y en 1957 se incorporó, tras decidirlo en referéndum, a la República Federal de Alemania.
DE
Nach dem zweiten Weltkrieg gehörte das Saarland zur französischen Besatzungszone, wurde als "Saarprotektorat" ab 1947 eine autonome Region und zählt seit einer Volksabstimmung (1957) zur Bundesrepublik.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras que en la parte occidental de Alemania se ponía en marcha el modelo de la economía social de mercado, en la zona de ocupación soviética avanzaba la socialización de la industria.
DE
Während im Westen Deutschlands das Modell der sozialen Marktwirtschaft aufgebaut wurde, ging in der Sowjetischen Besatzungszone die Sozialisierung der Industrie voran.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la noche del 23 al 24 de junio de 1948 los soviéticos interrumpieron todas las comunicaciones terrestres entre las zonas de ocupación occidentales y Berlín-Oeste y suspendieron el abastecimiento de energía y alimentos a los barrios occidentales de la ciudad desde la zona de ocupación circundante.
DE
In der Nacht zum 24. Juni 1948 unterbanden die Sowjets jede Landverbindung von den westlichen Besatzungszonen nach West-Berlin sowie sämtliche Versorgung der westlichen Stadtteile mit Energie und Lebensmitteln aus der umgebenden Besatzungszone.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las fábricas de VAG en la zona de ocupación soviética de Viena fueron nacionalizadas en el año 1947. La representación de VAG en Austria se efectuó hasta el año 2007 a través de diversas empresas comerciales.
Die VAG-Werke in der sowjetischen Besatzungszone Wiens wurden 1947 verstaatlicht, die Vertretung der VAG in Österreich erfolgte bis 2007 über verschiedene Handelsunternehmen.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
ocupaciónEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sudaneses de Abyei se manifiestan contrarios a la ocupación militar de la ciudad.
Sudanesen aus Abyei haben gegen die militärische Einnahme der Stadt protestiert.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, los vecinos de la ciudad se han manifestado contra la ocupación militar de Abyei.
Inzwischen hat eine Protestkundgebung von Einwohnern der Stadt gegen die militärische Einnahme von Abyei stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la ocupación por los talibanes del Consulado General de la República Islámica del Irán y el asesinato de diplomáticos iraníes y de un periodista en Mazar-e-Sharif constituyen violaciones manifiestas de las normas establecidas de derecho internacional,
betonend, dass die Einnahme des Generalkonsulats der Islamischen Republik Iran durch die Taliban und die Ermordung der iranischen Diplomaten und eines Journalisten in Mazar-e-Sharif flagrante Verstöße gegen das geltende Völkerrecht darstellen,
Korpustyp: UN
c) Las matanzas de civiles como represalia y en la forma de ejecuciones sumarias después de la ocupación o reocupación por las partes contendientes de determinadas zonas en los últimos años;
c) die in den vergangenen Jahren im Anschluss an die Einnahme und Rückeroberung bestimmter Gebiete durch kriegführende Parteien verübten Massaker an Zivilpersonen, einschließlich der in Vergeltung begangenen Tötungen und summarischen Hinrichtungen;
Korpustyp: UN
ocupaciónEroberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la ocupación romana de la Península quedan en nuestro área numerosos vestigios, entre los que se hallan los descubiertos en la propia ciudad de Ronda.
ES
Aus der Zeit der Römischen Eroberung gibt es viele Spuren auf der Iberischen Halbinsel, von denen einige beachtenswerte Entdeckungen in der Stadt Ronda zu finden sind.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Su táctica ha sido obstruir una mirada clara a la catástrope iraquí, sugiriendo que toda crítica al régimen de Saddam equivale a apoyar la ocupación estadounidense en Irak.
Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ocupaciónErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el 1 de diciembre de 2008, la Comisión Europea tiene la competencia exclusiva sobre las inversiones directas en los países extranjeros por parte de actores privados europeos, en particular, en lo tocante a la ocupación de tierras agrícolas.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 besitzt die Europäische Kommission die ausschließliche Zuständigkeit für private Direktinvestitionen in Drittländern, was insbesondere für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen gilt.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupaciónmilitar puede engendrar.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupaciónmilitar.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno iraquí ha sido disuelto tras la ocupaciónmilitar de Estados Unidos.
Die irakische Regierung wurde auf die militärischeBesetzung durch die Vereinigten Staaten hin aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Ha quedado demostrado que la guerra y la ocupaciónmilitar de Iraq han sido un trágico error.
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera ilegalidad es la ocupaciónmilitar de Cisjordania y de la Franja de Gaza, que lleva produciéndose desde 1967.
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que caiga la dictadura y que termine la ocupaciónmilitar para permitir la materialización del derecho inalienable del pueblo timorense a la libre determinación.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La permanente ocupaciónmilitar de una parte de Chipre no es una aportación a la paz y seguridad en Europa.
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía mantiene asimismo la ocupaciónmilitar del norte de esa isla mediterránea, incumpliendo las resoluciones de las Naciones Unidas que llevan vigentes decenas de años.
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a la heroica resistencia del pueblo de Timor Oriental contra la ocupaciónmilitar se ha juntado la lucha del pueblo de Indonesia contra la dictadura.
Frau Präsidentin, der heldenhafte Widerstand des Volkes von Ost-Timor gegen die militärischeBesetzung vereinte sich mit dem Kampf des Volkes von Indonesien gegen die Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema esencial es el de la definición de los términos: actividades esclavizadoras, colonialismo, racismo, genocidio, apartheid u ocupaciónmilitar.
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupación
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocupación primaria del solicitante: …
Anfangsbeschäftigung des Antragstellers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tendré una ocupación útil.
Und ich werde mich unbedingt mit etwas Nützlichem befassen.
Korpustyp: Untertitel
Bañarse es una ocupación solitaria.
Ja, baden ist wirklich einsam.
Korpustyp: Untertitel
La ocupación israelí de Palestina.
Palästina will von Israel Land zurück.
Korpustyp: Untertitel
Una ocupación inofensiva, se diría, pero no.
Harmlose Sache, sollte man meinen. Aber so ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Enfiteusis adquisitiva (ocupación parcial por la OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el trabajo del ejército de ocupación.
Es ist das Werk der Besatzerarmee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violaciones durante la ocupación de Alemania
Sexuelle Gewalt im Zweiten Weltkrieg
Korpustyp: Wikipedia
Duración del trabajo en la ocupación primaria: …
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo de ocupación [2]: hasta el 10 %
Arbeitszyklus [2]: unter 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
No podíamos conseguirlo durante la Ocupación.
Wir haben euch nicht allen weggetrunken.
Korpustyp: Untertitel
- Supe lo de tu nueva ocupación.
Sie erzählte mir von deinem neuen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo con los alemanes durante la ocupación.
Der hat mit den Deutschen kollaboriert.
Korpustyp: Untertitel
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima.
ES
(aquéllos cuya ocupación sea inferior a dos años), partes específicas de
(die weniger als zwei Jahre benutzt werden), bestimmte Teile von
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre la ocupación de personas con discapacidad?
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Beschäftigungssituation behinderter Menschen?
Korpustyp: EU DCEP
Unos tienen miedo a los atentados suicidas, otros a la ocupación. "
In der Tat weigerte sich das „House of Lords”, seine Petition zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Venimos para investigar la moral de las tropas americanas de ocupación. Nada más.
Wir sind hier, um die Moral unserer Truppen unter die Lupe zu nehmen und sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Los Aliados entran en la ciudad tras 4 años de ocupación nazi.
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Al coronel aquel lo castigaron y a mí me ordenaron darle ocupación a esa amiga.
Weg mit dem Oberst, und ich habe den Befehl, diese Freundin in Dienst zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere volver a su antigua ocupación, tengo material muy bueno.
Wenn Sie ein Come-back machen wollen habe ich gutes Material für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: El problema de la concesión de cánones de ocupación de las playas
Betrifft: Problematik der Konzessionen für staatliche Strandgebühren
Korpustyp: EU DCEP
Sus tasas de ocupación son muy inferiores al promedio europeo de aproximadamente el 61%.
Ihre Beschäftigungsquoten liegen weit unter dem europäischen Durchschnitt von etwa 61%.
Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
– Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
Korpustyp: EU DCEP
- el desmantelamiento de los asentamientos y la retirada de las fuerzas de ocupación,
– dem Abbau der Siedlungen und dem Rückzug der Besatzungskräfte,
Korpustyp: EU DCEP
Urge encontrar una solución a la cuestión de los derechos de ocupación fuera de dichas zonas.
Für die Frage der Besitzverhältnisse außerhalb dieser Gebiete muss dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este pacto entre Alemania y la Unión Soviética desembocó en la ocupación de los tres Estados.
Dennoch schwillt die Zahl der Flüchtlinge auf bis zu 4.000 an.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que toda ocupación del suelo debe tener como objetivo la diversidad biológica;
ist der Auffassung, dass die biologische Vielfalt ein Ziel bei allen Formen der Bodennutzung sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la apertura de este paso no constituye el final del muro de la ocupación.
Allerdings ist die Öffnung der Straßensperre noch nicht das Ende der Besatzungsmauer.
Korpustyp: EU DCEP
Ser mesera es la ocupación número un…para mujeres no graduadas en universidad en este país.
Das Gaststättengewerbe stellt die meisten Arbeitsplätze für Frauen ohne Abschluss in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme informarle aquí y ahor…Que ninguna ocupación de negocios puede ser realizada en este recinto.
Ich muss Sie davon in Kenntnis setzen, dass hier kein Geschäft eingerichtet werden darf.
Korpustyp: Untertitel
No eran suficientes los treinta años de dictadura de Mabita y la ocupación militar de Kabila.
Dreißig Jahre Diktatur Mobutus und die militärische Machtergreifung Kabilas waren noch nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro fueron asesinados por las fuerzas de ocupación turcas de la forma más salvaje.
Alle vier wurden auf brutalste Weise von den türkischen Besatzungsmächten umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aproveché la ocasión para preguntar acerca del nivel de ocupación de los edificios del Parlamento.
Bei dieser Gelegenheit habe ich nach dem Auslastungsgrad der Parlamentsgebäude gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los militares no van a finalizar todavía su ocupación del espacio aéreo.
Außerdem wird die Sperrung des Luftraums durch das Militär noch immer nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los asuntos concretos, no de preocupación, pero sí de ocupación inmediata.
Dies ist eine der konkreten Fragen, um die wir uns zwar nicht sorgen, wohl aber unmittelbar kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reglas en cuanto a la ocupación del terreno.
Zum zweiten, Regeln zur Flächenbeanspruchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se pondrá fin a la ocupación militar ilegal de Chipre?
Wann wird die illegale Militärbesetzung von Zypern zu einem Ende kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas de ocupación y colonizadoras turcas siguen en la isla.
Türkische Kolonialherren und Besatzungsstreitkräfte befinden sich noch immer auf der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Turquía debe retirar sus tropas de ocupación de la República de Chipre.
In dieser Hinsicht muss die Türkei ihre Besatzungsstreitkräfte aus der Republik Zypern abziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicar en el desierto resulta, al fin y al cabo, una ocupación poco productiva.
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fase debía incluir la ocupación completa del primer edificio para finales de 2012.
In der zweiten Phase sollte eine Vollbelegung des ersten Gebäudes bis Ende 2012 erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupación del suelo, m2 de superficie construida (incluidas las zonas selladas)
Flächenverbrauch in m2 bebauter Fläche (einschließlich versiegelter Fläche)
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento es una base, no la única, para el progreso y también para la ocupación.
In dem vorliegenden Bericht wird auf einige Dinge eingegangen, die durch die Fixierung auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien manchmal aus dem Blickfeld geraten, die aber wiederaufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Novikov estaba en el extranjero durante la ocupación de sus oficinas.
Herr Nowikow war während der Beschlagnahmung seines Büros im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca, al igual que la agricultura, es una ocupación muy precaria.
Die Fischerei ist - wie die Landwirtschaft - ein sehr heikles Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia heredó, en consecuencia, una pesada carga del régimen de ocupación soviético.
Lettland hatte also ein schweres Erbe von dem sowjetischen Besatzungsregime übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Juvin le diría que no se mencionan las fuerzas de ocupación en Afganistán.
Herrn Juvin möchte ich sagen, dass es keinerlei Erwähnung von Besatzungsmächten in Afghanistan gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupación de la vía causada por el retraso de otro tren
Streckenbelegung wegen Verspätung eines anderen Zuges
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que Norlong había recibido una devolución pública sustancial en concepto de ocupación del terreno.
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.