linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocupación Besetzung 883
Besatzung 429 Beruf 223 Okkupation 122 Beschäftigung 121 Tätigkeit 40 Auslastung 31 Arbeit 20 Erwerbstätigkeit 3 Job 2 Hausbesetzung 2 Anstellung 2 . . .
[Weiteres]
ocupación besetzt 20 belegt 1

Verwendungsbeispiele

ocupación Besetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra. DE
Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no me culpes por la ocupación. Culpa a los Profetas.
Aber ich war nicht für die Besetzung verantwortlich, sondern die Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la ocupación turca, mantuvo un colegio y una importante librería.
Während der türkischen Besetzung hielt es eine Schule und eine bemerkenswerte Bibliothek.
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Rahl consideró que la ocupación de la ciudad disuadiera al buscador de volver.
Lord Rahl dachte sich das eine Besetzung der Stadt, den Sucher an der Rückkehr hindert.
   Korpustyp: Untertitel
La ocupación tardó 150 años en consolidarse, coincidiendo con la paz de Augusto.
Die Besetzung dauerte 150 Jahre, in Konsolidierung und dem gleichzeitigen Frieden unter Augustus.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La ocupación y las colonias no contribuyen a que los palestinos se puedan desarrollar de manera adecuada.
Besetzung und Siedlungen dienen nicht dazu, dass sich die Palästinenser in einer entsprechenden Weise entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están por todas estas islas, abandonadas por la ocupación japonesa en el '42.
Es gibt viele davon auf den Inseln. Wurden 1942 während der japanischen Besetzung geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrote las fuerzas de la ocupación y tome detrás Francia;
Besiegen Sie die Besetzung Kräfte und nehmen Sie Frankreich zurück;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocupación accesoria . . . .
ocupación permanente . .
ocupación militar militärische Besetzung 39
ocupación peligrosa .
ocupación efectiva .
ocupación alternativa .
ocupación marginal .
ocupación máxima .
ocupación terapéutica .
ocupación de fábrica .
prueba de ocupación . . .
test de ocupación . .
delirio de ocupación .
ocupación para ciegos .
probabilidad de ocupación .
coeficiente de ocupación .
ocupación de una vía .
ocupación del suelo .
primera ocupación de edificios .
ocupación real o ficticia .
vehículo de gran ocupación .
factor de ocupación .
intervalo medio de ocupación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocupación

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ocupación primaria del solicitante: …
Anfangsbeschäftigung des Antragstellers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tendré una ocupación útil.
Und ich werde mich unbedingt mit etwas Nützlichem befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bañarse es una ocupación solitaria.
Ja, baden ist wirklich einsam.
   Korpustyp: Untertitel
La ocupación israelí de Palestina.
Palästina will von Israel Land zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una ocupación inofensiva, se diría, pero no.
Harmlose Sache, sollte man meinen. Aber so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enfiteusis adquisitiva (ocupación parcial por la OLAF).
Erbpachtvertrag mit Kaufoption (teilweise benutzt vom OLAF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el trabajo del ejército de ocupación.
Es ist das Werk der Besatzerarmee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violaciones durante la ocupación de Alemania
Sexuelle Gewalt im Zweiten Weltkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Duración del trabajo en la ocupación primaria: …
Dauer des Arbeitsverhältnisses in Anfangsstellung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo de ocupación [2]: hasta el 10 %
Arbeitszyklus [2]: unter 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podíamos conseguirlo durante la Ocupación.
Wir haben euch nicht allen weggetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Supe lo de tu nueva ocupación.
Sie erzählte mir von deinem neuen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo con los alemanes durante la ocupación.
Der hat mit den Deutschen kollaboriert.
   Korpustyp: Untertitel
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima. ES
Zu jeder Unterkunft ist eine Maximalbelegung angegeben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima. ES
Ihre Merkliste kann maximal zehn Unterkünfte aufnehmen. ES
Sachgebiete: mathematik transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Están a fuxir das forzas de ocupación?
Bist Du auf der Flucht von den Besatzungsmächten?
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis compañeros hockeístas tienen ocupación.
Meine Freunde sind aktiv tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Sus regímenes de ocupación fueron despiadados.
Ihr Besatzungsregime war erbarmungslos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy fácil de mantener la ocupación
Sehr leicht zu pflegender Belegungsplan
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de la Ocupación - lugar turístico Riga
Haus Mentzendorff in Riga mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El plan de ocupación Deluxe lo facilita
Der Belegungsplan Deluxe macht es möglich
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Suite - ocupación doble por noche, incluyendo desayuno
Preis pro Suite mit zwei kleinen déujener
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ocupación del 100% del inventario restante ES
Ausnutzung von bis zu 100 % Ihres Inventars ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La ocupación máxima está para 3 personas.
Maximale Inanspruchnahme ist für 3 Personen.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Cada alojamiento tiene asignada una ocupación máxima. ES
Mit diesen Unterkünften haben Sie direkten Blick aufs Meer. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al parecer su ocupación tenía que ver con la música.
Offensichtlich hatte er etwas mit Musik zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la ocupación de Beirut, estábamos en el matadero.
Während der Stürmung Beiruts waren wir in dem 'Schlachthaus'.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se está cooperando con el régimen de ocupación?
Gibt es eine Zusammenarbeit mit dem Besatzungsregime?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Acuerdo» entre Turquía y el régimen de ocupación
Betrifft: „Abkommen“ zwischen der Türkei und dem Besatzungsregime
   Korpustyp: EU DCEP
Mi ocupación de negocios es algo indeciblemente horrible.
Mein Geschäft ist unbeschreiblich scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tendrían que retirarse las tropas de ocupación?
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no son una ocupación a jornada parcial.
Die Menschenrechte sind keine Teilzeitbeschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupación del suelo, expresada en metros cuadrados de superficie construida.
Flächenverbrauch, ausgedrückt in m2 bebauter Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alquiler anual refleja implícitamente el tiempo medio de ocupación.
Die Jahresmiete spiegelt dabei implizit die durchschnittliche Nutzungszeit wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ejército de ocupación se retirara, no habría problema.
Wenn die Besatzerarmee abziehen würde, gäbe es kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciclo de ocupación [2]: por debajo del 0,1 %
Arbeitszyklus [2]: unter 0,1 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de ocupación de un haz de circuitos internacionales
Auslastfaktor einer Gruppe internationaler Leitungen
   Korpustyp: EU IATE
La Autoridad de Ocupación es muy severa al respecto.
Die Besetzungsbehörde ist diesbezüglich sehr streng.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra ha sido siempre la principal ocupación del hombre.
Krieg war schon immer das Lieblingskind der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Implementa la orden especial de ocupación número cuatro. - De inmediato.
Spezielle Besatzungsorder 4 in Kraft setzen, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato es la ocupación de los generales.
Mord ist die Hauptbeschäftigung von Generälen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí los asesinos, empapados en los colores de su ocupación.
Und dort die Mörder, befleckt mit eben diesem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Federación de Billar del régimen de ocupación
Betrifft: Billard-Verband des Besatzungsregimes
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Derecho internacional humanitario y en materia de ocupación,
– unter Hinweis auf das völkerrechtliche Besatzungsrecht und das humanitäre Völkerrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su ocupación favorita cuando no está trabajando?
Haben Sie einen guten Orientierungssinn?
   Korpustyp: EU DCEP
El apartamento está disponible para su ocupación exclusiva. ES
Das Apartment steht zur alleinigen Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Si tuviera que elegir qué ocupación preferiría, ¿escribir o traducir? DE
Wenn Sie sich entscheiden müssten, würden Sie lieber schreiben oder übersetzen? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ésa es mi ocupación numero uno en este momento.
Das hat momentan meine oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Ocupación habitación familiar con un máximo de 4 personas
Anzahl Zimmer mit Klimaanlage 47 Anzahl Komfortzimmer 4
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La oferta se basa en una ocupación doble.
Das Angebot gilt für Doppelbelegung.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
El paquete está basado en disponibilidad y ocupación doble.
Das Angebot gilt vorbehaltlich der Verfügbarkeit und für eine Doppelbelegung.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Museo de la Ocupación a mi carnet de viaje
Haus Mentzendorff zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Abrir o desplazar reservas en el plan de ocupación gráfico
Reservierungen im grafischen Belegungsplan aufziehen oder verschieben
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ajuste individual del plan de ocupación o de las reservas
Individuelles Anpassen des Belegungsplans oder der Reservierungen
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Plan de ocupación gráfico como libro de reservas interactivo
Grafischer Belegungsplan als interaktives Reservierungsbuch
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La ocupación del hotel aumentó hasta el 98%.
Die Hotelauslastung steigerte sich auf 98%.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi ocupación principal es cuidar de mi cuerpo;
Die Sorge für den Leib ist meine Hauptarbeit:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La ocupación máxima es de 4 personas por suite.
Maximal können vier Personen pro Suite untergebracht werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Precios por persona y día en ocupación doble.
Preise pro Person und Tag im Doppelzimmer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la ocupación y disponibilidad de mi línea? NL
Wie hoch sind meine Linienauslastung und Anlagenverfügbarkeit? NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Tarifas indicadas por apartamento y basadas en ocupación doble.
Die Preise gelten pro Appartement und für 2 Personen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salida más tarde de lo normal, según ocupación EUR
Später Checkout, je nach Verfügbarkeit EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Reservas online, calendario de ocupación y precios – Casas Blancas® ES
Online-Reservierung, Kalender über Verfügbarkeit und Preise – Casas Blancas® ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Incrementamos tu ocupación, tus ingresos y ventas optimizando recursos.
Wir erhöhen Ihre Belegungsrate, Einkünfte und Verkäufe, indem wir Ihre Ressourcen optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(aquéllos cuya ocupación sea inferior a dos años), partes específicas de
(die weniger als zwei Jahre benutzt werden), bestimmte Teile von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre la ocupación de personas con discapacidad?
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Beschäftigungssituation behinderter Menschen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unos tienen miedo a los atentados suicidas, otros a la ocupación. "
In der Tat weigerte sich das „House of Lords”, seine Petition zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Venimos para investigar la moral de las tropas americanas de ocupación. Nada más.
Wir sind hier, um die Moral unserer Truppen unter die Lupe zu nehmen und sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Los Aliados entran en la ciudad tras 4 años de ocupación nazi.
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Al coronel aquel lo castigaron y a mí me ordenaron darle ocupación a esa amiga.
Weg mit dem Oberst, und ich habe den Befehl, diese Freundin in Dienst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere volver a su antigua ocupación, tengo material muy bueno.
Wenn Sie ein Come-back machen wollen habe ich gutes Material für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El problema de la concesión de cánones de ocupación de las playas
Betrifft: Problematik der Konzessionen für staatliche Strandgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Sus tasas de ocupación son muy inferiores al promedio europeo de aproximadamente el 61%.
Ihre Beschäftigungsquoten liegen weit unter dem europäischen Durchschnitt von etwa 61%.
   Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de las fuerzas de ocupación y el desmantelamiento de los asentamientos;
– Abzug der Besatzungskräfte und Aufgabe der Siedlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- el desmantelamiento de los asentamientos y la retirada de las fuerzas de ocupación,
– dem Abbau der Siedlungen und dem Rückzug der Besatzungskräfte,
   Korpustyp: EU DCEP
Urge encontrar una solución a la cuestión de los derechos de ocupación fuera de dichas zonas.
Für die Frage der Besitzverhältnisse außerhalb dieser Gebiete muss dringend eine Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este pacto entre Alemania y la Unión Soviética desembocó en la ocupación de los tres Estados.
Dennoch schwillt die Zahl der Flüchtlinge auf bis zu 4.000 an.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que toda ocupación del suelo debe tener como objetivo la diversidad biológica;
ist der Auffassung, dass die biologische Vielfalt ein Ziel bei allen Formen der Bodennutzung sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la apertura de este paso no constituye el final del muro de la ocupación.
Allerdings ist die Öffnung der Straßensperre noch nicht das Ende der Besatzungsmauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ser mesera es la ocupación número un…para mujeres no graduadas en universidad en este país.
Das Gaststättengewerbe stellt die meisten Arbeitsplätze für Frauen ohne Abschluss in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme informarle aquí y ahor…Que ninguna ocupación de negocios puede ser realizada en este recinto.
Ich muss Sie davon in Kenntnis setzen, dass hier kein Geschäft eingerichtet werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
No eran suficientes los treinta años de dictadura de Mabita y la ocupación militar de Kabila.
Dreißig Jahre Diktatur Mobutus und die militärische Machtergreifung Kabilas waren noch nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro fueron asesinados por las fuerzas de ocupación turcas de la forma más salvaje.
Alle vier wurden auf brutalste Weise von den türkischen Besatzungsmächten umgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aproveché la ocasión para preguntar acerca del nivel de ocupación de los edificios del Parlamento.
Bei dieser Gelegenheit habe ich nach dem Auslastungsgrad der Parlamentsgebäude gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los militares no van a finalizar todavía su ocupación del espacio aéreo.
Außerdem wird die Sperrung des Luftraums durch das Militär noch immer nicht aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los asuntos concretos, no de preocupación, pero sí de ocupación inmediata.
Dies ist eine der konkreten Fragen, um die wir uns zwar nicht sorgen, wohl aber unmittelbar kümmern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reglas en cuanto a la ocupación del terreno.
Zum zweiten, Regeln zur Flächenbeanspruchung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se pondrá fin a la ocupación militar ilegal de Chipre?
Wann wird die illegale Militärbesetzung von Zypern zu einem Ende kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas de ocupación y colonizadoras turcas siguen en la isla.
Türkische Kolonialherren und Besatzungsstreitkräfte befinden sich noch immer auf der Insel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Turquía debe retirar sus tropas de ocupación de la República de Chipre.
In dieser Hinsicht muss die Türkei ihre Besatzungsstreitkräfte aus der Republik Zypern abziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicar en el desierto resulta, al fin y al cabo, una ocupación poco productiva.
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fase debía incluir la ocupación completa del primer edificio para finales de 2012.
In der zweiten Phase sollte eine Vollbelegung des ersten Gebäudes bis Ende 2012 erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupación del suelo, m2 de superficie construida (incluidas las zonas selladas)
Flächenverbrauch in m2 bebauter Fläche (einschließlich versiegelter Fläche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento es una base, no la única, para el progreso y también para la ocupación.
In dem vorliegenden Bericht wird auf einige Dinge eingegangen, die durch die Fixierung auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien manchmal aus dem Blickfeld geraten, die aber wiederaufgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Novikov estaba en el extranjero durante la ocupación de sus oficinas.
Herr Nowikow war während der Beschlagnahmung seines Büros im Ausland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca, al igual que la agricultura, es una ocupación muy precaria.
Die Fischerei ist - wie die Landwirtschaft - ein sehr heikles Geschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia heredó, en consecuencia, una pesada carga del régimen de ocupación soviético.
Lettland hatte also ein schweres Erbe von dem sowjetischen Besatzungsregime übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Juvin le diría que no se mencionan las fuerzas de ocupación en Afganistán.
Herrn Juvin möchte ich sagen, dass es keinerlei Erwähnung von Besatzungsmächten in Afghanistan gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocupación de la vía causada por el retraso de otro tren
Streckenbelegung wegen Verspätung eines anderen Zuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que Norlong había recibido una devolución pública sustancial en concepto de ocupación del terreno.
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM