linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

oficina Büro
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CPSL es una empresa con oficinas y representantes en todo el mundo.
CPSL ist ein Unternehmen mit Büros und Vertretern auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El edificio (o componente de edificio) alberga oficinas.
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich Büros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan Wallace, venga a mi oficina de inmediato.
Nathan Wallace, kommen sie sofort in mein Büro!
   Korpustyp: Untertitel
Great Place to Work abre sus oficinas y publica listas en Brasil y Corea. ES
Great Place to Work® eröffnet Büros und veröffentlicht Listen in Brasilien und Korea. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tres colaboradores de mi oficina han sido atacados en las últimas semanas.
In meinem Büro sind in den letzten Wochen 3 Mitarbeiter überfallen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neal está en mi oficina, ¿quién tiene al niño?
Neal ist in meinem Büro, wer hat also das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
QEB Hollis Whiteman ha seleccionado el programa Kubrik para el equipamiento de sus nuevas oficinas en Londres. ES
QEB Hollis Whiteman hat sich für die KUBRIK Bücherschränke entschieden um die neuen Büros in London einzurichten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ECHO reabrió su oficina a comienzos del mes pasado.
ECHO hat Anfang des letzten Monats sein Büro wieder eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edna me habrá llamado 15 veces a la oficina.
Edna hat bestimmt schon 15-mal in meinem Büro angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
AFP cuenta con 200 oficinas desplegadas en 150 países y con 2.260 colaboradores que representan 80 nacionalidades distintas.
AFP unterhält 200 Büros in 150 Ländern. Dort arbeiten 2.260 Festangestellte, die 80 verschiedenen Nationalitäten angehören.
Sachgebiete: controlling radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oficina técnica . .
oficina meteorológica .
oficina Meteorológica .
Oficina política .
oficina operativa .
oficina principal Hauptverwaltung 48 .
oficina SIRENE . .
oficina consular .
oficina signataria .
oficina ambulante .
oficina completa . .
oficina reexpedidora . .
oficina internacional . . .
oficina mixta . .
oficina secundaria . .
oficina fija . .
oficina permanente . .
oficina muda . .
oficina comercial Handelsbüro 1 .
oficina federal .
Oficina Ejecutiva Executive Office 1 .
Oficina INFOSEC .
oficina inalámbrica .
oficina centralizadora Zentralstelle 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficina

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oficinas europeas y creación de nuevas oficinas
Europäische Ämter und ihre Einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecciona una oficina Selecciona una oficina ES
Wählen sie einen Standort Wählen Sie einen Standort ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la oficina En la oficina
Die Verbesserungen im Angebot umfassen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
órganos, oficinas y agencias
Einrichtungen, Ämtern und Agenturen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Intento registrar su oficina.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Agencias y oficinas estatales:
Staatliche Agenturen und Ämter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos oficinas de información.
Es bestehen jedoch Informationsbüros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han designado oficinas?
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vayamos a mi oficina.
Gehen wir in mein Sprechzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de personas desaparecidas.
Person gab Kind freiwillig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñará la oficina.
Sie wird Ihnen alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame a la oficina.
Ruf mich im Bûro an.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé en una oficina.
Ich hatte einen Bürojob.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mis oficinas.
Willkommen in meiner Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Diríjase a la oficina.
Gehen Sie zum Gerichtsschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la oficina.
Er ist in der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Oficina Nacional de Estadística
Ministerium für Bildung und berufliche Qualifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina del Director General.
Sekretariat des Generaldirektor…Mein Chef ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien de esta oficina.
Jemand in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en mi oficina.
Sie arbeitet mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de administración general.
Das wäre die Allgemeine Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en mi oficina.
Ich bin in meinem Bereitschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
En mi oficina no.
Ich will nicht mehr davon reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos en mi oficina.
Komm, wir reden ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos oficinas en Manhattan.
Wir haben Kanzleien in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la oficina.
Du arbeitest in der Werkstatt?
   Korpustyp: Untertitel
OSSI, Oficina en Ginebra
C. Aufsichtsberichte an das Management
   Korpustyp: UN
OSSI, Oficina en Nairobi
AIAD: Weltweite Stellenverteilung (Stand:
   Korpustyp: UN
Oficina ejecutiva de IMELCO: DE
Operativer Sitz von IMELCO: DE
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Necesito una oficina apropiada.
Wir brauchen was Neues, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de administración general.
Das ware die Allgemeine Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de difusión Teléfono:
Vertrieb und Marketing Telefon:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oficinas de UNICEF ES
Meilensteine aus 60 Jahren UNICEF Deutschland ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Oficinas de HP
Leistung der HP 8760w Workstation 3-D-Grafikkarten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Contactar una oficina local »
Kontakaufnahme mit einer Zweigniederlassung »
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Oficinas de UNICEF ES
Ihre Spenden an UNICEF sind steuerlich absetzbar. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rotulación interior de oficinas. ES
Beschilderung innerhalb der Büroräume. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Tenemos dos oficinas en:
Wir verfügen über zwei Niederlassungen:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Visítanos en nuestra oficina. DE
Besuche uns in unseren Büroräumen. DE
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sucursales y oficinas
Ruf uns mit einem Dolmetscher an
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oficinas : Helsinki ( Bank of Finland , oficina de atención al público )
Standort : Helsinki ( Kundenservicebereich der Zentralbank )
   Korpustyp: Allgemein
El inspector está en la oficina 87. Oficina 87.
Der Kommissar erwartet Sie Zimmer 87 im 3. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Angel a la oficina del Gerente. Oficina del Gerente.
(Durchsage:) "Sergeant Angel bitte zum Filialleiter."
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una oficina pequeña, pero es mi oficina.
Es ist ein kleines Revier, aber es ist meins.
   Korpustyp: Untertitel
Oficinas con fotos para tu búsqueda alquiler oficinas villajoyosa.
Gewerbeflächen mit Bilder für deinen Suchauftrag mieten gewerbeflache magdeburg.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Decoraciones y equipos para oficinas; Automación y máquinas para oficinas;
Büroeinrichtungen und geräte, Büroautomatisierung und maschinen;
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oficina Europea de Policía (Europol) *
Protokoll zur Änderung des Europol-Übereinkommens *
   Korpustyp: EU DCEP
Rosalind es lajefa de oficina.
Rosalind ist meine Büroleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Kensi está en la oficina?
Ist Kensi auf dem Wahlkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu oficina, entonces.
Dann geh jetzt in deinen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Te suturaré en mi oficina.
Ich muss das in meinem Arbeitszimmer nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy hacia la oficina central.
Ich fahre zum Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Intento registrar sus oficinas, Sr.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a la oficina central?
Soll ich ins Hauptquartier kommen?
   Korpustyp: Untertitel
No está en la oficina.
"Er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
una oficina coordinadora en Bruselas;
ein Koordinierungsbüro in Brüssel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos vemos en la oficina.
Wir sehen uns auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
¿Kaji de la Oficina Central?
Kaji von der Direktion? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
La Oficina Central estará complacida.
Die Direktion wird zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una oficina catastral.
Ich sehe nirgends ein Grundbuchamt.
   Korpustyp: Untertitel
La estatua en su oficina.
Die Ikone in ihrem Bür…
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido a mi oficina.
Ich kam zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamé desde su oficina.
Du wolltest doch gestern abend anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina no da multas.
Das FBI erstellt keine Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un policía de oficina.
Du bist eine Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, pasa a mi oficina.
Ja, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Otro día en la oficina.
Was für ein aufregender Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sal de mi oficina.
Und jetzt raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Amy trabaja en mi oficina.
- Amy arbeitet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Son las Oficinas del Tribunal.
Das sind die Kanzleien.
   Korpustyp: Untertitel
Oficinas fuera de la Sede
H. Dienststellen außerhalb des Amtssitzes
   Korpustyp: UN
Tráigala a mi oficina privada.
Bringen Sie es in mein Privatbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es nuestra oficina principal.
Das ist unser Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Los federales, la Oficina Antidroga.
Das FBI, die Drogenkommission.
   Korpustyp: Untertitel
A una oficina de París.
In einem Postfach in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina de mi esposo.
Das Arbeitszimmer meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Las veremos en mi oficina.
Kommt in mein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
- Te llevaré a la oficina.
Ich bring ihn in die Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el trabajo de oficina?
Bekomme ich den Job?
   Korpustyp: Untertitel
- En la oficina de registro.
In der Registratur, was klären.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen unas oficinas putamente espléndidas.
Die haben verdammt schone Buros.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a conversar a oficina.
Komm, wir reden ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha llamado a mi oficina?
Haben Sie in der Firma angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitamos en la oficina.
Wir brauchen Sie draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la oficina central.
Ich komme von der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de seguridad, soy Charlie.
Sicherheitsbüro, hier ist Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías usar nuestra oficina anexa.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la Oficina Central.
Ich bin von der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina central en Cincinnati, OH
Hauptsitz in Cincinnati im US-Bundesstaat Ohio
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
d) La Oficina de Defensa.
d) der Verteidigungsbehörde.
   Korpustyp: UN
Las oficinas de correos desaparecerían.
Die Postämter würden verschwinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de oficina y hardware
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenador de las Oficinas Europeas
Anweisungsbefugte der interinstitutionellen Europäischen Ämter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficinas y contactos en España
Adressen und Telefonnummern in Deutschland
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aquí estarán mis nuevas oficinas.
Das sind meine neuen Büror:
   Korpustyp: Untertitel
¿Aquí hay oficinas y viviendas?
(Mann) Gibt es hier Buros und Apartments?
   Korpustyp: Untertitel
- Un pequeño inconveniente de oficina.
Nur ein kleines Büroproblem, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvo a la oficina.
Ich komme nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Llévala a mi oficina rápido.
Bring sie zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar nuestra oficina exterior.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
   Korpustyp: Untertitel