linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oficio Beruf 275 Handwerk 110 Dienst 110 Beschäftigung 3 . . .
[Weiteres]
oficio Amt 297
.

Verwendungsbeispiele

oficio Amt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vicepresidente sustituirá de oficio al presidente en caso de impedimento de éste para desempeñar sus funciones. ES
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando éste no pueda asumir sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt bei Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, durante su poder, nuestro oficio podrá irse a dormir.
Dann kann unser Amt, solang er herrscht, beruhigt schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El SEK e.V. da a conocer el oficio, las tareas y la accesibilidad del defensor.
Der SEK e.V. macht Amt, Aufgaben und Erreichbarkeit der Ombudsperson bekannt.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de la Función Pública podrá ordenar un dictamen pericial, de oficio o a instancia de parte.
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofender y juzgar son oficios distintos, de naturaleza opuesta.
Fehlen und richten sind getrennte Ämter, und die sich widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque cuanto más alto y más universal es el oficio pastoral, tanto más grande tiene que ser la caridad del Pastor.
Denn je höher und universaler sein Amt ist, desto größer muß die Liebe des Hirten sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En vista de los mencionados elementos, la Comisión decidió proceder de oficio.
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el poder que me ha sido otorgado, oficio esta boda.
Kraft des mir verliehenen Amtes führe ich diese Heirat durch.
   Korpustyp: Untertitel
Este trámite finalizará de oficio por parte del Ayuntamiento, careciendo de tasa a abonar por el interesado.
Diese Formalität wird von Amts wegen durch das Rathaus beendet, da keine Gebühr durch die interessierte Person gezahlt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buenos oficios Gute Dienste 15
de oficio von Amts wegen 252 .
oficio calificado . .
oficio divino Gottesdienst 6
oficio rural .
...de oficio .
compañero de oficio . .
asociación de oficios . .
diploma de oficio . .
ingreso en un oficio . .
oficios de artes aplicadas .
investigación de oficio . .
misión de buenos oficios . .
licencia de oficio .
testigo citado de oficio .
especialista en el oficio .
separación de oficio .
caso descubierto de oficio . .
caso detectado de oficio . .
riesgos del oficio . .
certificación de oficio .
convocar de oficio .
casa de oficios .
corrección de oficio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficio

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oficio de Sexta - almuerzo - oficio de Nona
Stundengebet der Sext – Mittagessen – Stundengebet der Non
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Son gajes del oficio.
So ist der Lauf der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía sé mi oficio.
Ich weiß noch, wie man's macht.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco gente del oficio.
Ich kenne ein paar Leute.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía un oficio.
Ich hatte kein Auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi oficio.
Ich gehöre nicht zum Business.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu oficio.
Ich bin das Business.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es vuestro oficio?
Was ist eure Nahrung?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trucos del oficio, amigo mío.
Ich bin mit allen Tricks vertraut, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es un oficio muy lucrativo.
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Designaron estos dos de oficio.
Diese beiden waren dafür vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un oficio o qué?
Tauschen wir jetzt, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Son los gajes del oficio.
Das gehört zum Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener un oficio.
Man muss beweisen, dass man über eine Fertigkeit verfüg…
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción elemental en oficios varios.
grundlegende Anweisungen zum Verrichten verschiedenster Tätigkeiten
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
soluciones adaptadas a cada oficios
Lösungen angepasst an allen Berufen
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Eso se supone que es nuestro oficio.
- Das sollte doch unser Ding sein.
   Korpustyp: Untertitel
Madre quiere que le enseñe el oficio.
Mother möchte, daß ich Sie einführe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre debería tener un oficio.
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a un abogado de oficio.
Dann haben Sie Anspruch auf einen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Intuición. A eso se le llama oficio.
Kommt von allein, wenn man lang dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Pero si prefiere un abogado de oficio.
- Aber wenn Sie lieber einen Pflichtverteidiger möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso son gajes del oficio.
Aber das gehört nun einmal dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque estos necesitasen nuestros buenos oficios.
Nicht dass diese Länder in uns einen Anwalt bräuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustran el oficio de los profesores.
Sie machen den Lehrberuf zunichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhabilitación para ejercer profesión u oficio
Aberkennung des Rechts, eine bestimmte Funktion auszuüben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muerta por el método de su oficio.
Und zwar durch die Methoden ihres Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sobre el muerto, gajes del oficio.
Jetzt mal zu eurem toten Ker…Berufsbedingtes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
No es un abogado de oficio.
Es gibt keinen Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tambien prefiero al abogado de oficio.
Ich will auch den Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido detenida por el Santo Oficio.
Sie wurde festgenommen vom Heiligen Offizium.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con alguien del Santo Oficio.
Ich muss reden mit einer Person des Heiligen Offizium.
   Korpustyp: Untertitel
El Santo Oficio ya no existe.
Das Heilige Offizium nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. fue mi abogado de oficio.
Sie waren damals mein Pflichtverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba aprender el oficio de sombrerera.
Ich habe versucht das Hutmacherhandwerk zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy bueno en tu oficio, ¿verdad?
- Du bist ein guter Autodieb, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Título y oficio que jamás deseé.
Ein Titel und ein Zweck, den ich nie begehrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos oficios útiles para esta empresa.
Wir alle haben für diese Unternehmung nützliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pasas mucho tiempo en los oficios religiosos.
Es ist nur, du verbringst so viel Zeit in Messen.
   Korpustyp: Untertitel
oficios principales separados de las cocinas,
Hauptpantrys, die keine Nebenräume von Küchen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para su formación en el oficio de: …
seine Ausbildung zum … an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Dan conocía su oficio.
Lieutenant Dan kannte sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este oficio requiere toda mi atención.
Diese Trauerfeier erfordert meine persönliche Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que aceptar un abogado de oficio.
Laut Gerichtsbestimmungen brauche ich einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Has recibido una citación del Santo Oficio.
Sie erhielten eine Vorladung das Heilige Offizium.
   Korpustyp: Untertitel
No es la hora de los oficios.
Es ist nicht die Zeit für eine Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber aprendido un oficio, Cyril.
Du hättest was lernen können, Cyril.
   Korpustyp: Untertitel
Menos de un año en el oficio.
Er war noch nicht einmal ein ganzes Jahr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Leñador, Pócima de olvido de oficio:
"Holzfäller", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Zapatero, Pócima de olvido de oficio:
"Schuster", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Joyero, Pócima de olvido de oficio:
"Juwelier", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Minero, Pócima de olvido de oficio:
"Bergmann", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Panadero, Pócima de olvido de oficio:
"Bäcker", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Alquimista, Pócima de olvido de oficio:
"Alchemist", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Sastre, Pócima de olvido de oficio:
"Schneider", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Campesino, Pócima de olvido de oficio:
"Bauer", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Pescador, Pócima de olvido de oficio:
"Fischer", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Pescadero, Pócima de olvido de oficio:
"Fischhändler", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Cazador, Pócima de olvido de oficio:
"Jäger", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Sastremago, Pócima de olvido de oficio:
"Schildschmied", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Joyeromago, Pócima de olvido de oficio:
"Kleidsamagier", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Zapateromago, Pócima de olvido de oficio:
"Schmuckmagier", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Tiene clientes en todos los oficios".
Er hat Kunden in allen Welten."
   Korpustyp: Untertitel
Punto de encuentro de los oficios.
Ein Treffpunkt der Händler.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cerca de Museo de Artes y Oficios
In der Nähe Besichtigung des Constantin Meunier-Museums, Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Artes y Oficios de la aldea IT
Kunst und Kunsthandwerk des Dorfes IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre nuestros oficios abiertos.
Erfahren Sie mehr über unsere Stellenangebote.
Sachgebiete: verlag geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
La lógica es la base del oficio.
Logik ist das Fundament der Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
El oficio es la esencia del control.
Funktion ist das Wesen der Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Son gajes del oficio, yo lo acepto.
Ich finde mich damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy veremos algunos trucos del oficio.
Also heute ein paar handwerkliche Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber venido al oficio.
Danke, dass Sie zum Trauergottesdienst kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplica y gana el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y alcanza el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aplica y alcanza el mejor oficio disponible. ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aplica y consigue el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y obtén el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aplica y logra el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y alcanza el mejor oficio disponible. ES
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y alcanza el mejor oficio disponible. ES
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quiere aprender un oficio desde cero? EUR
Möchten Sie das Sprachhandwerk von der Pike auf lernen? EUR
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
nuestro único oficio es la banca p
die Vermögensverwaltung für Privatkunden ist unsere ei
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
nuestro único oficio es la banca privada
die Vermögensverwaltung für Privatkunden ist unsere einzige Kernkompetenz
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Museo de las Artes y Oficios Tradicionales … ES
Museum für traditionelle Volkskunst aus Mek… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Capítulo seguido del oficio de Completas
Kapitel, anschließend Stundengebet der Komplet
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
¡Contiene una impresionante colección de oficios antiguos!
Eine beeindruckende Ausstellung zu den Handwerkskünsten längst vergangener Zeiten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay una calle para los oficios antiguos:
Eine Straße widmet sich ganz den alten Berufen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre las artes y oficios de Florencia IT
Zwischen Kunst und Berufen von Florenz IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Oficio divino matinal de estudiantes de India DE
Morgenandacht von Auszubildenden in Indien DE
Sachgebiete: film auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y atrapa el mejor oficio disponible.
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y obtén el mejor oficio disponible.
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und bekommen Sie Ihren Traumjob.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aplica y obtén el mejor oficio disponible.
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Karrieremöglichkeit fur Sie.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y gana el mejor oficio disponible.
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie die beste Arbeitsstelle.
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y logra el mejor oficio disponible.
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die beste Arbeitsstelle.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y logra el mejor oficio disponible.
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle.
Sachgebiete: marketing verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Aprovecha y obtén el mejor oficio disponible.
Bewerben Sie sich jetzt und bekommen Sie die beste Arbeitsstelle fur Sie.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Si tuviera que elegir entre el galope del chico y tu oficio, siempre escogería tu oficio.
Müsste ich wählen zwischen dem Galopp und deiner Bildung, würde ich die Bildung wählen.
   Korpustyp: Untertitel
INFORMARSE SOBRE LOS OFICIOS El campo de los oficios es complejo y cambiante. EUR
Die Berufswelt ist komplex und wechselt ständig. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No sabía que era tan duro este oficio.
Ich dachte nie, dass es so hart ist.
   Korpustyp: Untertitel
También uno de oficio, y tampoco podría exculparlo.
So wie ein Pflichtverteidiger, der ihn auch raushauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel