Steinex ofrece una gama de opciones simplificadas donde no se requiere la automatización, satisfaciendo las exigencias de una más limitada demanda productiva.
Steinex schlägt eine Reihe von anderen einfacheren Optionen vor, wo die Automatisierung nicht gefordert wird und das Produktionsmengenbedürfnis begrenzt ist.
Manchmal suchen wir im Markt nach bereits vorhandenen Produkten, um unseren Kunden Lösungen vorzuschlagen, die bereits einschätzbar und nachweislich erfolgreich sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El SEBC ha realizado una encuesta a los proveedores que ofrecen soluciones innovadoras para los pagos electrónicos y con teléfono móvil entre comerciantes y consumidores , y entre consumidores .
Das Eurosystem hat den EPC aufgefordert , den Lastschriften eine besonders hohe Aufmerksamkeit zu schenken , da sie eins der wichtigsten Zahlungsinstrumente im Euro-Währungsgebiet darstellen .
Korpustyp: Allgemein
No se ofrecen a Dios los sufrimientos ajenos.
Man schenkt Gott nicht das Leid der anderen!
Korpustyp: Untertitel
En este momento ofrece un recuento Thuring sus bienes al monasterio “Corvey”.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos nuestro ánimo a las partes enfrentadas para que insistan con coraje en las negociaciones, desoyendo las voces más pesimistas, cuando no amenazadoras, que a veces provienen de sus propios países.
Wir ermutigen die Konfliktparteien, die Verhandlungen hartnäckig und unverzagt weiterzuführen, ohne den pessimistischen oder gar drohenden Stimmen Gehör zu schenken, die manchmal aus den Ländern selbst kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El templario ofrece su castidad a Dios
Ein Templer schenkt Gott seine Keuschheit.
Korpustyp: Untertitel
TENA Lady ofrece protección, confort y discreción excelentes.
ES
Es esencial que Albania y Bosnia y Herzegovina se incluyan en la lista blanca de Schengen tan pronto como sea posible, y la Comisión debería ofrecer la asistencia técnica necesaria a las autoridades de estos dos países para que cumplan las condiciones necesarias en poco tiempo.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina so schnell wie möglich in die weiße Liste des Schengen-Abkommens aufgenommen werden, und die Kommission sollte den Behörden dieser beiden Ländern alle erforderlichen technischen Hilfen zur Verfügungstellen, damit sie die vorgeschriebenen Bedingungen innerhalb kurzer Zeit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión puede ofrecer una asistencia y unos conocimientos técnicos muy necesitados para ayudar a Rusia a reestructurar su economía.
Die Kommission kann ebenfalls die dringend benötigte technische Unterstützung und Expertise zur Verfügungstellen, um Rußland bei der Sanierung der Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si hay un claro valor añadido a nivel europeo podemos ofrecer un presupuesto, por ejemplo para el intercambio de conocimientos sobre nuevos medicamentos y terapias y para el desarrollo de medicamentos huérfanos.
Nur in Fällen eines eindeutigen europäischen Mehrwerts können wir beispielsweise für den Austausch von Kenntnissen über neue Arzneimittel und Therapien und die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Krankheiten Haushaltsmittel zur Verfügungstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento más importante que podemos ofrecer a las Naciones Unidas, y que hemos ofrecido, es el proceso de adhesión.
Das wichtigste Instrument, das wir den Vereinten Nationen zur Verfügungstellen können, und das haben wir zur Verfügung gestellt, ist der Beitrittsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió algo muy importante, concretamente que la Comisión todavía no es capaz de ofrecer una información contable completa.
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügungstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Consejo seguirá estando dispuesto a ofrecer más ayuda.
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el marco de la globalización, las PYME solamente podrán ofrecer puestos de trabajo con futuro si son innovadoras.
Im Rahmen der Globalisierung werden aber die KMU's nur dann noch zukunftsträchtige Arbeitsplätze zur Verfügungstellen können, wenn sie innovativ tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto recorta el capítulo de edificios y aumenta el apoyo técnico a las diputadas y diputados al ofrecer al Parlamento los recursos necesarios para ejercer correctamente sus funciones con el respaldo científico y técnico que resulta tan necesario en el siglo XXI.
Dieser Haushaltsplan trifft Entscheidungen, die Kürzungen in der Rubrik Gebäude und eine Verstärkung der fachlichen Unterstützung der Abgeordneten beinhalten, um dem Parlament die nötigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um seine Pflichten gut zu erfüllen, mit der wissenschaftlichen und fachlichen Unterstützung, die im 21. Jahrhundert absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora somos nosotros, las economías más fuertes, los que una vez más debemos ofrecer a estos países miles de millones en ayudas, pero ello no será más que un parche a corto plazo.
Nun müssen wir, die stärkeren Volkswirtschaften, diesen Ländern erneut Unterstützung in Milliardenhöhe zur Verfügungstellen. Das wird jedoch lediglich ein kurzfristiges Wundpflaster sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ISPA es lo que podemos ofrecer como medio financiero.
Das ISPA ist das, was wir an finanziellen Mitteln zur Verfügungstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecersorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes de los Estados miembros tienen, no obstante, el deber de ofrecer información y transparencia a los ciudadanos europeos.
Es ist aber auch die Pflicht der Vertreter der Mitgliedstaaten, im Kontakt mit den europäischen Bürgerinnen und Bürgern für Information und Transparenz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco debe ofrecer una protección equivalente a la que tienen los ciudadanos europeos en la Unión.
Dieser Rahmen muss in gleichem Maße für Schutz sorgen, wie dies für die europäischen Bürgerinnen und Bürger innerhalb der Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no será suficiente para ofrecer la transparencia y la protección del consumidor ofrecida aquí por muchos diputados bienintencionados de esta Cámara.
Es wird nicht ausreichen, tatsächlich für Transparenz und Verbraucherschutz zu sorgen, wie das hier von vielen Kollegen gutmeinend versprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mediante la implementación de condiciones socioeconómicas favorables como podremos ofrecer una mayor ayuda a los inmigrantes, a los que residen de manera legal en Europa o a los que están destinados a conseguir la residencia legal o a los que al final van a ser devueltos a su país.
Wir können Migranten besser unterstützen, wenn wir für günstige sozioökonomische Bedingungen sorgen, und dabei sollte es nachrangig sein, ob sich Migranten legal in Europa aufhalten, ob sie erst später das Aufenthaltsrecht erhalten oder ob sie letztendlich in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario Nielson, Señorías, en mi opinión, lo único apropiado es dar las gracias a los fabricantes de mercancías deportivas por ofrecer empleo, salarios e impuestos a los países menos desarrollados.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Nielson, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst, glaube ich, gehört es sich auch, dass man den Sportartikelherstellern einmal dankt, dass sie in den für Beschäftigung sorgen, für Lohn und für Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva es el primer paso importante hacia una legislación destinada a ofrecer justicia y procedimientos transparentes para lograr una política de retorno más eficaz a nivel europeo.
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipado con la información relevante y útil y comparable, debemos, en un futuro próximo, ser más capaces de ofrecer valor añadido mediante cuestiones medioambientales y socioeconómicas relacionadas con la silvicultura, allanando así el camino para una mejor contribución de la UE para ayudar a que los bosques nos sigan ofreciendo sus múltiples beneficios.
Mit relevanten, nützlichen und vergleichbaren Informationen gewappnet sollten wir in naher Zukunft besser für den EU-Mehrwert in waldbezogenen sozioökonomischen und umweltrelevanten Fragen sorgen und so den Weg für einen besseren Beitrag der EU ebnen können, um Wäldern dabei zu helfen, ihre vielfältigen Leistungen weiterhin für uns alle zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cooperación requeriría acciones comunes en el ámbito de la ciencia y la investigación, que es un ámbito en el que la UE puede ofrecer valor añadido.
Eine solche Kooperation würde gemeinsame Aktionen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Forschung erfordern, und dies ist ein Bereich, in dem die EU für Mehrwert sorgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, las Instituciones europeas, deberían ofrecer una apertura estratégica, a pesar de la difícil situación actual.
Und vor diesem Hintergrund könnten die europäischen Institutionen trotz der derzeitigen schwierigen Lage für eine strategische Öffnung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión, que fue planteada por el señor Schulz, es nuestra capacidad de ofrecer un apoyo real y efectivo a la sociedad civil de todos los países vecinos, con independencia de su importancia en términos de comercio o estrategia, o de su situación política.
Dabei ist der erste Punkt, der von Herrn Schulz angesprochen wurde, unsere Fähigkeit, für eine tatsächliche und wirksame Unterstützung der Zivilgesellschaft in allen Nachbarländern, ungeachtet ihrer handelspolitischen oder strategischen Bedeutung oder ihrer politischen Lage, zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se producirá una situación como en los Balcanes a escala más amplia, y hemos de ofrecer algo a estos países; no solo la adhesión dentro de 20 años, sino algo que sea significativo ahora.
Wir werden eine Entwicklung auf dem Balkan im weiteren Sinne haben. Und diesen Ländern müssen wir ein Angebot machen, das nicht heißt: Mitgliedschaft in 20 Jahren, sondern das schon heute etwas bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos deberían ofrecer su solidaridad y cooperación incondicionales para dar respuesta a este ataque terrorista y los socios europeos deberían abstenerse de imponer condiciones en este contexto.
Solidarität und Kooperation bei der Reaktion auf diesen Terroranschlag sollte als ein uneingeschränktes Angebot der Europäer verstanden werden, und die europäischen Partner sollten darauf verzichten, hier Bedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Rutowicz: no sé si usted se está refiriendo a la reforma del azúcar, donde decidimos reducir la producción de azúcar dentro de la Unión Europea en 6 millones de toneladas y buscar una posibilidad de ofrecer un paquete muy considerable a los agricultores que abandonasen la producción de azúcar.
Herr Rutowicz, ich weiß nicht, ob Sie sich auf die Zuckerreform beziehen, bei der wir beschlossen hatten, die Produktion von Zucker in der Europäischen Union um sechs Millionen Tonnen herunterzufahren und nach Möglichkeiten zu suchen, um den Landwirten, die aus der Zuckerproduktion aussteigen, ein sehr anständiges Angebot zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, ofrecer un marco concreto en el que se desarrolle en adelante el servicio voluntario es importante tanto para los jóvenes, que son y siempre serán los primeros voluntarios, como para todos los que acepten dicho servicio.
Wir sind auch der Ansicht, daß dieses Angebot eines konkreten Konzepts, das dem Freiwilligendienst von nun an zugrunde liegen wird, von großer Bedeutung ist, und zwar sowohl für die Jugendlichen, die Freiwilligen rekrutieren sich in erster Linie aus ihnen, als auch für alle anderen, die Freiwilligendienst leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es posible declarar obligatorio este seguro, ¿podemos al menos establecer la obligación de ofrecer este tipo de seguro, de forma que haya alguna esperanza para personas como mi electora?
Ist die Einführung einer Versicherungspflicht nicht möglich, können wir dann wenigstens das Angebot einer solchen Versicherung zur Pflicht machen, damit es für Fälle wie den der Bürgerin aus meinem Wahlkreis etwas Hoffnung gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún existen discrepancias significativas entre los Estados miembros en lo que se refiere a ofrecer un salario equitativo por el trabajo realizado, al número de mujeres que ocupan puestos directivos y al porcentaje de mujeres presentes en el mercado laboral.
Es bestehen jedoch weiterhin bedeutende Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten, was das Angebot an gleicher Entlohnung für die ausgeführte Arbeit, die Anzahl der Frauen in Führungspositionen und den Anteil von Frauen auf dem Arbeitsmarkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América han dejado de ofrecer exención de impuestos a las importaciones de textiles de este país por las mismas razones.
Die USA haben aus den gleichen Gründen ihr Angebot von Steuerbefreiungen für Textilimporte aus diesem Land zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al arranque de viñedos -que, repito una vez más, no ha de ser obligatorio, sino que se debe ofrecer a los productores la posibilidad de abandonar el sector, si no ven futuro en el mercado del vino-, la Comisión debe idear medidas que permitan garantizar un futuro mejor para el mercado.
Bei der Frage der Rodung - die ja keine Zwangsrodung sein soll, das müssen Sie auch immer wieder deutlich machen, sondern ein Angebot an die Winzer aufzuhören, wenn sie keine Zukunft auf dem Weinmarkt sehen - sollten von der Kommission Maßnahmen ergriffen werden, um die Zukunft des Marktes besser zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que indiquemos ya nuestra voluntad de ofrecer a Ucrania la opción de cerrar un acuerdo más estrecho, en el que tendrá un papel especialmente importante la cuestión de la OMC.
Es ist ganz wichtig, dass wir schon jetzt andeuten können, dass es ein neues Angebot an die Ukraine für ein intensiviertes Abkommen geben wird, in dem vor allem die Frage der WTO eine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría haber un modo mejor de expresar el apoyo a los reformistas de Turquía que ofrecer una fecha para la apertura de las negociaciones de adhesión, aunque con la condición de que los turcochipriotas acepten las propuestas del Sr. Annan de una solución federal del problema de Chipre.
Es gibt keinen eindeutigeren Ausdruck unserer Unterstützung für die Türkei als das Angebot eines Zeitplans für die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen, allerdings nur unter der Bedingung, dass die türkischen Zyprer den Annan-Plan annehmen, der eine föderale Lösung der Zypernfrage vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecererbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, también creo que se debe explotar el progreso científico si este puede ofrecer soluciones adecuadas destinadas a aliviar el hambre en todo el mundo, sobre todo, mediante un uso más eficaz de los recursos.
Auch aus diesem Grund denke ich, dass Nutzen aus dem wissenschaftlichen Fortschritt gezogen werden sollte, wenn er geeignete Lösungen erbringen kann, um den Hunger weltweit zu mindern, insbesondere durch eine effizientere Nutzung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión de servicios sanitarios requiere habilidades lingüísticas apropiadas, el registro mediante reguladores nacionales y, lo que es más importante, la capacidad de ofrecer atención sanitaria segura y de calidad.
Die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten erfordert angemessene Sprachkenntnisse, die Zulassung durch nationale Regulierungsbehörden und am wichtigsten, die Fähigkeit, eine sichere und hochqualitative Behandlung zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que este reglamento no cumple todos los deseos de los afectados, pero estoy convencido de que la nueva legislación incrementará la seguridad en carretera, mejorará las condiciones sociales de los implicados, y permitirá a las empresas hacer su trabajo de ofrecer un servicio de transporte de alta calidad.
Ich weiß, dass mit der vorliegenden Verordnung nicht jeder Wunsch aller Betroffenen erfüllt ist, bin aber davon überzeugt, dass sich mit der neuen Regelung die Sicherheit im Straßenverkehr erhöhen wird, dass sich die sozialen Bedingungen für die Betroffenen verbessern werden und die Unternehmen ihrer Aufgabe, Transportdienstleistungen zu erbringen, in guter Qualität nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación que establezca que una entidad financiera sólo puede crear u ofrecer un servicio básico determinado y que no le permita diversificar su oferta supondría una intervención excesiva en el mercado.
Jede Regelung, die vorsieht, dass eine Finanzinstitution nur eine bestimmte Hauptdienstleistung erbringen kann und nicht in andere Dienstleistungsbereiche diversifizieren darf, würde eine zu gravierende Einmischung in den Markt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Europa cuenta con las ventajas competitivas que hacen de nuestro continente un destino muy atractivo. Contamos con un patrimonio sin parangón, una concentración geográfica única de lugares atractivos y culturalmente diversos, y gozamos de una merecida reputación en relación con el elevado nivel calidad de los servicios que podemos ofrecer.
Europa kann dabei auf Wettbewerbsvorteile bauen, die es heute schon zu einem hochattraktiven Reiseziel machen: Wir verfügen über ein unvergleichliches historisches Erbe; wir haben eine einzigartige geografische Konzentration attraktiver und zugleich kulturell vielfältiger Stätten; und wir stehen mit Recht in dem Ruf, qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero electrónico aún está muy lejos de ofrecer en Europa todas las ventajas que se preveían en el momento de la adopción de la primera Directiva sobre dinero electrónico en 2001.
E-Geld konnte in Europa den vollen Nutzen noch nicht erbringen, den man sich erhofft hatte, als die erste Richtlinie für E-Geld im Jahr 2001 verabschiedet wurde.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero retomar la cuestión del valor añadido que puede ofrecer el Servicio de Acción Exterior.
Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf den Aspekt des Mehrwerts zurückkommen, den der Europäische Auswärtige Dienst erbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de los valores añadidos que puede y, de hecho, debe ofrecer es la coherencia política para el desarrollo, con el que la señora Ashton se ha comprometido.
Ich denke, einer der Mehrwerte, die er erbringen kann und sogar muss, bezieht sich auf die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung, für die Frau Ashton sich eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creen que se no se debería permitir a agentes no estatales cubrir esas deficiencias, incluso cuando el Estado entra en quiebra o cuando no recauda lo suficiente para ofrecer esos servicios.
Und auch wenn der Staat versagt oder nicht genügend Einnahmen macht, um diese Dienstleistungen erbringen zu können, sollte es nach Ansicht dieser Abgeordneten den nichtstaatlichen Akteuren nicht erlaubt werden, einzuspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero fundamental que el estudio previsto analice si las disposiciones de la Directiva Postal son suficientemente claras por lo que respecta a la obligación de ofrecer un servicio universal y si hay un marco adecuado establecido para los Estados miembros.
Deshalb halte ich es für unabdingbar, dass in der geplanten Studie untersucht wird, ob die Bestimmungen der Postrichtlinie zur Pflicht, einen Universaldienst zu erbringen, ausreichend klar sind, und ob für die Mitgliedstaaten ein angemessener Rahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe ofrecer soluciones en el marco de Europa, pero, como actor global, también debe ampliar el alcance de su acción más allá de sus fronteras.
Die EU muss innerhalb Europas Lösungen bereitstellen aber als globaler Akteur auch ihren Handlungsrahmen erweitern und diesen außerhalb ihrer eigenen Grenzen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no debe destruir la visión global, que es el hecho de que debemos ofrecer condiciones favorables a la agricultura.
Jedoch darf dadurch nicht das Gesamtbild zerstört werden, nämlich die Tatsache, dass wir gute Bedingungen für die Landwirtschaft bereitstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea del Parlamento Europeo es inspeccionar de manera coherente todos estos aspectos, pero al mismo tiempo también debe ofrecer la máxima ayuda posible.
Es ist Aufgabe des Europäischen Parlaments, all das konsequent zu untersuchen, doch gleichzeitig muss es auch jede erdenkliche Hilfe bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el trabajo de las instituciones europeas debería contener y ofrecer apoyos a esta desigualdad, que genera una falta de cohesión social.
In diesem Zusammenhang muss die Arbeit der europäischen Institutionen Unterstützung für diese Ungleichheit, die einen Mangel an sozialem Zusammenhalt verursacht, umfassen und bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe respaldar el uso de las nuevas tecnologías y de Internet para ofrecer a los consumidores información más detallada acerca de los productos, mientras que también se facilita el acceso al mercado a los productores.
Die EU muss den Einsatz neuer Technologien und des Internets fördern, um Verbrauchern detaillierte Informationen über Produkte bereitstellen zu können, während gleichzeitig der Marktzugang für Erzeuger erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano cuando se produjeron inundaciones en Rumanía y Moldova, pude ofrecer fondos muy rápidamente a Moldova, pero no pude hacer nada por las víctimas de las inundaciones de Rumanía, y no hablo solamente en mi propio nombre, sino también en el de los ciudadanos europeos.
Diesen Sommer, als wir Überschwemmungen in Rumänien und Moldau hatten, konnte ich sehr schnell Finanzierungsmittel für Moldau bereitstellen, aber ich konnte nichts für die Opfer der Überschwemmungen in Rumänien tun - und ich spreche hier nicht nur von mir, ich spreche von uns als europäische Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr los objetivos de la estrategia UE 2020, el mercado único debe ofrecer las condiciones necesarias para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen, muss der Binnenmarkt die für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum erforderlichen Bedingungen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cada base de datos está estrechamente vinculada a la forma específica de apoyo operacional que Europol puede ofrecer en relación con las competencias que le son propias.
Jede Datenbank ist daher eng an die spezifische operative Unterstützung, die Europol aufgrund der ihm zugewiesenen Befugnisse bereitstellen kann, gekoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que las autoridades belgas deberían ofrecer una escolta adecuada al señor Crocetta, que ha estado protegido en Italia de un tiempo a esta parte, como bien sabe la Presidencia del Parlamento.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die belgischen Behörden noch einen geeigneten Geleitschutz für Herrn Crocetta bereitstellen müssen, der, wie dem Vorsitz des Parlaments bekannt ist, in Italien seit nun einiger Zeit unter Schutz steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años el Parlamento ha defendido que no debemos solamente ofrecer financiación para simular medidas en materia de vivienda, sino que deberíamos comprometernos a desarrollar medidas de verdad.
Das Parlament tritt seit vielen Jahren dafür ein, dass wir nicht bloß Finanzmittel für Scheinmaßnahmen im Bereich des Wohnungsbaus bereitstellen sollten, sondern dass wir beschließen sollten, echte Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecergewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me pregunto si hay algún país de la UE que se ha declarado dispuesto a ofrecer protección a Amina Lawal en caso de que el juicio no se resuelva del modo que deseamos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich frage mich, ob irgendein EU-Mitgliedsland sich bereit erklärt hat, Amina Lawal für den Fall Schutz zu gewähren, dass das Gerichtsverfahren gegen sie nicht zu dem von uns gewünschten Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aplaudo los ambiciosos objetivos propuestos, de ofrecer acceso de banda ancha en toda Europa en 2020, haciendo especial hincapié en las redes inalámbricas.
Daher begrüße ich die vorgeschlagenen, ehrgeizigen Ziele, bis 2020 in ganz Europa Zugang zu Breitbandnetzen mit besonderem Gewicht auf drahtlosen Netzwerken zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la iniciativa que se propone pretende establecer las medidas que las autoridades podrán tomar para ofrecer asistencia durante la expulsión, con o sin escoltas, de los ciudadanos de terceros países.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Initiative soll die Maßnahmen festlegen, die die Behörden ergreifen können, um Unterstützung im Rahmen der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen mit oder ohne Begleitung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros se han dado cuenta de que un modo muy eficaz de depurar el combustible es ofrecer pequeñas ventajas fiscales para la gasolina normal, y esta práctica, que comenzó en Escandinavia, en Suecia y Finlandia, se ha extendido a muchos Estados miembros.
Viele Mitgliedstaaten haben nämlich gemerkt, dass eine effiziente Art, die Kraftstoffe reiner zu machen, darin besteht, kleine Steuererleichterungen gegenüber dem herkömmlichen Kraftstoff zu gewähren. Und das Modell, das in den skandinavischen Ländern, in Schweden und Finnland, seinen Ursprung hatte, hat nun in sehr vielen Mitgliedstaaten Fuß gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sumamente importante elaborar una legislación moderna que otorgue igualdad de derechos en materia de propiedad sobre la tierra y, en un país como Kenia, que ha decidido implantar la enseñanza primaria gratuita en un solo paso, ofrecer ayudas presupuestarias que permitan que las niñas se beneficien igualmente de esta oportunidad.
Dennoch ist es sehr wichtig, eine moderne Rechtssetzung zu schaffen, die allen Bürgern das gleiche Recht auf Grundbesitz zugesteht und zum Beispiel ein Land wie Kenia, das in einem großen Schritt ein kostenloses Grundschulbildungssystem einführen wird, finanzielle Unterstützung zu gewähren, die es ermöglichen wird, dass auch Mädchen von dieser Öffnung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos esfuerzos no son suficientes y tienen que complementarse con un apoyo activo para reforzar la capacidad del Estado a la hora de ofrecer protección a su pueblo.
Allerdings reichen diese Bemühungen nicht aus und müssen durch aktive Unterstützung ergänzt werden, um die Fähigkeit des Staates zu stärken, seinen Bürgern Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, debo decir que la mayor ayuda humanitaria que puede ofrecer la Unión Europea es el cese de las hostilidades en Kosovo. Porque, de continuar la incertidumbre en Kosovo, habrá repercusiones directas y muy desfavorables en Albania.
Herr Präsident, lassen Sie mich sagen, daß die größte humanitäre Hilfe, die die Europäische Union gewähren kann, die Einstellung der Feindseligkeiten im Kosovo ist, denn wenn die Probleme im Kosovo weiterhin ungelöst bleiben, so wird dies unmittelbare und sehr negative Auswirkungen auf die Situation in Albanien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían ofrecer acceso a servicios de atención sanitaria de calidad en las mismas condiciones que el resto de la población.
Die Mitgliedstaaten müssen Roma den Zugang zu hochwertiger Gesundheitsversorgung zu denselben Bedingungen gewähren wie der übrigen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría la Comisión dispuesta a ofrecer más apoyo en el proceso de financiación y una respuesta más favorable a las ONG solicitantes?
Wäre die Kommission in der Lage, mehr Unterstützung bei der Finanzierung zu gewähren und NRO-Antragstellern positiver zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los países miembros ha elegido, por esta razón, aplazar el examen de las solicitudes durante un tiempo y ofrecer, en cambio, protección temporal.
Die meisten Mitgliedsländer haben sich deshalb dafür entschieden, die Prüfung der Asylanträge einige Zeit aufzuschieben und statt dessen einen vorübergehenden Schutz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debemos simplificar y mejorar el sistema de reconocimiento europeo de las cualificaciones profesionales, con el objetivo de revitalizar nuestro Mercado Interior y ofrecer a nuestros ciudadanos la oportunidad de la movilidad profesional.
Schließlich sollten wir auch das System der Anerkennung von Berufsqualifikationen in Europa vereinfachen und verbessern, um den Binnenmarkt wieder zu beleben und unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine größere berufliche Mobilität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, considera que los impuestos son un instrumento útil para conseguir una seguridad social sólida y ofrecer servicios públicos, aunque denuncia esta forma de imponer las subidas de impuestos.
Meine Partei, die Sozialistische Partei in den Niederlanden, sieht in Steuern ein nützliches Instrument, um angemessene soziale Sicherheit und öffentliche Dienstleistungen zu ermöglichen, sie lehnt es jedoch ab, ihre Verteuerung auf diese Weise zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a los ponentes por incluir la propuesta presentada por la Comisión de Asuntos Jurídicos de ofrecer un mayor acceso a los libros para quienes están ciegos o tienen deficiencias visuales.
Ich möchte außerdem den Damen und Herren Berichterstattern dafür danken, den vom Rechtsausschuss unterbreiteten Vorschlag einzubeziehen, um blinden oder sehbehinderten Menschen den Zugang zu Büchern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progenitores desean disfrutar de una sensación de certidumbre respecto a su capacidad para ofrecer a sus hijos una educación adecuada y las destrezas para atender sus intereses, con el apoyo sustancial del Estado en caso necesario.
Eltern wollen ein Gefühl von Gewissheit verspüren, dass sie ihren Kindern eine gute Ausbildung ermöglichen und die Fähigkeiten vermitteln können, die sie brauchen, um ihre Interessen zu verfolgen, wo dies notwendig ist, auch mit finanzieller Unterstützung des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestra ponente tiene razón en insistir en la necesidad de ofrecer a todas las regiones las posibilidades de invertir en las infraestructuras de telecomunicaciones e información.
Unsere Berichterstatterin betont somit zu Recht, daß es erforderlich ist, allen Regionen Investitionen in Infrastrukturen für Telekommunikations- und Informationstechnologien zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste gran importancia adoptar acciones en las fases iniciales para tratar satisfactoriamente este tipo de enfermedad y ofrecer a los pacientes la mejor calidad de vida posible.
Maßnahmen im Anfangsstadium sind für die erfolgreiche Behandlung dieser Krankheit sehr wichtig und ermöglichen den Leidenden die bestmögliche Lebensqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para reducir un 20 % el consumo de energía para 2020, las redes eléctricas deben ser inteligentes y ofrecer un suministro eléctrico flexible, y estar, al mismo tiempo, controladas por las TIC y basarse en la utilización de las mismas.
Um eine 20 %ige Verringerung des Energieverbrauchs bis 2020 zu erreichen, müssen Stromnetze einerseits "intelligent" werden und einen flexiblen Stromfluß ermöglichen, und andererseits auf den IKT aufbauen bzw. durch diese kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la petición del Parlamento a la Comisión de publicar la información en internet puntualmente, para ofrecer acceso directo a la documentación sobre las finanzas europeas, se enmarca a la perfección dentro de las políticas de transparencia adoptadas a nivel comunitario.
Unter diesen Umständen passt die Anfrage des Parlaments an die Kommission, Informationen auf dem Internet in einer vernünftigen Zeitspanne zu veröffentlichen, um direkten Zugang zu Unterlagen über europäische Finanzen zu ermöglichen, perfekt zur auf EU-Ebene angenommenen Transparenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda etapa, y con el fin de procurar el éxito de esta herramienta, la biblioteca también debe ofrecer acceso a obras de naturaleza más contemporánea, además de aquellos documentos que son del dominio público.
In einem zweiten Schritt muss die Bibliothek, um den Erfolg dieses Instruments zu fördern, neben den gemeinfreien Dokumenten auch den Zugang zu jüngeren Werken ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Ahora que las compañías practican con regularidad la venta transfronteriza en el mercado interior, tiene sentido ofrecer protección transfronteriza a los consumidores.
schriftlich. - Nachdem im Binnenmarkt Unternehmen grenzüberschreitend tätig sind, ist es auch sinnvoll, Verbrauchern einen grenzüberschreitenden Schutz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecergewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este dinero se pretende mejorar la seguridad en la zona de los alrededores de Bohunice y también ofrecer una compensación financiera por su cierre anticipado.
Diese Gelder sollen der Sicherheit rund um Bohunice dienen und auch einen finanziellen Ausgleich für die vorzeitige Stilllegung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a recordar que la organización común del mercado entró en vigor en 1980 y que su finalidad era estabilizar los precios y ofrecer condiciones de vida razonables para las personas que se dedican a la producción de carne de ovino y de caprino.
Ich möchte daran erinnern, daß die Gemeinsame Marktorganisation 1980 mit der Absicht ins Leben gerufen wurde, die Preise zu stabilisieren und den Menschen, die in der Erzeugung von Schaf- und Ziegenfleisch tätig sind, einen vernünftigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una vez más, los Estados miembros han puesto de manifiesto su solidaridad con los países más afectados por los movimientos migratorios y han reiterado su predisposición a ofrecer el apoyo necesario a medida que la situación avance.
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten nochmals ihre Solidarität mit denjenigen unter ihnen betont, die am stärksten von Migrationsbewegungen betroffen sind, und ihre Bereitschaft bekräftigt, die nötige Unterstützung zu gewährleisten, sollte es die weitere Situation erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a los pagos directos: están inevitablemente vinculados a la seguridad a largo plazo que queremos ofrecer a nuestros agricultores.
Der Erste betrifft die Direktzahlungen; sie stehen in enger Beziehung zu der langfristigen Sicherheit, die wir für unsere Landwirte gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo poder ser testigo de una mayor cooperación entre las autoridades financieras de la UE para combatir las situaciones de crisis y ofrecer una respuesta rápida.
Ich befürworte außerdem eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Finanzbehörden der Europäischen Union, um Krisen entgegenzuwirken und um ein schnelles Eingreifen in Krisensituationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adaptación adecuada, necesitamos ofrecer todas las garantías del comercio internacional.
Mit den entsprechenden Vorkehrungen müssen wir alle Sicherheiten des Handels in seiner traditionellen Form gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos tres productos, tal como opino, se liberan demasiado pronto, no excluyo que existan condiciones que puedan ofrecer un nivel máximo de seguridad.
Wenn diese drei Produkte, wie ich meine, jetzt zu früh frei gegeben werden, dann schließe ich nicht aus, daß es Bedingungen gibt, die ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Oficina de Apoyo al Asilo se crea con el fin de ofrecer apoyo constante para aumentar un enfoque coherente y ofrecer apoyo activo a los países sometidos a gran presión.
Das Unterstützungsbüro für Asylfragen wird daher eingerichtet, um eine anhaltende Unterstützung zu gewährleisten und so einen einheitlichen Ansatz zu fördern und den unter besonderem Druck stehenden Ländern aktive Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, se intentó ofrecer muy a menudo esta ayuda bajo la forma de mero apoyo financiero.
Sehr oft wurde in der Vergangenheit versucht, diese Hilfe in Form rein finanzieller Unterstützung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ofrecer igualdad de oportunidades en materia de acceso a la información, empleo, etc., es necesario dedicar grandes esfuerzos a la introducción de una norma relativa a un transporte sin obstáculos.
Um Chancengleichheit beim Zugang zu Informationen, zur Beschäftigung usw. zu gewährleisten, müssen deutliche Anstrengungen unternommen werden, um für Barrierefreiheit im Verkehr zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo llamar la atención de la Comisión Europea sobre el hecho de que, como consecuencia de los costes sociales, el considerable aumento del paro y los durísimos recortes presupuestarios, las capacidades de estos países para ofrecer cofinanciación para los proyectos que cuentan con financiación europea también han disminuido.
Ich möchte die Europäische Kommission auf die Tatsache aufmerksam machen, dass als Folge der Sozialkosten, des beträchtlichen Anstiegs der Arbeitslosigkeit und der drastischen Etatkürzungen die Kapazitäten dieser Länder, die Kofinanzierung für Projekte mit europäischer Finanzierung bereitzustellen, auch verringert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortamos al Gobierno japonés a que reconozca y acepte formalmente la responsabilidad histórica y jurídica y a que ponga en práctica mecanismos administrativos efectivos para ofrecer una reparación a todas las víctimas supervivientes del "sistema de mujeres de solaz" y a las familias de las víctimas fallecidas.
Wir rufen die japanische Regierung auf, die historische und rechtliche Verantwortung formal anzuerkennen und zu übernehmen sowie wirksame verwaltungstechnische Mechanismen in die Wege zu leiten, um für alle überlebenden Opfer des Systems der so genannten Trostfrauen und für die Familien der verstorbenen Opfer Entschädigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi reconocimiento por la decisión de la Comisión de ofrecer un paquete de medidas de compensación de 650 millones de ecus a los ganaderos que han tenido y siguen teniendo grandes pérdidas económicas como resultado de la EEB.
Herr Präsident, ich möchte die Entscheidung der Kommission, für Landwirte, die als Folge der BSE-Krise erhebliche finanzielle Verluste erlitten haben und noch immer erleiden, 650 Mio ECU als Ausgleich bereitzustellen, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben ustedes que el Fondo de Adaptación a la Globalización está dotado con un importe máximo anual de 500 millones de euros dedicados exclusivamente a ofrecer ayuda adicional para aquellos trabajadores que han perdido sus empleos, debido a la globalización y a los cambios estructurales globales en las tendencias del comercio mundial.
Sie wissen, dass der Globalisierungsfonds mit einem Höchstbetrag von 500 Mio. Euro pro Jahr ausgestattet ist und dass er ausschließlich dazu dient, für die von der Globalisierung betroffenen Arbeitnehmer, die entlassen wurden und von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zusätzliche Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propósito es ofrecer fondos para el desarrollo de la política, pero también debería permitir, por ejemplo, que los agentes locales y regionales extiendan las mejores prácticas para hacer frente a las cuestiones de aplicación en materia medioambiental.
Sein Zweck besteht darin, Mittel für die Politikgestaltung bereitzustellen, doch würde es beispielsweise auch lokalen und regionalen Akteuren ermöglichen, empfehlenswerte Verfahrensweisen für die Umsetzung von Umweltmaßnahmen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos diseñar y aprobar estrategias con buenas intenciones sin ofrecer también la aportación financiera para aplicarlas.
Wir können keine wohlmeinenden Strategien entwickeln und annehmen, ohne auch die Finanzmittel bereitzustellen, um sie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la respuesta adecuada de la Unión Europea ha de ser apoyar dicho movimiento político y ofrecer los instrumentos necesarios para que a continuación también se puedan apreciar resultados concretos en la práctica.
Nach meiner Meinung ist es die richtige Antwort der Europäischen Union, eine solche politische Bewegung zu unterstützen und jetzt die Instrumente bereitzustellen, die wir brauchen, damit konkrete Resultate dann auch in der Praxis sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la sociedad de la información es también el de ofrecer efectivamente información inmediata a precios asequibles para todos los ciudadanos.
Ziel der Informationsgesellschaft ist es auch, effektiv Informationen unverzüglich und zu Preisen bereitzustellen, die für alle Bürger annehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario ofrecer (e implantar) instrumentos de defensa comercial, derechos de la propiedad intelectual, indicaciones de denominación de origen y geográficas de los productos agrícolas, y apoyar la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Zweifellos ist es notwendig, handelspolitische Schutzinstrumente, geistige Eigentumsrechte, Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse bereitzustellen (und umzusetzen) und die Internationalisierung von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con el presupuesto rectificativo y suplementario, la Comunidad cumple asimismo sus obligaciones respecto del Tratado de Maastricht -independientemente de lo que pensemos de esta parte del Protocolo Social- a fin de ofrecer un mecanismo que permita financiar actividades basadas en el Protocolo Social a los Estados miembros que lo hayan firmado.
Außerdem erfüllt die Gemeinschaft mit dem BNH auch ihre Verpflichtung gemäß dem Maastricht-Vertrag - was auch immer wir von diesem Teil des Sozialprotokolls halten -, einen Mechanismus bereitzustellen, der die Finanzierung von Aktionen auf der Grundlage des Sozialprotokolls durch diejenigen Mitgliedstaaten, die Unterzeichnerstaaten sind, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer al pueblo taiwanés toda la ayuda que sea humanamente posible.
Wir müssen den Taiwanesen jetzt alle menschenmögliche Hilfe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende la Comisión ofrecer fondos adecuados para la otra labor, para el trabajo de desarrollo autodirigido, de la UA en cuestiones como la democracia, los derechos humanos o la gobernanza?
Beabsichtigt die Kommission, für die andere Arbeit – die selbst durchgeführte Entwicklungsarbeit der Afrikanischen Union in Bezug auf Demokratie, Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsführung – entsprechende Mittel zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo manifestar mi opinión, que defiendo desde hace mucho tiempo y que comparte una amplia mayoría de europeos, de que la UE no debería ofrecer a Turquía la perspectiva de una adhesión como Estado miembro de pleno derecho.
Gleichzeitig verweise ich auf meine schon seit langem vertretene Ansicht, die von der überwiegenden Mehrheit der Europäer geteilt wird, dass die Europäische Union der Türkei keine Vollmitgliedschaft in der EU in Aussicht stellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de ofrecer ayuda a la República de Moldova y a su población, la Unión Europea está preparada para apoyar a este país ofreciendo asistencia macrofinanciera, además de lo que pueda ofrecer el Fondo Monetario Internacional, como parte de un esfuerzo coordinado con este último.
Um der Republik Moldau und ihrer Bevölkerung Hilfe zur Verfügung zu stellen, ist die Europäische Union bereit, dieses Land durch das Angebot makrofinanzieller Hilfe zu unterstützen, zusätzlich zu dem, was von dem Internationalen Währungsfonds bereitgestellt wird, und im Rahmen einer koordinierten Anstrengung mit Letzterem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente el resultado no satisfará nuestras ambiciones y expectativas, pero la decisión tomada por los Estados miembros de la Unión Europea de ofrecer 7 200 millones de euros a los países en desarrollo es aún más importante en la medida en que esos países experimentan una necesidad urgente de apoyo financiero.
Das Ergebnis stimmt vielleicht nicht ganz mit unseren Ambitionen und Erwartungen überein, aber die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union getroffene Entscheidung, den Entwicklungsländern 7,2 Milliarden Euro zur Verfügung zu stellen, ist umso wichtiger, als diese Länder dringend finanzielle Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ALTENER II ya no es suficiente hay que poner en marcha otros programas, sobre todo ofrecer cantidades de dinero más considerables.
Wenn ALTENER II nicht mehr ausreicht, müssen weitere Programme beschlossen werden, um vor allem konsistentere Geldmengen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las agencias tendrán que responder dentro de un plazo razonable a todas las preguntas y ofrecer a los ciudadanos toda la información que soliciten para poder ejercer sus derechos.
Zusätzlich werden diese Träger verpflichtet, in einer angemessenen Frist auf alle Fragen zu antworten und den Bürgern jegliche Informationen zur Verfügung zu stellen, die diese zur Ausübung ihrer Rechte benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esa perspectiva, nos incumbe ofrecer todas las herramientas posibles y hacer que todos, en las escuelas, aprendan los unos de los otros, para que el sistema mejore en todas partes y que no hayan relegados.
In diesem Sinne ist es unsere Aufgabe, alle erforderlichen Instrumente zur Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass in den Schulen alle voneinander lernen, damit sich das System überall verbessert und es keine Schüler gibt, die den Anschluss verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con ofrecer ayuda humanitaria, reconstruir Georgia y celebrar acuerdos de facilitación de visados y acuerdos comerciales.
Es reicht nicht, humanitäre Hilfe zu leisten, Georgien wiederaufzubauen, Visaerleichterungen einzuführen und Handelsabkommen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿no presenta de entrada una directiva en este ámbito el defecto de que se basa en una Comunicación que originalmente hacía referencia únicamente a las compras de materiales no militares, por lo cual no puede ofrecer lo que nosotros esperamos de ella con respecto a la política común de seguridad?
Erstens: Hat eine Richtlinie in diesem Bereich nicht von vornherein den Makel, dass sie auf einer Mitteilung beruht, die ursprünglich nur nichtmilitärische Beschaffungen betreffen sollte und dass sie damit auch nicht das leisten kann, was wir uns von ihr für die Gemeinsame Sicherheitspolitik erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque SOLVIT puede ofrecer asistencia de gran calidad a ciudadanos y a empresas de la Unión Europea, los centros SOLVIT que carecen del personal necesario deben recibir personal adicional.
Damit SOLVIT den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen der Europäischen Union qualitativ hohe Hilfe leisten kann, müssen solche SOLVIT-Stellen, die nicht über genügend Personal verfügen, zusätzliche Angestellte bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión central es si los sistemas de seguridad social, que son muy diferentes pero que están basados en determinados valores, pueden ofrecer lo que prometían cuando fueron creados por primera vez.
Im Mittelpunkt steht die Frage, ob die Sozialversicherungssysteme, die sich zwar erheblich voneinander unterscheiden, aber alle auf bestimmten Werten beruhen, das leisten können, was bei ihrer Einrichtung versprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa podrá ofrecer una importante contribución a estos y otros problemas, a pesar de que alguna desatinada declaración suya y del Gobernador del Banco holandés, me inducen a pensar que su atención corre el riesgo de centrarse en lograr la moneda única y el respeto de los criterios de Maastricht únicamente.
Die niederländische Präsidentschaft könnte zu diesen und anderen Problemen einen wertvollen Beitrag leisten, auch wenn einige unüberlegte Äußerungen von ihrer Seite und des Direktors der niederländischen Zentralbank mich vermuten lassen, daß man sich eher auf die Umsetzung der einheitlichen Währung und die Einhaltung der Kriterien von Maastricht konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ofrecer una mayor seguridad y derechos uniformes para los viajeros que estimulen el uso del transporte colectivo.
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal misión de este nuevo organismo será ofrecer asistencia técnica y científica a los Estados miembros y a la Comisión para asegurar que la legislación comunitaria en el sector de la navegación marítima se aplique correctamente para evitar la contaminación procedente de los barcos y controlar la aplicación de esta legislación.
Hauptaufgabe dieser neuen Stelle ist es, den Mitgliedstaaten und der Kommission wissenschaftlich-technische Unterstützung zu leisten, damit diese die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Seeverkehrssicherheit ordnungsgemäß anwenden, um Meeresverschmutzung durch Schiffe zu verhüten und die Anwendung dieser Vorschrift zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que la Comisión Europea debe esforzarse por crear un fondo de seguros que pueda ofrecer compensación por cualquier daño ocasionado por las fugas de lo que a veces son sustancias tóxicas procedentes de los contenedores perdidos en el mar.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission sich bemühen muss, einen Versicherungsfonds einzurichten, der Kompensation für Schäden leisten kann, die durch Leckage von teilweise gefährlichen Stoffen aus Containern, die auf See verloren gegangen sind, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, así como la mayoría de los Estados miembros, han respondido generosamente a las necesidades de la población siniestrada y están dispuestos a ofrecer ayuda también en el futuro.
Sowohl die Europäische Kommission als auch die meisten Mitgliedstaaten haben großzügig auf die Not der betroffenen Bevölkerung reagiert und sind bereit, auch in Zukunft Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de dicho diálogo, el negociador de paz de los EE.UU., el señor Dennis Ross, nos aconsejó ofrecer asistencia a la pogblación palestina para paliar su precaria situación.
Der amerikanische Friedensunterhändler Dennis Ross empfahl uns dabei, der palästinensischen Bevölkerung in ihrer prekären Situation praktische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerofferieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TLos apartamentos y habitaciones ofrecen una magnífica vista del océano.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que ofrecen es un "Balcán".
Was sie offerieren, ist ein "Balkan ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecerangeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando además que es necesario intensificar la ejecución por medio de asociaciones de colaboración en los planos nacional, regional e internacional para ofrecer medicamentos y tecnología conexa que sean asequibles y fáciles de utilizar y de obtener a las personas y comunidades infectadas y afectadas de los países en desarrollo y los países de economía en transición,
ferner feststellend, dass die Umsetzung durch Partnerschaften auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene verstärkt werden muss, damit den Infizierten und den betroffenen Personen und Gemeinschaften in den Entwicklungsländern und Transformationsländern Medikamente und damit zusammenhängende Technologien angeboten werden, die bezahlbar, leicht zu handhaben und leicht erhältlich sind,
Korpustyp: UN
Se deberían ofrecer con prontitud servicios de planificación de la familia, educación y asesoramiento postaborto que ayuden también a evitar la repetición de los abortos.
Nach einem Schwangerschaftsabbruch sollten umgehend Beratungs-, Aufklärungs- und Familienplanungsdienste angeboten werden, was ebenfalls zur Vermeidung erneuter Schwangerschaftsabbrüche beitragen wird.
Korpustyp: UN
b bis) concluyan acuerdos de uso compartido de las redes de acceso radioeléctrico para cubrir zonas lejanas o no rentables a fin de ofrecer y dar acceso a una gama múltiple de servicios en todo el territorio de cada uno de los Estados miembros en beneficio de los consumidores y del medio ambiente.
„ba) der Abschluss von Übereinkommen zur gemeinsamen Nutzung von Zugängen zum Funknetz, damit auch abgelegene und/oder unrentable Regionen abgedeckt und der Zugang zu einer großen Auswahl an Diensten auf dem gesamten Gebiet jedes Mitgliedstaats zum Vorteil der Verbraucher und der Umwelt angeboten werden können.“
Korpustyp: EU DCEP
Crocia acaba de ofrecer iguamente una contribución.
Kroatien hat ebenfalls eine Beteiligung angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre la utilización de distintos dispositivos que se vayan a instalar en el equipo terminal del usuario en la misma conexión y el derecho a impedir la instalación de tales dispositivos se pueden ofrecer en una sola vez durante una misma conexión y abarcar asimismo cualquier posible utilización futura de dichos dispositivos en conexiones posteriores.
Die Auskunft und das Ablehnungsrecht können einmalig für die Nutzung verschiedener in dem Endgerät des Nutzers während derselben Verbindung zu installierender Instrumente angeboten werden und auch die künftige Verwendung derartiger Instrumente umfassen, die während nachfolgender Verbindungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser plenamente competitivo, el transporte de mercancías por ferrocarril necesita ofrecer servicios completos, incluido el transporte entre los Estados miembros y en el interior de éstos.
Damit der Schienengüterverkehr voll wettbewerbsfähig ist, müssen immer mehr Komplettdienste, einschließlich Verkehrsdiensten zwischen und innerhalb von Mitgliedstaaten, angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La recaudación de esta tasa podría utilizarse, por ejemplo, para remunerar a los periodistas cuyo trabajo suelen ofrecer de forma gratuita los sitios web de noticias agregadas.
Mit dem Aufkommen aus einer solchen Steuer könnte beispielsweise die Arbeit von Journalisten vergütet werden, die derzeit von Aggregatoren für Nachrichten in der Regel gratis auf ihren Websites angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
— la manera de ofrecer el bachillerato europeo, sin necesidad de depender de las actuales Escuelas Europeas, en aquellos Estados miembros que lo deseen;
— wie das Europäische Abitur unabhängig von den bestehenden Europäischen Schulen in denjenigen Mitgliedstaaten angeboten werden kann, die dies wünschen;
Korpustyp: EU DCEP
se creará una infraestructura moderna, multimedial y de gran rendimiento que permita ofrecer y demandar servicios de comunicación de gran calidad a partir del teléfono, pasando por los ordenadores personales y los televisores hasta los demás aparatos de recepción;
es ist eine moderne, multimediale Hochleistungsinfrastruktur zu schaffen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät sowie sonstige Empfangsgeräte angeboten und nachgefragt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que reforzar los servicios de empleo y abrirlos a todos , incluidos los jóvenes y las personas amenazadas por el desempleo, así como ofrecer servicios personalizados a las personas más alejadas del mercado laboral.
Die Arbeitsvermittlungsdienste sollten ausgebaut werden und allen, auch jungen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen, zugänglich sein; so sollten den Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, speziell auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Dienstleistungen angeboten werden .
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El costo excesivo del servicio de la deuda ha limitado muchísimo la capacidad de gran número de países en desarrollo y de las economías en transición para promover el desarrollo social y ofrecer servicios básicos.
Allzu hohe Schuldendienstzahlungen schränkten die Kapazität vieler Entwicklungsländer wie auch Übergangsländer zur Förderung der sozialen Entwicklung und zur Bereitstellung von Grunddiensten schwer ein.
Korpustyp: UN
Acoge complacida el Servicio de Noticias de las Naciones Unidas basado en el correo electrónico, distribuido a escala mundial por correo electrónico en francés e inglés por el Departamento de Información Pública, y pide al Departamento que, como cuestión de prioridad, siga examinando la forma de ofrecer ese servicio en todos los idiomas oficiales;
79. begrüßt den E-Mail-gestützten Pressedienst der Vereinten Nationen, der von der Hauptabteilung Presse und Information in englischer und französischer Sprache weltweit per E-Mail verbreitet wird, und ersucht die Hauptabteilung, auch künftig mit Vorrang Möglichkeiten zur Bereitstellung dieses Pressedienstes in allen Amtssprachen zu prüfen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la inauguración de la nueva Asamblea Nacional Afgana; encomia los esfuerzos desplegados por el Afganistán para asegurar su funcionamiento eficiente, que será esencial para el futuro político del Afganistán; acoge con satisfacción las iniciativas internacionales para ofrecer asistencia técnica; y alienta a todas las instituciones a que trabajen con espíritu de cooperación;
9. begrüßt die Einsetzung der neuen Afghanischen Nationalversammlung; würdigt die afghanischen Anstrengungen, ihre wirksame Arbeitsweise zu gewährleisten, was für die politische Zukunft Afghanistans von entscheidender Bedeutung sein wird, begrüßt die internationalen Anstrengungen zur Bereitstellung technischer Hilfe und ermutigt alle Institu-tionen, im Geiste der Zusammenarbeit tätig zu sein;
Korpustyp: UN
Será fundamental establecer asociaciones eficaces para ofrecer apoyo y conocimientos especializados efectivos y recursos adecuados a los procesos nacionales de reforma del sector de la seguridad.
Die Bildung effektiver Partnerschaften wird von entscheidender Bedeutung für die Bereitstellung von wirksamer Unterstützung, von Fachkenntnissen und von ausreichenden Ressourcen für einzelstaatliche Prozesse der Sicherheitssektorreform sein.
Korpustyp: UN
⋅ supervisar los procedimientos descentralizados y ofrecer un eficiente apoyo técnico en los casos remitidos al CVMP para arbitraje
⋅ Überwachung dezentralisierter Verfahren und Bereitstellung effizienter technischer Unterstützung in den Fällen, die im Rahmen eines Schiedsgerichtsverfahrens an den CVMP verwiesen werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
garantizar un acceso efectivo al mercado de trabajo y desarrollar y ofrecer microcréditos para fomentar el espíritu de empresa y la actividad por cuenta propia,
Gewährleistung eines wirksamen Zugangs zum Arbeitsmarkt und Entwicklung und Bereitstellung von Mikrokrediten für Unternehmer und Selbständige,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los desequilibrios económicos globales y la carga de la deuda han privado a muchos gobiernos de los recursos necesarios para ofrecer educación a todos los niños y que los programas de ajuste estructural han obligado a los gobiernos a reducir el gasto en el sector público,
D. in der Erwägung, dass globale wirtschaftliche Ungleichgewichte und die Schuldenlast dazu geführt haben, dass viele Regierungen nicht die benötigten Mittel zur Bereitstellung von Bildung für alle Kinder haben, und dass Programme zur strukturellen Anpassung die Regierungen gezwungen haben, die Ausgaben des öffentlichen Sektors zu kürzen,
Korpustyp: EU DCEP
– ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la UE con sus competencias C+T en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía);
– Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der EU-Politik wissenschaftliches und technisches Fachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen (alle Energiequellen) liefert;
Korpustyp: EU DCEP
– ofrecer un sistema de referencia energético sostenible atendiendo las necesidades de la política de la UE con sus competencias C+T en relación con la innovación y la evolución de la tecnología (todas las fuentes de energía y la eficiencia de la utilización final de la energía );
– Bereitstellung eines nachhaltigen Energiereferenzsystems, das entsprechend den Anforderungen der EU-Politik wissenschaftliches und technisches Fachwissen über technologische Innovationen und Entwicklungen (alle Energiequellen und Endenergieeffizienz ) liefert;
Korpustyp: EU DCEP
d) reconocer el importante cometido que desempeña la energía nuclear, al ofrecer energía sin emisiones de carbono, y a continuar la investigación conjunta sobre el desarrollo de esta vital tecnología y sobre la forma en que ésta podría facilitar la economía del hidrógeno;
d) die wichtige Rolle der Atomenergie bei der Bereitstellung von kohlenstofffrei erzeugter Energie anzuerkennen und die gemeinsame Forschung im Hinblick auf die Entwicklung dieser lebensnotwendigen Technologie und die Suche nach Wegen, wie diese Technologie die Wasserstoffwirtschaft begünstigen kann, fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
ofrecerliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígito de control, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad.
ES
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern.
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglicht es, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Además, los algoritmos de negociación y MultiView han sido modificados para ofrecer resultados más consistentes y se ha incluido a nuevo tipo de correspondecia de tipos (type map).
US
Zusätzlich wurden die Negotiation- und Multiview-Algorithmen angepasst um einheitlichere Ergebnisse zu liefern. Außerdem wird ein neues Type-Map-Format bereitgestellt, das Dokumenteninhalte direkt enthalten kann.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrecer nuevas perspectivas en las dificultades asociadas con los procesos concretos de cambio, incluso el compromiso global de las empresas rurales, migración internacional y la globalización de los discursos medioambientales;
ES
Neue Erkenntnisse über die Herausforderungen zu liefern, die mit spezifischen Änderungsprozessen verbunden sind, u. a. das globale Engagement ländlicher Unternehmen, internationale Migration sowie die Globalisierung des Umweltdiskurses;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la SRA es facilitar la investigación, el desarrollo y la transmisión de conocimientos que puedan ofrecer resultados relevantes – resultados que pueden contribuir a la mejora del sector orgánico y otros sistemas de aportaciones externas.
ES
Ziel der strategischen Forschungsagenda ist es, Forschung, Entwicklung und einen Wissenstransfer zu ermöglichen, der relevante Ergebnisse liefern wird - Ergebnisse, die zur Verbesserung der Biosektors und anderen Systemen mit geringer Außeneinwirkung beitragen werden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad del presente informe consiste en ofrecer una visión sistemática sobre el alcance y naturaleza del trabajo no declarado, y sobre la forma en que se está abordando en Croacia y en cuatro países candidatos de la UE:
ES
Der vorliegende Bericht soll einen systematischen Überblick über Art und Umfang nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und Methoden zu deren Bekämpfung liefern, die in Kroatien und vier Kandidatenländern der EU (Island, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Türkei) angewandt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este estudio es ofrecer información actualizada sobre las políticas adoptadas recientemente por los Gobiernos y los agentes sociales para impulsar y apoyar la creación de empleo entre los trabajadores autónomos, las empresas unipersonales y las microempresas.
ES
Ziel dieser Studie ist, aktuellste Informationen über die jüngsten Maßnahmen zu liefern, die von Regierungen und Sozialpartnern ergriffen wurden, um die Schaffung von Arbeitsplätzen durch selbstständige Erwerbstätigkeit sowie in Einpersonen- und Kleinstunternehmen zu fördern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para nosotros, revestía importancia hallar proveedores de traducciones que contaran con la tecnología necesaria para ofrecer traducciones de alta calidad y asequibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ofrecerbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de una década, la eWallet de NETELLER ha impulsado el crecimiento de las empresas al ofrecer a los comerciantes un método de pago alternativo cuando las opciones tradicionales no sirven.
Das NETELLER E-Wallet kurbelt seit über zehn Jahren die Umsätze vieler Online-Händler an, da es eine Alternative bietet, wo herkömmliche Zahlungsmethoden nicht funktionieren.
Cuando se requiera una estancia de una o varias noches, el transportista deberá ofrecer, siempre que sea posible, un alojamiento gratuito a los pasajeros.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El Observatorio Europeo de Relaciones Laborales (“EIRO”) es el instrumento de seguimiento de Eurofound para ofrecer noticias y análisis sobre relaciones laborales en todos los Estados Miembros de la Europa de los 27 y Noruega, y a nivel europeo.
ES
Das Europäische Observatorium für die Entwicklung von Arbeitsbeziehungen (EIRO) ist das Beobachtungsinstrument von Eurofound und bietet Nachrichten und Analysen über die Arbeitsbeziehungen in allen 27 EU-Mitgliedsstaaten, in Norwegen und auf europäischer Ebene.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La secuela de Need for Speed SHIFT, elogiado por la crítica, regresa a los circuitos para ofrecer las experiencias de pilotaje con una física más real de la mano de SHIFT 2 UNLEASHED.
Der Nachfolger des von der Kritik gefeierten Need for Speed SHIFT kehrt auf die Rennstrecke zurück und bietet mit SHIFT 2 UNLEASHED das bislang körperlichste und greifbarste Rennerlebnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El área de trabajo ergonómica se adapta a las necesidades de aquellas personas que viajan por negocios, además de ofrecer acceso a Internet de alta velocidad, teléfonos digitales, reproductores de DVD y CD, así como conexión para iPod.
Der ergonomische Arbeitsbereich ist perfekt auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden abgestimmt und bietet High-Speed-Internetanschluss, digitale Telefone, DVD- und CD-Spieler und eine iPod-Dockingstation.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea trabajar para una aerolínea que valora a sus pilotos, ofrece oportunidades y formación excelentes además de ofrecer grandes gratificaciones y prestaciones, entonces encontrará más información al respecto al hacer clic sobre uno de los enlaces de más abajo.
Wenn Sie für eine Fluggesellschaft tätig werden wollen, die ihre Piloten schätzt, außergewöhnliche Schulungs- und Aufstiegsmöglichkeiten sowie besonders gute Vergütung und Leistungen bietet, dann finden Sie alle benötigten Informationen durch Anklicken eines der Links unten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
CHIRP cuenta con la potencia y la capacidad de procesamiento idóneas para ofrecer una nitidez, claridad y resolución del objetivo superiores a las que puede proporcionar cualquier sistema con una sonda estándar.
CHIRP ist leistungsstark und bietet eine hohe Empfindlichkeit bei der Verarbeitung. So werden Auflösung, Klarheit und Schärfe des Ziels erhöht und übertreffen Standardecholotsysteme.
El reproductor también puede ofrecer a los espectadores nuevas posibilidades de control e interacción con los contenidos, desde funciones de pausa, rebobinado y avance hasta opciones para compartirlos o incrustarlos en redes sociales.
Der Player bietet u. U. auch Zuschauern verschiedene Steuerungs- und Interaktionsmöglichkeiten, vom Unterbrechen, Zurück- und Vorspulen von Videos bis hin zu Funktionen zum Teilen oder zur Einbettung in soziale Netzwerke.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ofreceranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Andorra hasta Zambia, prestamos servicios a comerciantes y consumidores en casi 200 países y 13 idiomas, de modo que podemos ayudarle a ofrecer un servicio localizado a su base de clientes.
Von A wie Andorra bis Z wie Zypern – wir stellen unseren Dienst für Händler und Verbraucher in fast 200 Ländern und in 13 Sprachen zur Verfügung und können Sie gezielt dabei unterstützen, maßgeschneiderte Dienstleistungen vor Ort in der Sprache Ihrer Kunden anzubieten.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las PYME del sector ecológico que operan en la industria manufacturera (31 %) y la venta al por menor (29 %) son más propensas a ofrecer productos y servicios verdes que la media (26 %).
ES
KMU im grünen Sektor, die im industriellen Sektor (31 %) oder im Einzelhandel (29 %) aktiv sind, liegen bei der Wahrscheinlichkeit, grüne Produkte und Dienstleistungen anzubieten, über dem Durchschnitt (26 %).
ES
Diese Mitteilung schlägt mehrere Wege vor, um jungen Menschen angemessene Berufsbildungsmöglichkeiten anzubieten, die ihnen bessere Berufschancen eröffnen.
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero existen asimismo algunas entidades (incluidas plataformas de negociación), no reguladas ni autorizadas para prestar estos servicios ni ofrecer estos productos.
ES
Manche Unternehmen unterstellen sich jedoch nicht der Aufsicht und verfügen über keine Zulassung, derartige Dienstleistungen oder Produkte anzubieten (dies schließt Handelsplattformen mit ein).
ES
Auch wenn unser Hotel klein ist, bemühen wir uns, die möglichst besten Dienstleistungen anzubieten, um dazu beizutragen, dass Ihr Aufenthalt außergewöhnlich ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
“La eficiente API de Gengo y su suporte de alto nivel nos ha ayudado a ofrecer nuestra plataforma de bienestar social en 23 idiomas y docenas de países.”
„Gengos effiziente API und der firmeneigene erstklassige Support haben uns dabei geholfen, unsere soziale Wellness-Plattform in 23 Sprachen und Dutzenden von Ländern anzubieten.“
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ofrecerschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la preocupación por los acontecimientos relacionados con General Motors, la Comisión convocó un encuentro político de todos los Estados miembros en enero de este año para ofrecer transparencia y garantizar la conformidad con la legislación europea.
Aus Besorgnis über die Entwicklungen um General Motors hatte die Kommission bereits im Januar dieses Jahres ein politisches Treffen aller Mitgliedstaaten einberufen, um Transparenz zu schaffen, um die Einhaltung europäischer Vorschriften zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de los ciudadanos a la que aspiramos debe ofrecer esta posibilidad.
Das angestrebte Europa der Bürger muss solche Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación era necesaria para equilibrar el mercado y ofrecer al sector privado garantías de que las autoridades son un actor con el mismo poder, al que se le pueden exigir cuentas cuando no cumple las reglas del juego.
Ein solches Gesetz war nötig, um ein Gleichgewicht auf dem Markt zu schaffen und dem Privatsektor zu garantieren, dass die Behörden gleichgestellt sind und zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie gegen die Spielregeln verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solo un problema para nuestros Estados vecinos, sino un problema para Europa; guarda mucha relación con nuestro desarrollo económico y social, y también con que consigamos ofrecer o no un valor añadido a los ciudadanos.
Es ist nicht nur ein Problem unserer Nachbarstaaten, sondern es ist ein Problem Europas. Es hat sehr viel mit unserer gesellschaftspolitischen und ökonomischen Entwicklung zu tun, und auch sehr viel damit, ob es uns gelingt, einen Mehrwert für die Bürgerinnen und Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible, pero también hay otros sectores que se deberían colectivizar para ofrecer seguridad a los ciudadanos.
Dies kann ja möglich sein, aber es gibt auch solche, die verstaatlicht werden sollten, um Sicherheit für die Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que apoyar a las organizaciones independientes, posibilitar el acceso a información sobre enfermedades raras, crear centros especializados en los diversos Estados miembros, ofrecer cursos y programas de formación en los centros ya existentes y movilizar a expertos y profesionales de la medicina es de vital importancia.
Ich bin der Meinung, dass es wichtig ist, unabhängige Organisation zu unterstützen, Zugriff auf Informationen über seltene Krankheiten zu gewähren, Fachzentren in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu schaffen, Schulungen in bestehenden Zentren durchzuführen und Sachverständige sowie Fachleute zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar y fortalecer constantemente el bienestar social y los derechos de los trabajadores, y ofrecer condiciones laborales dignas.
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de estudiar la investigación teórica más básica de lo que hacemos muy bien en la Unión Europea y extrapolar esto, en la medida de lo posible, al mercado de trabajo a fin de que podamos ofrecer trabajo aquí y no en el extranjero.
Es geht darum, die grenzenlose Grundlagenforschung, die wir in der Europäischen Union so gut beherrschen, bis zum Markt umzusetzen, sodass wir dort Arbeitsplätze schaffen und diese nicht im Ausland geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto sólo contribuirá a generar incertidumbre, pues ya no se sabrá a quién se puede ofrecer, de hecho, apoyo de conformidad con el programa de la Comisión.
Damit glaube ich, schaffen wir nur mehr Unsicherheit, weil wir nicht mehr wissen, wer tatsächlich dem Programm der Kommission entsprechend gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecereinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara ha liderado la reforma de la legislación europea sobre protección de datos con el fin de proteger la privacidad de los ciudadanos y garantizar que las empresas de internet, así como las que ofrecen servicios en la nube, informen a sus clientes si un gobierno extranjero solicita sus datos personales.
ES
Es hat sich für eine umfassende Überarbeitung der Datenschutzvorschriften zum Schutz der Privatsphäre eingesetzt, sowie dafür, dass Internetunternehmen ihre Kunden informieren müssen, wenn Regierungen aus Drittländern nach deren Daten verlangen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otros agradecen la oportunidad que les ofrece una democracia de buscar intereses legítimos e incluso de protestar.
Andere begrüßen die Möglichkeit, sich in einer Demokratie für ihre legitimen Interessen einsetzen und auch protestieren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ofrecieron trenes adicionales, pero la información sobre disponibilidad, horarios y otros aspectos sigue siendo muy escasa.
Es wurden zusätzliche Züge eingesetzt, aber die Informationen über die Verfügbarkeit, die Fahrpläne und andere Dinge ließen bislang sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso presenta a ocho Comisarias y afirma que quiere ofrecer un mejor futuro a las mujeres, pero es posible que la esencia de su programa sufra un revés.
Es kann sein, dass es mit Herrn Barroso, der zwar acht Kandidatinnen als Kommissarinnen präsentiert und sich für die Zukunft der Frauen einsetzen will, inhaltlich einen Rückschlag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades danesas, el software utilizado en determinados juegos electrónicos que se ofrecen en los casinos tradicionales y el utilizado en los casinos en línea no es idéntico.
Die Software, die in bestimmten elektronischen Spielen in herkömmlichen Spielbanken und Online-Kasinos eingesetzt wird, sei — so die dänischen Behörden — nicht dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
También actuará en contra de la capacidad de los Estados miembros para ofrecer una protección efectiva a los servicios públicos y, en general, para controlar la forma en la que se ofrecen esos servicios.
Er wird auch gegen die Fähigkeit der Mitgliedstaaten eingesetzt, die öffentlichen Dienste und generell die Art und Weise der Erbringung der Dienstleistungen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los acuerdos comerciales que incluyen una cláusula relativa a los derechos humanos pueden ofrecer a la UE un medio para exigir el respeto de los derechos humanos como condición para el comercio,
in der Erwägung, dass Handelsabkommen mit einer Menschenrechtsklausel von der EU als Druckmittel eingesetzt werden können, um als Bedingung für den Handel die Achtung der Menschenrechte zu fordern,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que los acuerdos comerciales que incluyen una cláusula relativa a los derechos humanos pueden ofrecer a la UE un medio para exigir el respeto de los derechos humanos como condición para el comercio,
P. in der Erwägung, dass Handelsabkommen mit einer Menschenrechtsklausel von der EU als Druckmittel eingesetzt werden können, um als Bedingung für den Handel die Achtung der Menschenrechte zu fordern,
Korpustyp: EU DCEP
ofrecervermarkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olivetti ofrece sus productos y servicios a las Grandes Cuentas directamente y a PYMES y SOHO a través de canales indirectos.
ES
Olivetti vermarktet seine Produkte und Leistungen für Großunternehmen über direkte Kanäle und für das Segment der Klein- und Mittelbetriebe über indirekte Kanäle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Servidores informáticos profesionales de gama alta: Bull concibe y ofrece una gama de grandes servidores de uso profesional, así como servicios de mantenimiento directamente vinculados a los servidores.
Hochwertige EDV-Server für Unternehmen: Bull konzipiert und vermarktet eine Serie von Großservern für Unternehmen und direkt mit den Servern verbundene Wartungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos productos en más de 100 países a través de nuestro equipo de ventas y nuestras redes de distribución.
Como fabricante líder mundial de tecnología de precisión digital y óptica, Olympus ofrece innovadoras soluciones para revolucionarios sistemas médicos, cámaras digitales, así como soluciones científicas en los sectores de microscopios e inspección industrial.
ES
Als weltweit führender Hersteller optischer und digitaler Präzisionstechnologie entwickelt und vermarktet Olympus innovative Medizintechnik, Digitalkameras sowie Mikroskope und industrielle Inspektionssysteme.
ES
Los miembros de la red de Cámaras Alemanas (Deutsche Auslandshandelskammern [AHKs]) ofrecen su experiencia y sus conexiones y servicios tanto a las empresas alemanas como a las extranjeras.
DE
Die Gesellschaft vermarktet den Wirtschafts- und Technologiestandort Deutschland im Ausland, informiert deutsche Unternehmen über Auslandsmärkte und begleitet ausländische Unternehmen bei der Ansiedlung in Deutschland.
DE
Wir bieten Ihnen nicht nur eine Unterkunft, bieten wir Ihnen eine süße Hause, auf Reisen ein Zuhause, eine reine Freundschaft und Sicherheit, mit Joyfull Momente.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto incluye la creación de un marco de seguridad que pueda ofrecergarantías a ambas partes.
Dazu gehört auch ein sicherheitspolitischer Rahmen, der für beide Seiten Sicherheitbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas […] podían ofrecergarantías […].
Die Gesellschafter konnten auch […] Sicherheitenbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una garantíaeine Sicherheit stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El préstamo sindicado de 2002 a Chupa Chups no ofrecía ningún bien inmueble en garantía.
Das Konsortialdarlehen von 2002 für Chupa Chups stellte keinerlei Immobilien als Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogemos de manera favorable la mayor importancia otorgada a la atenuación del riesgo de los créditos, en particular a las garantías que pueden ofrecer las pequeñas empresas.
Wir begrüßen den verbesserten Status der Minderung des Kreditrisikos, insbesondere die Sicherheiten, die von kleineren Unternehmen gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio.
Tatsächlich war der Bank gegenüber Sicherheit in Form des Pfandrechts am Grund und Boden und dem gesamten Anlagevermögen sowie von sieben Solawechseln gestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de una contraparte central que acepte una garantía estatal en vez de una garantía no dineraria cuando se subasten derechos de emisión en forma de contratos a plazo, que será sufragado por el Estado miembro subastador que ofrezca la garantía estatal;
Die Kosten einer zentralen Gegenpartei, die bei der Versteigerung von Zertifikaten als Forwards anstelle einer unbaren Sicherheit eine staatliche Bürgschaft akzeptiert, übernimmt der versteigernde Mitgliedstaat, der die staatliche Bürgschaft stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una garantíaeine Sicherheit geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso no nos ofrecerá mas garantías en lo que se refiere al derecho de defensa y protección de los ciudadanos.
Doch das gibt uns keine größere Sicherheit in Bezug auf die Rechte der Verteidigung und den Schutz der Bürgerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión pueda darnos una explicación antes de entregar esta ayuda, y que también pueda ofrecernosgarantías sobre este asunto.
Ich hoffe, die Kommission kann uns dies erklären und uns auch Sicherheitgeben, bevor sie Hilfen freigibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sistema facilita las comparaciones entre las operaciones en los países, ofrece a la administración la garantía de que las actividades están bien o aceptablemente administradas y permite determinar las operaciones que requieren una acción correctiva rápida.
Das System erleichtert Vergleiche der Aktivitäten in einzelnen Ländern, gibt der Leitung die Sicherheit, dass die Aktivitäten gut oder angemessen verwaltet werden, und hilft ihr, Einsätze zu ermitteln, bei denen rasche Abhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: UN
El tipo de interés se aumentó al WIBOR [9] a 1 mes más un margen de 3,7 puntos porcentuales (8,46 % a partir del 14 de diciembre de 2011) y se ofrecierongarantías adicionales, incluida una hipoteca sobre los activos adquiridos, con el fin de cubrir un mayor riesgo de impago.
Der Zinssatz wurde auf einen einmonatigen WIBOR [9] zuzüglich einer Marge von 3,7 Prozentpunkten (8,46 % beim Stand 14. Dezember 2011) erhöht und es wurden zusätzliche Sicherheitengegeben, einschließlich einer Hypothek auf die erworbenen Vermögenswerte, um ein gestiegenes Ausfallrisiko abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una garantíaeine Sicherheit gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos comunitarios de defensa del comercio que pretenden ofrecergarantías a los operadores económicos europeos en el comercio internacional deben reformarse.
Die handelspolitischen Schutzinstrumente der Gemeinschaft, deren Zweck es ist, europäischen Wirtschaftsteilnehmern im internationalen Handel Sicherheiten zu gewähren, müssen reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema solo puede ofrecer liquidez a bancos que sean sólidos desde el punto de vista financiero, contra la prestación de garantías suficientes, de acuerdo con lo dispuesto en el TFUE y en el estatuto del SEBC.
Das Eurosystem kann gemäß dem AEUV und der Satzung des ESZB nur finanziell stabilen Banken Liquidität gewähren, und zwar gegen Leistung angemessener Sicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, alegan que Osinek ofreció el préstamo a un tipo de interés mucho más bajo de lo que exigiría un banco en circunstancias similares, teniendo en cuenta la situación financiera de ČSA, la duración del reembolso, la calidad de la garantía colateral y la baja probabilidad de reembolso real.
Außerdem bringen sie vor, dass das Osinek-Darlehen zu einem wesentlich niedrigeren Zinssatz gewährt worden sei als der von einer Bank unter ähnlichen Umständen und angesichts der Finanzlage von ČSA, der Tilgungsdauer, der Qualität der Sicherheiten und der geringen Rückzahlungswahrscheinlichkeit verlangte Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofrecer
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo ofreces libremente.
Du gibst ihn mir freiwillig?
Korpustyp: Untertitel
Querría ofrecer una propuesta.
Ich möchte einen Vorschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué garantías podemos ofrecer?
Welche Garantien können wir erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece muchos aspectos confusos.
Es gibt sehr viele Schattierungen und Grauzonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos ofrece eso posibilidades?
Eröffnen sich nun damit Möglichkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué valor añadido ofrece?
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le ofrece Goodno.
Und sorgt gutfür ihn.
Korpustyp: Untertitel
me lo ofreces librement…
Du bietest ihn mir freiwillig an.
Korpustyp: Untertitel
Y le ofrece cigarrillos.
Er hatte ihr auch früher Zigaretten vorgeschlagen!