linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ofrecimiento Angebot 151
Vorschlag 1

Verwendungsbeispiele

ofrecimiento Angebot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IMaGE Viena esta empeñandose constantemente en ampliar sus ofrecimientos para sus clientes con enlaces hábiles a sus socios.
IMaGE Vienna ist ständig bestrebt, das Angebot für seine Kunden durch geschickte Partnerlinks zu erweitern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el ofrecimiento del Gobierno de Qatar de ser el anfitrión de la conferencia;
13. begrüßt das Angebot der Regierung Katars, die Konferenz auszurichten;
   Korpustyp: UN
Anubis aceptó su ofrecimiento y le perdonó la vida.
Anubis nahm das Angebot an und schenkte ihm das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios – hay un ofrecimiento para poder tenerlo, un ofrecimiento de gracia.
Gott sei Dank – es gibt dazu ein Angebot, ein Gnadenangebot.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, yo le agradezco sinceramente su ofrecimiento.
Herr Kommissar! Ich bedanke mich ganz herzlich für Ihr Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su ofrecimiento fue rea…...consideraré realmente el aceptarlo.
Wenn Ihr Angebot ernst gemeint war, möchte ich es akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes sugeridos en este folleto enseñan solamente una muestra pequeña del ofrecimiento culinario de la capital.
Die in dieser Broschüre präsentierten Restaurants stellen nur eine kleine Auswahl des kulinarischen Angebots der Bundeshauptstadt dar.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el ofrecimiento de Benin de ser país anfitrión de la sexta reunión de los Estados miembros de la zona;
18. begrüßt das Angebot Benins, die sechste Tagung der Mitgliedstaaten der Zone auszurichten;
   Korpustyp: UN
Donnely me hizo una ofrecimiento hoy.
Donnelly hat mir heute ein Angebot gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia Nueva Apostólica clasifica cuatro edades en su ofrecimiento eclesiástico internacional:
Die Neuapostolische Kirche kennt in ihrem internationalen, kirchlichen Angebot die Unterscheidung von vier Altersklassen:
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ofrecimiento de compromiso . .
ofrecimiento de paz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ofrecimiento

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decidí aceptar el ofrecimiento.
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pobre ofrecimiento.
Ein schlechtes Geschäft, Herr Ullman.
   Korpustyp: Untertitel
Te agradezco el ofrecimiento.
Auch dafür danke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el ofrecimiento.
Genau darum geht es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
No rechaces un ofrecimiento amable.
Man weist Freundlichkeit nicht so ab.
   Korpustyp: Untertitel
La sopa es un ofrecimiento.
Die Suppe ist eine Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el ofrecimiento que esperábamos?
Ist dies das Abkommen, auf das wir gewartet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ignora sus ofrecimientos sexuales inapropiados.
Ignorier einfach seinen unangebracht sexistischen Annäherungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Le daremos un ofrecimiento de paz.
Wir werden ihnen ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Los ofrecimientos de ayuda no faltaron.
Aus aller Welt gab es Hilfsangebote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que confíen en su ofrecimiento.
So haben sie Vertrauen in alles, was er anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecimiento de transportar mercancías peligrosas por vía aérea
Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por tu ofrecimiento, pero no puedo pedirle a un ciego que corte madera.
Ich danke euch fuer das Angebo…...aber ich kann einen Blinden nicht bitten das Holz zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría considerar la Comisión el ofrecimiento de tales fondos, si todavía no existen?
Käme es für die Kommission in Betracht, solche Finanzmittel vorzusehen, sofern dies nicht schon der Fall ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ofrecimiento de buenos oficios para la paz en Armenia y Azerbaiyán
Betrifft: Friedenslösung zwischen Armenien und Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos escuchado manifestaciones de condolencia y solidaridad además de ofrecimientos de ayuda.
Es ging um Mitgefühl, Betroffenheit und Hilfsangebote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos organismos se han visto desbordadas por los ofrecimientos de ayuda.
Es hat für viele Medien überraschende Hilfseinsätze gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A otras muchas se les hacen ofrecimientos con miras a un posible matrimonio.
Vielen anderen werden Bekanntschaften zur Anbahnung einer Ehe angeboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitas técnicas a Estados Parte para la inspección de ofrecimientos de ayuda
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, el Sr. Greenspan decidió hacer un ofrecimiento de paz a los europeos.
Also entschied sich Greenspan zu einem Friedensangebot an die Europäer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con gusto aceptaremos el ofrecimiento de volver al hogar de nuestros ancestros.
Wir kehren gerne in die Heimat unserer Vorfahren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando que fue un erro…pero estoy sacando provecho del ofrecimiento de billeteras.
Ich glaube, es war ein Fehler. Abe…ich nutze das aus, solange es angeboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se le explicó el sentido del ofrecimiento alemá…...Dietrich ofreció sus servicios al FBI.
Als ihm die Bedeutung der deutschen Einladung erläutert wurd…bot Dietrich dem FBI seine Dienste an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también había otro ofrecimiento, mi mamá conocía a ese hombr…
Da gab es aber noch einen anderen Job, meine Mom kannte diesen Man…
   Korpustyp: Untertitel
Este ofrecimiento es válido durante 3 años desde la fecha de creación de este CD-Rom.. DE
Dieses Möglichkeit besteht für 3 Jahre ab Erstellungsdatum dieser CD. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al espanto mundial le siguió una oleada nunca vista de ofrecimientos de ayuda nacional y extranjera. DE
Weltweitem Entsetzen folgte eine beispiellose Welle der Hilfsbereitschaft im In- und Ausland. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
13. El ofrecimiento de Pokémon hackeados para intercambio Wi-Fi conllevará un ban. ES
13. Fälle von gehackten Pokémon die im Wi-Fi Tausch angeboten werden, werden mit einem Bann bestraft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hay también relativamente buena freeware, pero no tanto como el ofrecimiento Mescalero. DE
Es gibt natürlich auch relativ gute Freeware, die allerdings nicht soviel bietet wie Mescalero. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Primera “estación ecológica” en París y ofrecimiento del Toyota Prius a los clientes ES
Erste „Grüne Station“ in Paris und Angebotserweiterung um Toyota Prius ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También puede acompañarse de medidas de acogida en el país de origen y el ofrecimiento de garantías de su seguridad.
Möglich sind auch die Aufnahme in ihren Herkunftsländern und die Übernahme von Garantien für ihre Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos señalar que se hicieron grandes ofrecimientos a la región sueca de Norrland en relación con el plebiscito.
Wir möchten darauf hinweisen, daß der schwedischen Nordland-Region im Zusammenhang mit der Volksabstimmung große Versprechen gegeben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) un ofrecimiento a Irán para iniciar conversaciones directas sobre la perspectiva de una plena normalización de las relaciones;
2) Eine energische Initiative zu Fortschritten oder gar zur Lösung des israelisch-arabischen Konflikts in seiner ganzen Breite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi querida Señorita Lily, me hizo sentir que mi ofrecimiento había sido en vano, y no tenía intención de renovarlo.
Meine liebe Miss Lily, Sie ließen mich spüren, mein Antrag sei so aussichtslos, dass ich nicht beabsichtigt hatte, ihn zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecimiento de una habitación superior según disponibilidad a tu llegada Salvo en hoteles que no tienen distintas categorías de habitaciones.
Zimmer-Upgrade nach Verfügbarkeit, bei der Ankunft Ausgenommen in Hotels, in denen es nicht mehrere Zimmerkategorien gibt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Acepte el ofrecimiento de una charla y el apoyo de su pareja, sus amigos o sus familiares. DE
Nehmen Sie die Gesprächs- und Unterstützungsangebote Ihres Partners, Ihrer Freunde oder Angehörigen an. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
los empleados deben cumplir nuestra política con relación al ofrecimiento de aceptación de regalos y de invitaciones. ES
Die Mitarbeiter sind zur Einhaltung unserer Richtlinie über das Geben und Annehmen von Geschenken und Multimedia-Produkten verpflichtet. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
puede que la escuela que acepte un ofrecimiento de este tipo tenga que pagar bastante por las actualizaciones.
Durch Zurückweisen unfreier Software auf den Rechnern, die wir besitzen oder regelmäßig benutzen, und Zurückweisen von SaaSS.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
nac.today completa el ofrecimiento existente en los medios de la Iglesia Nueva Apostólica agregando una magazin de noticias.
nac.today ergänzt das vorhandene Medienangebot der Neuapostolischen Kirche um ein Nachrichtenmagazin.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El creciente ofrecimiento de «números gratuitos» por parte de empresas y asociaciones públicas y privadas se asemeja a veces a un impuesto indirecto para los consumidores europeos.
Die so genannten grünen Bezahlnummern finden bei öffentlichen und privaten Unternehmen und Vereinigungen immer größere Verbreitung und erweisen sich offenbar mitunter als eine von den europäischen Verbrauchern zu tragende indirekte Steuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las fases del proceso —contacto inicial, ofrecimiento, prostitución y, en ocasiones, incluso encuentros físicos— se organizan a través del teléfono móvil.
Kontakte, virtuelle Verführung, Prostitution sogar bis hin zur physischen Begegnung, all das läuft inzwischen über Mobiltelefone.
   Korpustyp: EU DCEP
Repito una vez más que el ofrecimiento de la Presidencia austríaca a contribuir al proceso de paz en el Oriente Medio fue y sigue siendo muy importante.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit noch einmal sagen, daß der Beitrag der österreichischen Präsidentschaft zur Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten bedeutend war und ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro dato que es esencial, señor Presidente, y en el que su ofrecimiento personal será importante, es que deben reestructurarse las estructuras de la Comisión de Control Presupuestario.
Wichtig ist weiterhin, und hier ist auch unser persönliches Engagement von Bedeutung, daß die Strukturen des Ausschusses für Haushaltskontrolle neu durchdacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecimiento por los Estados Miembros de subvenciones y becas de educación superior, incluida la formación profesional, para los refugiados de Palestina
Von den Mitgliedstaaten angebotene Zuschüsse und Stipendien für die Hochschul- und Berufsausbildung von Palästinaflüchtlingen
   Korpustyp: UN
Solo una empresa, Crown Equipment (Suzhou), se prestó al principio a formar parte de la muestra, pero posteriormente retiró su ofrecimiento de cooperación.
Lediglich ein Unternehmen, Crown Equipment (Suzhou), meldete sich und erklärte sich zunächst mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden, stellte seine Mitarbeit anschließend jedoch ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Polonia no puede querer resistir las presiones energéticas de Rusia y rechazar al mismo tiempo los ofrecimientos de ayuda de Alemania.
Polens Regierung kann nicht gleichzeitig so tun, als widersetze sie sich dem Druck der russischen Energiebranche, und dennoch Deutschlands Hilfsangebote ablehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, el Consejo de Seguridad recuerda con reconocimiento el ofrecimiento hecho por el Gobierno de Ucrania de acoger la celebración de una reunión en Yalta.
In diesem Zusammenhang verweist der Sicherheitsrat mit Dank auf die Einladung der Regierung der Ukraine, ein Treffen in Jalta auszurichten.
   Korpustyp: UN
Doy las gracias a todos los que, desde tantas partes de la tierra, sostienen mi ministerio apostólico diario con la oración y con el ofrecimiento de sus sufrimientos.
Ich danke allen, die in vielen Teilen der Welt meinen täglichen apostolischen Dienst durch ihre Gebete und die Aufopferung ihres Leidens unterstützen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje. DE
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Para esto elaboramos accesos para teorías autónomas, definimos temas y desarrollamos nuestros ofrecimientos según la cultura del aprendizaje de la Izquierda. DE
Dazu erarbeiten wir eigenständige Theoriezugänge, setzen Themen und entwickeln in unseren Angeboten eine linke politische Lernkultur. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor. ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute. ES
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Al oír a la vieja hablarle en tono tan cariñoso, la muchacha cobró ánimos, y, aceptando el ofrecimiento, entró a su servicio.
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Kagor Juzhnoberezhnyj el ofrecimiento Conventual Moscatel espumoso rosado el diccionario Ucraniano-ruso para la descripci?n de los vinos y los co?aques
Kagor Juschnobereschnyj die Klosterbewirtung Muskat- igristoje rosa der ukrainsko-Russe das W?rterbuch f?r die Beschreibung der Weine und der Kognaks
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El mismo nombre Rearme Moral fue concebido como el ofrecimiento de una alternativa a la precipitación a la guerra que estaba sucediendo en ese momento.
Schon der Name "Moralische Aufrüstung" wurde als Alternative zu der Anhäufung der Waffen entworfen, die damals stattfand.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
En realidad, a muy pocos de los sengwers les fue ofrecida compensación alguna, y quienes recibieron el ofrecimiento no consintieron irse. DE
Tatsächlich wurden nur sehr wenigen Sengwer Entschädigungszahlungen angeboten. Selbst diese haben damit nicht zugestimmt, das Gebiet zu verlassen. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Expresando su reconocimiento al Gobierno de España y la ciudad de Barcelona por su ofrecimiento de celebrar el segundo período de sesiones del Foro Urbano Mundial en 2004 y al Gobierno del Canadá y la ciudad de Vancouver por su ofrecimiento de celebrar el tercer período de sesiones del Foro Urbano Mundial en 2006,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Regierung Spaniens und die Stadt Barcelona beziehungsweise an die Regierung Kanadas und die Stadt Vancouver für ihre Bereitschaft, 2004 die zweite Tagung des Welt-Städteforums beziehungsweise 2006 die dritte Tagung dieses Forums auszurichten,
   Korpustyp: UN
Desde el principio de la crisis, el 11 de septiembre, los miembros europeos de la OTAN (así como otros países, por supuesto) se alinearon rápidamente con los Estados Unidos con solidaridad moral y política, y con ofrecimientos de cooperación.
September stellten sich die europäischen NATO-Partner (und natürlich auch andere Länder) in moralischer und politischer Solidarität an die Seite Amerikas und boten ihre Kooperation an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la matanza en la escuela secundaria de Columbine, EE.UU., hace unos años, la escuela recibió más de 3.000 ofrecimientos de personas que deseaban ir y aplicar debriefing a los niños.
In Katastrophenfällen werden Mitarbeiter im Gesundheitswesen oft von Hilfsangeboten überschwemmt. Nach der Schießerei an der Columbine High School in den USA vor ein paar Jahren, meldeten sich über 3000 Freiwillige, die kommen und beim Debriefing der Kinder helfen wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros requerirán que tanto el agente del orden como la persona sospechosa, si lo desea, firmen la Carta de derechos, como prueba de su ofrecimiento, entrega y aceptación.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass sowohl der Strafverfolgungsbeamte als auch der Verdächtige, sofern er dazu bereit ist, die Erklärung der Rechte unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La rápida asistencia proporcionada por otros países de la UE para acabar con los incendios y el actual ofrecimiento de la UE de ayudas monetarias no serán olvidados en Grecia.
Die schnelle Hilfe anderer EU-Staaten bei der Brandbekämpfung und die jetzt angebotenen Hilfszahlungen der EU werden in Griechenland nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso corresponde a cada Estado conforme a sus procedimientos constitucionales, pero la Unión Europea puede ayudar a este proceso mediante el intercambio de información o cuando resulte apropiado el ofrecimiento de asistencia técnica a los países que la necesiten.
Dafür ist jeder Staat entsprechend seinen verfassungsrechtlichen Verfahren zuständig; die Europäische Union kann zu diesem Prozess jedoch durch den Austausch von Informationen oder durch technische Hilfe für Länder, die diese benötigen, beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a revelar otro secreto: he recibido ya numerosos ofrecimientos de ayuda, de participación o de colaboración por parte de las principales federaciones deportivas europeas, que quieren comprometerse y poner su granito de arena en el proyecto.
Ich kann Ihnen noch ein Geheimnis verraten. Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria total comprometida u otorgada de hecho por la Comunidad Europea y los Estados miembros asciende aproximadamente a 330 millones de euros, es decir, más de un tercio de los ofrecimientos realizados en Estocolmo.
Die von der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten zugesagte oder bereits gewährte humanitäre Hilfe beläuft sich alles in allem auf etwa 330 Millionen Euro, d. h. mehr als ein Drittel der in Stockholm insgesamt zugesagten Summe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ejercer nuestra influencia para seguir presionando al Gobierno de Irán a fin de que suspenda permanentemente la ejecución y tal vez para que se le conceda asilo en Brasil por ofrecimiento del Presidente de este país.
Wir müssen unseren Einfluss nutzen, um zum einen die iranische Regierung stärker unter Druck zu setzen, damit sie die Hinrichtung auf Dauer aufhebt, und um Sakineh Mohammadi-Ashtiani zum anderen vielleicht zum Asyl in Brasilien zu verhelfen, das vom brasilianischen Präsidenten angeboten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pugna en la enmienda 42, en comparación con la 41, residía en que la enmienda 42 habla sobre el ofrecimiento de asilo y protección a las personas que huyen de la persecución estatal y no estatal.
Die Bedeutung von Änderungsantrag Nr. 42 im Vergleich zu Antrag 41 bestand darin, dass in ersterem vorgeschlagen wird, Menschen Asyl und Schutz zu gewähren, die vor staatlicher und nichtstaatlicher Verfolgung auf der Flucht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo recargado de mi programa, me ofrecí para encontrarme con la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía de nuevo en la tarde del día 8 de octubre, pero mi ofrecimiento no prosperó, cosa que comprendo perfectamente.
Trotz dieses Terminkalenders habe ich angeboten, am Abend des 8. Oktober erneut in den Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu kommen, aber dies wurde nicht für sinnvoll gehalten, und dies verstehe ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende subrayar la necesidad de dar cuantos pasos sean necesarios para evitar el ofrecimiento de incentivos, dentro del contexto de la política regional europea, a las deslocalizaciones de empresas que se traduzcan en pérdidas de empleo.
Mit diesem Bericht soll unterstrichen werden, dass alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen sind, um zu verhindern, dass die europäische Regionalpolitik Anreize für Verlagerungen von Unternehmen bietet, die Arbeitsplatzverluste zur Folge hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decir , el ofrecimiento a adquirir operaciones de distintas marcas o redes a cambio del abono de una única comisión ( cuota ) . Esta medida impide distinguir las diferencias entre las comisiones de las redes y , por tanto , obstaculiza la competencia ;
-- Das Bündeln verschiedener Gebühren von Kartensystemen , das einige Acquirer gegenüber Händlern anwenden ( das bedeutet , dass Letzteren angeboten wird , Transaktionen unter verschiedenen Marken bzw . Kartensystemen für eine einzige ( komplette ) Serviceprovision einzulösen ) .
   Korpustyp: Allgemein
La concesión de más derechos a las poblaciones migrantes, y en particular el derecho a voto, y el ofrecimiento de un acceso ilimitado al territorio europeo y al mercado de trabajo.
Der einwandernden Bevölkerung mehr Rechte, insbesondere das Wahlrecht, und unbegrenzten Zugang zum europäischen Territorium und Arbeitsmarkt gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal y el ofrecimiento de incentivos para acometer reformas en las esferas de la seguridad, la libertad y la justicia podrían dar grandes resultados si hay un espíritu de compromiso por ambas partes.
Die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und das Bereitstellen von Anreizen für Reformen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht könnte zu einem großen Gewinn werden, sofern von beiden Seiten auch das entsprechende Engagement gezeigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el ofrecimiento de apoyo para la innovación puede contribuir de modo particular a alcanzar los objetivos previstos, mediante el desarrollo de nuevas tecnologías y nuevos productos y procesos.
In diesem Zusammenhang kann durch Innovationsförderung in besonderem Maße zu den Zielen beigetragen werden, indem neue Technologien, Produkte und Verfahren entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estudiar el ofrecimiento de incentivos económicos a los explotadores de buques para que utilicen la electricidad ofrecida en puerto a los buques, aprovechando las posibilidades que ofrece la legislación comunitaria.
Die Mitgliedstaaten sollten unter Nutzung der Möglichkeiten, die das Gemeinschaftsrecht bietet, wirtschaftliche Anreize für Schiffsbetreiber prüfen, die Landstromversorgung von Schiffen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Con nuestro ofrecimiento, España quiere, además, contribuir directamente al enriquecimiento del debate suscitado en torno al fenómeno del envejecimiento que muchos países estamos experimentando y a las consecuencias que origina en los más diversos ámbitos de nuestras sociedades.
Die Globalisierung sollte alle einschließen und ausgewogen sein, und es besteht ein dringender Bedarf an nationalen und internationalen Politiken und Maßnahmen, die unter umfassender und wirksamer Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer formuliert und umgesetzt werden und diesen Ländern helfen sollen, diesen Herausforderungen und Chancen wirksam zu begegnen.
   Korpustyp: UN
La parte correspondiente a la cofinanciación corre a cargo de los propios participantes o se aporta “en especie”, en forma de actividades no retribuidas o bien mediante el ofrecimiento de salas, material, etc.
Der Co-Finanzierungsanteil bei den Projekten wird von den Teilnehmern selbst erbracht oder erfolgt sozusagen in "Naturalien", durch ehrenamtliche Tätigkeiten, zur Verfügungstellen von Räumen oder Material, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo quisiera destacar que los 600-700 romà en el paso fronterizo de Meditlija han elegido voluntariamente acampar en dicho lugar, rechazando ofrecimientos de alojamiento alternativo así como ayuda financiera del ACNUR.
Der Rat möchte allerdings betonen, dass sich die 600 bis 700 Roma aus eigenen Stücken dafür entschieden haben, am Grenzübergang Medzitlija zu lagern, und dass sie das Alternativ-Lager und die finanzielle Hilfe, die der UNHCR ihnen angeboten hat, abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien la notable iniciativa pública del Yomiuri no es un paso dado por el gobierno, es probablemente la acción más parecida a una investigación oficial aceptable que Japón llegue a emprender jamás, conducente a un ofrecimiento de disculpas adecuado.
Obgleich es sich bei den außergewöhnlichen öffentlichen Anstrengungen von Yomiuri nicht um eine Regierungsinitiative handelt, wird Japan wahrscheinlich niemals näher an eine akzeptable offizielle Überprüfung und eine angemessene Entschuldigung herankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los planteamientos clave adoptados conciernen a la aplicación de programas educativos y de formación dirigidos a determinados grupos de jóvenes en situación desfavorecida, a la ejecución de programas de cualificación mínima y al ofrecimiento de oportunidades para obtener experiencia laboral. ES
Zu den Schlüsselkonzepten gehören Bildungs- und Ausbildungsprogramme für bestimmte Gruppen benachteiligter junger Menschen, Einstiegsqualifikationsprogramme sowie Möglichkeiten, Berufserfahrung zu sammeln. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Agradece el ofrecimiento de apoyo de la Municipalidad y el Estado de Nueva York y reconoce el esfuerzo que han hecho para hacer posible la ejecución del plan maestro de mejoras de capital;
4. begrüßt mit Genugtuung das Unterstützungsangebot der Stadt und des Staates New York und erkennt ihre Bemühungen an, die Durchführung des Sanierungsgesamtplans zu ermöglichen;
   Korpustyp: UN
Nuestros acuerdos con los países anfitriones, así como los acuerdos entre la Secretaría y los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, no siempre facilitan o alientan el ofrecimiento de empleo a los cónyuges de funcionarios.
Unsere Vereinbarungen mit den Gastländern sowie die Regelungen zwischen dem Sekretariat und den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen erleichtern oder fördern nicht immer die Beschäftigung von Ehegatten.
   Korpustyp: UN
De hecho, los dirigentes de la zona del euro deben preocuparse menos por las variaciones del ofrecimiento interior que por la clara evidencia de un deficiente rendimiento económico global.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a su ofrecimiento de amor el mundo ha respondido con el odio, a su luz vivificante opone la tiniebla homicida, a la propuesta de verdad y de libertad prefiere la mentira y la opresión.
Auf sein Liebesangebot hat die Welt mit Haß geantwortet, seinem lebensspendenden Licht setzt sie die todbringende Finsternis entgegen, seinem Plan der Wahrheit und Freiheit zieht sie Lüge und Unterdrückung vor.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La consignación de esta información por parte del usuario, implica, bajo su exclusiva responsabilidad, la asunción del deber de informar a aquellos del contenido de nuestra Política de Privacidad con carácter previo al ofrecimiento de la información personal.
Die Angabe dieser Informationen seitens des Benutzers bedeutet, wofür er alleine Sorge zu tragen hat, dass er sich verpflichtet, diese Personen vor der Weitergabe der personenbezogenen Daten über den Inhalt unserer Datenschutzbestimmungen aufzukären.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viola el Rey sin reconocerla, pero eran todas tan apuestas y bien parecidas, que aceptó el ofrecimiento, y las doce doncellas pasaron a ser los doce monteros del Rey.
Der König sah sie an und erkannte sie nicht; weil es aber so schöne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; und da waren sie die zwölf Jäger des Königs.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente para mejorar el servicio se puede incluir ofrecimientos en el Green fees de los campos de golf en Gran Canaria, traslados, alquiler de coches y comidas en el Hotel Sheraton Salobre Golf & Spa.
Neben der Vermittlung der Privatvillen im Resort inkl. Rezeptionsservice vor werden auch Fremdleistungen angeboten, u.a. Green Fees auf allen Golfplätzen von Gran Canaria, Transfers, Mietwagen sowie Verpflegung im Hotel Sheraton Salobre Golf & Spa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años, DEGROOTE ha considerablemente invertido en todo tipo de infraestructura que ofrece al cliente el mejor ofrecimiento, lo mejor claridad y el mejor servicio, tanto en el ámbito técnico como en el ámbito logístico! BE
In die vergangenen Jahren hat die Firma Degroote Trucks & Trailers stark investiert in Infrastruktur verschiedener Art, die den Kunden die größtmögliche Auswahl an Produkten sowie die bestmögliche Übersicht und die besten Dienstleistungen bietet, sowohl im technischen als im logistischen Bereich! BE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos por objetivo el ofrecimiento de servicios de alta calidad que ponen en evidencia la imagen de su firma y deseamos de convencerle lo más pronto posible que usted ha hecho una buena elección. RO
Es ist unser Ziel, hervorragende Qualitaetsdienste zu Ihrem Gunsten zu leisten, um die Vorstellung Ihrer Firma hervorzuheben und moechten Sie so bald wie moeglich ueberzeugen, dass sie die richtigste Wahl getroffen haben. RO
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El diseño conceptual y la fabricación de maquinas a medida es parte de nuestro ofrecimiento, al igual que la combinación de maquinas nuevas y usadas y reacondicionamiento de maquinas usadas. US
Das konzeptionelle Design und die Fertigung von maßgefertigten Maschinen gehört ebenso dazu wie die Kombination von Neu- und Gebrauchtmaschinen und die Aufarbeitung gebrauchter Maschinen. US
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La motivación de la industria resulta esencial, primero mediante el ofrecimiento de incentivos positivos y, si no éstos dan resultado, mediante la imposición de algún tipo de penalización; la propia industria debe estar interesada en la disminución de los descartes, por su imagen y para mejorar la situación de las poblaciones de peces.
Die Motivierung der Industrie ist entscheidend, in erster Linie durch positive Anreize und, sollte dies keinen Erfolg zeitigen, durch bestimmte Sanktionen; es ist im ureigensten Interesse der Industrie, die Rückwürfe zu reduzieren, um das Image des Sektors und den Zustand der Fischbestände zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión se refiere a tres aspectos: la exclusión de los transportistas autónomos del ámbito de aplicación de la ley, la propuesta de una definición más precisa de trabajo nocturno y el ofrecimiento de apoyo para el cumplimiento de la legislación.
Der Kommissionsvorschlag behandelt dabei drei Themen: den Ausschluss selbstständiger Kraftfahrer vom Geltungsbereich des Gesetzes, eine genauere Definition von Nachtarbeit und die Unterstützung der Anwendung des Gesetzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay dos elementos, dos líneas directrices que debemos esforzarnos por mantener: la política de asilo e inmigración debe apoyarse en una organización lo más adecuada posible de la inmigración legal y el ofrecimiento de protección a aquéllos que están amenazados o necesiten protección.
Ich glaube, wir müssen zwei Elemente, zwei Schwerpunkte, in den Vordergrund stellen: die Asyl- und Einwanderungspolitik muß in einer bestmöglichen Organisation der legalen Einwanderung und dem Schutz derjenigen verwurzelt sein, die in Gefahr sind oder des Schutzes bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del Iraq, también merece la pena mencionar que el Consejo por primera vez ha invitado al Sr. Brok y a mí a viajar a Madrid para asistir a la Conferencia de Donantes, un ofrecimiento extremadamente generoso y bienvenido.
Im Zusammenhang mit dem Irak sollte auch erwähnt werden, dass der Rat Herrn Brok und mich erstmals zur Teilnahme an der Geberkonferenz in Madrid eingeladen hat. Das ist eine äußerst großzügige und willkommene Geste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, sí que estoy dispuesto, y también hemos hecho ese ofrecimiento antes, a intercambiar por ejemplo opiniones dos veces al año con el Parlamento o con las comisiones sobre la política de derechos humanos, los temas, el enfoque, las situaciones de los países en sentido más general.
Ich bin jedoch selbstverständlich gerne bereit, beispielsweise - und auch das haben wir bereits angeboten - mit dem Parlament oder den Ausschüssen zweimal im Jahr über die Menschenrechtspolitik, das heißt über Themen, Vorgehensweise und die Situation in den Ländern im allgemeineren zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, con esto me refiero a los reglamentos financieros. He de decir claramente, en nombre de la Comisión de Presupuestos y en presencia de la Ministra, que necesitamos una garantía y que del ofrecimiento de esta dependerá la aprobación del presupuesto el próximo jueves.
Ich beziehe mich hier natürlich auf die Haushaltsordnung und möchte im Namen des Haushaltsausschusses und im Beisein der Ministerin ganz klar feststellen, dass wir eine Garantie brauchen und dass die Billigung des Haushalts am kommenden Donnerstag davon abhängt, ob wir eine solche Garantie erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia de hoy en día no debería interpretar esto como un ataque político, sino como un ofrecimiento de apoyo a la hora de comprometerse con su propia historia, que, al igual que la historia de otros países de Europa, se caracteriza por épocas positivas y épocas negativas.
Das heutige Russland sollte dies nicht als einen politischen Angriff verstehen, sondern als eine Unterstützung für die Aufarbeitung der eigenen Geschichte, die genau wie die Geschichte der anderen Länder Europas durch Sonnenseiten und Schattenseiten gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de añadir una nueva posibilidad de victimización a muchas de esas mujeres que están ingresando en la red de trata cuando reciben ofrecimientos de trabajo para emplearse en la Unión Europea como camareras, trabajadoras domésticas o chicas "au pair».
So laufen wir tatsächlich Gefahr, vielen dieser Frauen, die dadurch in das Händlernetz geraten, daß ihnen Arbeitsgelegenheiten in der EU als Au Pairs, Hausangestellte oder Kellnerinnen angeboten werden, noch ein Mehr an Schikane zuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel debe programarse para el primer trimestre de 2002, en una fecha que deberá convenirse, y extiende su invitación a los países interesados para que examinen la posibilidad de acoger la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel o, según proceda, confirmen sus ofrecimientos;
1. beschließt, dass die Internationale zwischenstaatliche Veranstaltung auf hoher Ebene zu einem noch zu vereinbarenden Datum im ersten Quartal 2002 angesetzt werden soll, und lädt interessierte Länder ein, die Ausrichtung der Internationalen zwischenstaatlichen Veranstaltung auf hoher Ebene zu erwägen beziehungsweise bereits bestehende Ausrichtungsangebote zu bestätigen;
   Korpustyp: UN
A juicio mío, la experiencia nos ofrece dos lecciones en este sentido. Primero, si el gobierno interesado se niega a admitir que existe un problema que encierra la posibilidad de conducir a un conflicto violento y rechaza los ofrecimientos de asistencia, hay poco que puedan hacer los agentes externos, incluidas las Naciones Unidas.
Die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen meiner Meinung nach zweierlei: Erstens können Außenstehende, so auch die Vereinten Nationen, nur sehr wenig tun, wenn sich die betreffende Regierung einzugestehen weigert, dass sie ein Problem hat, das zu einem gewalttätigen Konflikt führen könnte, und Hilfsangebote zurückweist.
   Korpustyp: UN
Observa que la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado convino en que el ofrecimiento de garantías de seguridad jurídicamente vinculantes por los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado reforzaba el régimen de no proliferación de armas nucleares;
3. stellt fest, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags damit übereinstimmte, dass rechtsverbindliche Sicherheitsgarantien der fünf Kernwaffenstaaten gegenüber den Nichtkernwaffenstaaten, die Vertragsstaaten sind, das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen stärken;
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el número cada vez mayor de ofrecimientos de nuevos arreglos de colaboración con la Universidad, que contribuyen a ampliar y mejorar el establecimiento de redes académicas, como signo de su labor satisfactoria y del mejoramiento de su imagen;
6. begrüßt es, dass zunehmend neue Kooperationsvereinbarungen mit der Universität angeboten werden, die zur Ausweitung und Stärkung der Netzwerke akademischer Einrichtungen beitragen und ein Zeichen für den Erfolg der Universität und ihr erhöhtes Profil sind;
   Korpustyp: UN
Día tras día recibimos ofertas de trabajo de pequeñas y grandes empresas y oficinas públicas, y llevamos una estadística de lo que se ha alcanzado a este respecto en los últimos años (solicitudes de ingreso, número de egresados y ofrecimientos de empleo). DE
Jeden Tag erreichen uns Stellenangebote von kleinen und grossen Firmen und Behörden; eine Statistik zeigt die Entwicklung der letzten Jahre (Studienbewerber, Diplome, Stellenanzeigen). DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nueva York-En 2001, el mundo presenció con horror la destrucción de las monumentales estatuas de Buda en Bamiyan, Afganistán por parte las fuerzas talibanes. Los líderes políticos y culturales de todo el mundo condenaron los ataques. Los ofrecimientos de ayuda no faltaron.
NEW YORK - Nun, da Barack Obama mit seiner Wahl zum Präsidenten der Vereinigten Staaten Geschichte geschrieben hat, hoffen die Menschen in der ganzen Asien-Pazifik-Region inständig, dass er sich Asien in einer Weise zuwendet, wie er dies im Wahlkampf nicht getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar