linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
olla Topf 203
Kochtopf 18

Verwendungsbeispiele

olla Topf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coloque en la olla, agregar el agua y cocinar como lo haría cocinar el arroz.
Legen Sie in den Topf, Wasser hinzufügen und kochen, wie Sie kochen Reis würde.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
' Pon la olla; ponla y echa agua en ella.
Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y esta mañana, la olla estaba en el suelo.
Und heute Morgen lag ein Topf mitten auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Albahaca y mejorana ollas están siendo colonizadas por pequeñas moscas y hormigas y se ven nada bueno.
Basilikum und Majoran Töpfe werden von kleinen Fliegen und Ameisen besiedelt und sehen nicht gut.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad Será la olla, y nosotros la carne.
Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuidado con la ceniza, está cayendo en la olla.
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir el caldo de vino hasta que se espese sin dejar de remover para evitar que se quede pegado al fondo de la olla.
Wein im Topf unter ständigem Rühren solange einkochen, bis er eine dicke sirupartige Konsistenz hat.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
-- Pon la olla grande y prepara un guiso para los hijos de los profetas.
Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Limpiaré las ventanas, las ollas, los pisos, lo que sea.
Ich putze die Fenster, die Töpfe, den Boden, egal was.
   Korpustyp: Untertitel
Tres fuegos, adecuados también para ollas y sartenes grandes
Drei Kochstellen – auch für größere Töpfe und Pfannen geeignet
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


olla podrida .
olla exprés Schnellkochtopf 1
olla arrocera .
ruido de olla cascada .
ollas a presión eléctricas .
olla de presión Dampfkochtopf 1 . . .
olla a presión Schnellkochtopf 8 Dampfkochtopf 2
olla a presión eléctrica .
olla para pescado .
ollas a presión no eléctricas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit olla

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compraremos nuestras propias ollas.
Wir kaufen unsere eigenen Töpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerte una olla.
Ich kann dir eine Tasse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes ollas que lavar.
Du musst noch die Töpfe abwaschen!
   Korpustyp: Untertitel
Pisa vasos y rompe ollas.
Werft die Gläser an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos nos arrancaron las ollas!
Sie haben mir die Töpfe weggerissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Traigan ollas y cosas así.
- Holt Töpfe und Pfannen und solche Sachen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay comida y una olla.
Dort ist Essen und ein Wok.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ollas y sartenes que robaste.
Die Töpfe und Pfannen, die du gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si, funciona como una olla a presión.
Es funktioniert wie ein Dampfkochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
En especial en esta olla de presión.
Besonders in diesem Dampftopf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se le ha ido la olla completamente!
Er ist vollkommen ausgeflippt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme a buscar platos y ollas?
Willst du mir helfen - Teller und Pfannen zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
limpiar su cocina; lavaba las ollas.
Küchenhilfe eingestellt. Zum Töpfeschrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, hay un agujero en la olla.
Én der OÉwanne ist ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una olla de presión Gastrovac.
Das ist ein "Gastrovac".
   Korpustyp: Untertitel
Las ollas y el pelo pueden esperar.
Die Töpfe und dein Haar können warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Te tiene en una olla de presión.
Du sitzt doch wie im Druckkessel.
   Korpustyp: Untertitel
Les pagaría con ollas y cazuelas.
Ich würde in Naturalien zahle…Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
olla quesos dinero para ganar a. ..
Wie viel Geld ich verdienen würde ode…
   Korpustyp: Untertitel
ollas, cocinas, hornos y hornos microondas,
Kocher, Herde, Backöfen und Mikrowellenherde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
limpia las ollas, limpia los baños, limpia.
Putz die Töpfe, putz die Toilette…
   Korpustyp: Untertitel
Stine, con unas ollas puedes hacer percusión.
Ich möchte lesen. Stine, mit den Töpfen könntest du richtig Lärm machen!
   Korpustyp: Untertitel
Mira ¿ves nuestra olla de hierro?
Da kannst du unseren Eisentopf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuchillo, un tenedor y una olla
Ein Messer, 'ne Gabel und Napf
   Korpustyp: Untertitel
las ollas, las palas y los tazones.
und die Töpfe, Schaufeln und Becken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te dejaste la olla del couscous.
Der Couscous steht da noch.
   Korpustyp: Untertitel
Se me va la olla, macho.
Ich geh hier vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nat, trae la olla de los fideos.
Nat, hol die Spaghettischüssel.
   Korpustyp: Untertitel
El que lava las ollas y sartenes.
Ich wasche Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Detección permanente de ollas ” ES
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Disponibles ollas, sartenes, vajilla, cubiertos y vasos DE
Töpfe, Pfannen, Geschirr und Besteck, sowie Gläser sind vorhanden DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponibles ollas, sartenes, platos, cubiertos y vasos DE
Töpfe, Pfannen, Geschirr und Besteck, sowie Gläser sind vorhanden DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Pueden quedar apoyadas incorrectamente las ollas?
Können Töpfe falsch aufgesetzt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
hacer algunas ollas de chocolate delicioso ron.
machen ein paar leckere Schokoladen-Rum-Töpfen.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se polimeriza en una olla de presión. DE
Im Drucktopf wird er ausgehärtet. DE
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
Ollas y Copas pan de oro
Töpfe und Schalen mit Blattgold
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Son comida china, pegatina de olla.
Es ist chinesisches Essen, topfen Sie Aufkleber ein.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los demonios están llenando grandes ollas con los condenados.
Stopfen die Teufel die Verdammten in große Töpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poner una buena olla al fuego.
Da ist ein schöner Ofen im Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo se ha ido de la olla.
Mein Freund ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas mucho ruido al guardar esas ollas.
Mach weniger Krach, wenn du die Töpfe wegstellst!
   Korpustyp: Untertitel
Matt, ésta es la olla al final del arco iris.
Matt, das ist der Hauptgewinn! 'n Sechser im Lotto mit Zusatzzahl!
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, se ha tapado la olla exprés.
Zunächst wurde auf den Dampfkessel ein Deckel gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es en estos momentos una olla a presión.
Derzeit ist Italien ein Dampfkochtopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ayúdame con la tapa de la olla.
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Luego un Plato de Pittsburgh, Olla de Vapor de Cleveland.
Dann kommen Pittsburgh Platter und Cleveland Steamer, oder auch beides.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una olla de arroz amarillo con pescado.
Ich habe Reis mit Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ollas y sartenes que te robaste.
Die Töpfe und Pfannen, die du gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ollas y sartenes que te robaste.
Die Töpfe und Pfannen, die du gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fregar las ollas y a lavarme el pelo.
Ich werde die Töpfe schrubben und mein Haar waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Miss y que saque donde no hervir la olla.
Miss Das-geht-Sie-nichts-an. -Wir dürfen keine Nummern rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una olla en el refrigerador por si tienes hambre.
lm Kühlschrank ist ein Auflauf, falls du Hunger hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hago una olla grande al primer signo de cualquier cosa.
Ich mache bei den ersten Anzeichen einen große Kanne.
   Korpustyp: Untertitel
El microondas, la olla de vapor automática, la parrill…
Meine Mikrowelle, mein Dampfgerät, mein Gril…
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaré las ventanas, las ollas, los pisos, lo que sea.
Ich putze die Fenster, die Töpfe, den Boden, egal was.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza es como una rana en la olla.
Hope ging es wie dem Frosch im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el bebé crecerá en una olla a presión.
Du besuchst dein Baby und bis es fertig ist, schläft es in einem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Él me colocó en una olla de presión.
Sie steckten mich in den Gemüsedämpfer
   Korpustyp: Untertitel
la olla a presión que combina salud y placer
der Schnellkochtopf für Gesundheit und Kochvergnügen
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este mundo es como una olla de estofado.
Es ist wie ein Eintopf, der auf dem Herd köchelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hago putas ollas en Perú?
Warum töpfer ich keine beschissenen Töpfe in Peru?
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una olla de barro de mierda.
Es ist alles ein Kübel voller Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Usar las ollas y los cazos no era ningún problema.
Es war nicht so schwierig, mit den Töpfen und Pfannen zu hantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tres fuegos, adecuados también para ollas y sartenes grandes
Drei Kochstellen – auch für größere Töpfe und Pfannen geeignet
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Menaje de cocina equipada con ollas, sartenes, vajilla y cubertería ES
Kochgelegenheit mit Kochtöpfen, Bratpfannen, Besteck, Geschirr ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soportes para ollas con patas de goma o metal integradas.
Topfträger mit integrierten Gummi- oder Metallfüßen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ollas y sartenes con mangos plegables son bastante prácticos.
Praktisch sind Töpfe mit wegklappbaren Henkel.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
No.9928 Una comida de olla de Yokokawa
No.9928 Eine Topfmahlzeit von Yokokawa
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Servicio de Ollas Dressed está diseñado por Marcel Wanders.
Das Tischset Dressed wurde von Marcel Wanders gezeichnet.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alessi presenta Mami, MAMIA, Ollas, aluminio de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Mami, MAMIA, Töpfe und Pfannen, Aluminium, in exklusivem Design.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
luego, colocar la tapa de la olla sobre el wok.
Setzen Sie anschließend den Deckel auf den Wok.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El crecimiento de la fabricación de greixoneras está estancado, la olla exprés ha sustituido a la buena olla de barro.
Der Umsatz von Greixoneras ist rückläufig, der Dampfdruckkochtopf hat die gute alte Schüssel aus Ton verdrängt.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
utensilios de cocina que no sean eléctricos, como cacerolas, ollas, ollas a presión, sartenes, balanzas domésticas y otros aparatos mecánicos similares,
nichtelektrische Küchengeräte aus beliebigem Material wie Kasserollen, Bratpfannen, Kochtöpfe, Haushaltswaagen und ähnliche mechanische Geräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque esta olla no es una olla y esta pluma no es una plum…...y el reloj no es un reloj y el brazo no es el brazo.
Und dieser Stift kein Stift. Und die Uhr ist keine Uhr und der Arm ist kein Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un pie en una sartén de freír y el otro en una olla a presión.
Er steht mit einem Fuß in einer Bratpfanne und mit dem anderen im Schnellkochtopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una TELEVISIÓN...... ésta es una olla de agua caliente...... y éste un celular.
Das ist ein Fernseher, das ein Wassertopf und das ein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unas horas, en Sun City, se le ha ido la olla.
Hat vor ein paar Stunden in Sun City durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre endulzó la olla con dos terneros engordados y una cabra.
Ihr Vater hat die Sache mit zwei Kälbern und einer Ziege versüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos mantener "la olla hirviendo» y no abandonar esta lucha.
Wir müssen aber "am Ball bleiben" und dürfen diesen Kampf nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso parece que nuevamente serán necesarias las organizaciones privadas de beneficencia y las ollas comunes.
Sogar die privaten Wohltätigkeitsvereine mit ihren Suppenküchen werden wieder benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el lugar es una olla hirviendo muy inestable, que puede explotar fácilmente.
Das Ganze ist ein sehr sensibles Gemisch, das leicht explodieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania existe el bello refrán de "muchos cocineros descomponen la olla ".
In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pasta fermentada se transfiere al alambique, que suele ser una olla de cobre,
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ollas, gritos de animales, crujidos de diente…...todo lo que quieran.
Töpfe, Pfannen, Tierschreie, Zähneknirschen, alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía 12 años, me ordeñé la anguila en una olla de guiso de tortuga.
Als ich 12 war, melkte ich meinen Biber in die Schildkrötensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Los duende…han estado al final del arcoíris y están aquí con las ollas de oro.
Die Kobold…Sie waren am Ende des Regenbogen…und kommen mit Töpfen voll Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Es igual a una olla pequeña que se puede vaciar con una bomba
Eine Art Druckkochtopf, aber mit einer Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasé dos años en la cocina fregando ollas y sartenes.
Ich hab in der Küche Töpfe und Pfannen poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termómetros de carne.
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Chuck va a pner la salchicha en la olla.
Sieht aus, als packe Chuck sein Hot Dog in die Semmel.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche se le fue la olla más de lo normal.
Und eines Nachts drehte er mehr durch als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una olla tradicional que se usa para mantener la comida caliente.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Digo, pensé que quería que limpiara todas las ollas y eso, así que lo hice.
Als…Ich vermute, Sie wollten, dass ich die Töpfe sauber mache.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como si me estuvieran cebando para llevarme a la olla.
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras Glenn Close y yo me encontraba el conejo en la olla.
Ich hätte gleich mein totes Kaninchen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho espacio. Hay una olla, una lámpara, todo como en una casa.
Ist Platz genug. Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel