Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
utensilios de cocina que no sean eléctricos, como cacerolas, ollas, ollas a presión, sartenes, balanzas domésticas y otros aparatos mecánicos similares,
nichtelektrische Küchengeräte aus beliebigem Material wie Kasserollen, Bratpfannen, Kochtöpfe, Haushaltswaagen und ähnliche mechanische Geräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Se robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
Korpustyp: Untertitel
Retirar la olla del fuego y verter el pastis (atención, el contenido alcohólico del pastis es muy alto y puede provocar una llama).
EUR
Esto ha llevado a la organización saharaui a hacer un llamamiento urgente a Gobiernos y organizaciones humanitarias internacionales solicitando ayudas destinadas a resolver necesidades inmediatas y urgentes como la adquisición de arroz, harina, aceite, leche y legumbres así como mantas, ropa, tiendas, cocinas y ollas.
Das hat die saharauische Organisation dazu veranlasst, einen dringenden Aufruf an Regierungen und internationale humanitäre Organisationen mit der Bitte zu richten, Hilfe bereitzustellen, um den unmittelbaren und dringenden Bedarf an Reis, Mehl, Öl, Milch und Hülsenfrüchten sowie Decken, Kleidung, Zelten, Küchen und Kochtöpfen befriedigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ustedes robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
Korpustyp: Untertitel
Menaje de cocina equipada con ollas, sartenes, vajilla y cubertería
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Yo no soy una de esas que sacuden pollos sobre una olla o encantan a muchachas con ranas.
Ich gehöre nicht zu denen, die Hühner über dem Kochtopf schwenken und Jungfrauen Frösche unterschieben.
Korpustyp: Untertitel
ollaPfanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguno Ofrecía un sacrificio, y mientras era cocida la carne, el criado del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano, y lo Metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita.
Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dime por favor que tienes una olla muy profunda y dime por favor que me dejé el móvil aquí ayer.
Bitte sag mir, dass du eine sehr tiefe Pfanne hast und dass ich mein Handy hier vergessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Estos extractos se envasa en una olla y hervir a un volumen adecuado para el consumo.
Toda olla en Jerusalén y en Judá Estará consagrada a Jehovah de los Ejércitos. Todos los que sacrifiquen Vendrán, las Tomarán y Cocinarán en ellas.
Und es werden alle Kessel in Jerusalem und Juda dem HERRN Zebaoth heilig sein, also daß alle, die da opfern wollen, werden kommen und sie nehmen und darin kochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras, C.C. se acercó a la olla, detrás del humo, y cogió una escopeta.
Währenddessen schlich C.C. Zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría explicar a este jurado, señor Cogburn, por qué le encontraron junto a la olla, con un brazo en el fuego, con el brazo y la mano ardiendo?
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn, warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm im Feuer, Ärmel und Hand versengt?
Korpustyp: Untertitel
Cállate, chica. No les dejaré esta olla.
Schweig, ich lasse ihnen den Kessel nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Bebió una de vosotras de la olla?
Gab es eine unter euch, die aus dem Kessel trank?
Korpustyp: Untertitel
Ritmos del continente negr…mezclados en la olla con un jolgorio irlandé…remueves un par de veces y lo sirves como un gran desastre americano.
Die Rhythmen des dunklen Kontinents zusammen mit 'nem irischen Volkstanz in einen Kessel geworfen, gut umgerührt und man hat was richtig Ungenießbares.
Korpustyp: Untertitel
ollaKännchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buena vieja olla de la estufa es suficiente para mí por lo general.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
En contraste con el conocido fabricante de la olla (Bialetti es un nombre bien conocido en este campo) se perdió la boquilla de salida, una válvula - y eso es bastante impresionante.
DE
Im Unterschied zu den bekannten Kännchen hat der Hersteller (Bialetti ist ja ein bekannter Name auf diesem Sektor) der Austrittsdüse ein Ventil verpasst – und das ist ziemlich genial.
DE
Se ponen a hervir los garbanzos junto con los ajos, puerros media cebolla pelada en una olla con abundante agua. Se deja cocer durante una hora y media.
ES
Zuerst die Kichererbsen, zusammen mit den Knoblauchzehen, dem Lauch und einer halben geschälten Zwiebel in einer Kasserolle mit viel Wasser ca. anderthalb Stunden kochen.
ES
El nombre de "olla" se debe a que en la época más fría del año hay un lugar en esta playa donde el agua empieza a hervir. Cap Negret, es una playa de gravilla con aguas muy limpias.
Der Name "Olla" (Kochtopf) kommt übrigens daher, daß es hier eine Stelle gibt an der das Wasser in der kältesten Zeit des Jahres regelrecht zu kochen beginnt.
"También yo he salvado el pellejo; porque si la vieja consigue echarme en la olla, a estas horas estaría ya cocida y convertida en puré sin remisión, como mis compañeras."
"Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topfgebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden wie meine Kameraden."
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchenTopf zubereitet wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Las cuotas lácteas son como una ollaapresión: no se puede mantener la presión hasta el final y después abrirla, porque explota.
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un pie en una sartén de freír y el otro en una ollaapresión.
Er steht mit einem Fuß in einer Bratpfanne und mit dem anderen im Schnellkochtopf.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el año 1953, crea la olla a presión, símbolo de modernidad; en 1994, la ollaapresión Clipso, que añade comodidad; y en el 2009, presenta NutriCook, que combina salud y placer.
1953 war die Cocotte-Minute ein Symbol für Modernität, 1994 erhöhte der Schnellkochtopf Clipso die Benutzerfreundlichkeit und 2009 setzte NutriCook auf die Karte Gesundheit + Kochvergnügen.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos cierres tienen sólo una ligera cohesión y deben estar presentes sólo porque no es que esto es una ollaapresión y no un bloqueo como uno se encuentra en frascos.
Diese Verschlüsse bieten nur einen leichten Zusammenhalt und müssen nur anliegen, da es sich hierbei nicht um einen Schnellkochtopf handelt und auch nicht um einen Verschluß wie man ihn bei Einmachgläsern vorfindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, es mejor consumirlas crudas siempre que sea posible o cocerlas rápidamente (ollaapresión, wok, al vapor, etc.) Sin embargo, comerlas crudas no es necesariamente la forma de ingesta ideal.
Deshalb ist es besser, es roh zu essen, wenn das möglich ist, oder es schnell zu garen (Schnellkochtopf, Wok, Dampfgarer usw.). Das bedeutet jedoch nicht, dass die rohe Form immer die wertvollste Aufnahmeform ist.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años, Tefal te ha ofrecido una gran variedad de soluciones innovadoras y, gracias a ti, somos líderes mundiales en utensilios de cocina antiadherentes y uno de los mayores exponentes en planchas, básculas, aparatos de cocina, ollasapresión y aparatos para preparar comida y bebida.
In all den Jahren konnte Tefal Ihnen eine große Auswahl an innovativen Produktlösungen anbieten und mit Ihrer Hilfe sind wir zum Marktführer für antihaftbeschichtetes Kochgeschirr und zum führenden Hersteller für Bügeleisen, Kochgeräte, Schnellkochtöpfe, Produkte für die Speisen- und Getränkezubereitung sowie Personenwaagen geworden.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
utensilios de cocina que no sean eléctricos, como cacerolas, ollas, ollas a presión, sartenes, balanzas domésticas y otros aparatos mecánicos similares,
nichtelektrische Küchengeräte aus beliebigem Material wie Kasserollen, Bratpfannen, Kochtöpfe, Haushaltswaagen und ähnliche mechanische Geräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque esta olla no es una olla y esta pluma no es una plum…...y el reloj no es un reloj y el brazo no es el brazo.
Und dieser Stift kein Stift. Und die Uhr ist keine Uhr und der Arm ist kein Arm.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un pie en una sartén de freír y el otro en una olla a presión.
Er steht mit einem Fuß in einer Bratpfanne und mit dem anderen im Schnellkochtopf.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una TELEVISIÓN...... ésta es una olla de agua caliente...... y éste un celular.
Das ist ein Fernseher, das ein Wassertopf und das ein Handy.
Korpustyp: Untertitel
Hace unas horas, en Sun City, se le ha ido la olla.
Hat vor ein paar Stunden in Sun City durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Su padre endulzó la olla con dos terneros engordados y una cabra.
Ihr Vater hat die Sache mit zwei Kälbern und einer Ziege versüßt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos mantener "la olla hirviendo» y no abandonar esta lucha.
Wir müssen aber "am Ball bleiben" und dürfen diesen Kampf nicht aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso parece que nuevamente serán necesarias las organizaciones privadas de beneficencia y las ollas comunes.
Sogar die privaten Wohltätigkeitsvereine mit ihren Suppenküchen werden wieder benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el lugar es una olla hirviendo muy inestable, que puede explotar fácilmente.
Das Ganze ist ein sehr sensibles Gemisch, das leicht explodieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania existe el bello refrán de "muchos cocineros descomponen la olla ".
In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pasta fermentada se transfiere al alambique, que suele ser una olla de cobre,
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ollas, gritos de animales, crujidos de diente…...todo lo que quieran.
Töpfe, Pfannen, Tierschreie, Zähneknirschen, alles, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía 12 años, me ordeñé la anguila en una olla de guiso de tortuga.
Als ich 12 war, melkte ich meinen Biber in die Schildkrötensuppe.
Korpustyp: Untertitel
Los duende…han estado al final del arcoíris y están aquí con las ollas de oro.
Die Kobold…Sie waren am Ende des Regenbogen…und kommen mit Töpfen voll Gold.
Korpustyp: Untertitel
Es igual a una olla pequeña que se puede vaciar con una bomba
Eine Art Druckkochtopf, aber mit einer Pumpe.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé dos años en la cocina fregando ollas y sartenes.
Ich hab in der Küche Töpfe und Pfannen poliert.
Korpustyp: Untertitel
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termómetros de carne.
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Chuck va a pner la salchicha en la olla.
Sieht aus, als packe Chuck sein Hot Dog in die Semmel.
Korpustyp: Untertitel
Una noche se le fue la olla más de lo normal.
Und eines Nachts drehte er mehr durch als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Es una olla tradicional que se usa para mantener la comida caliente.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
Korpustyp: Untertitel
Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Digo, pensé que quería que limpiara todas las ollas y eso, así que lo hice.
Als…Ich vermute, Sie wollten, dass ich die Töpfe sauber mache.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como si me estuvieran cebando para llevarme a la olla.
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Tú eras Glenn Close y yo me encontraba el conejo en la olla.
Ich hätte gleich mein totes Kaninchen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho espacio. Hay una olla, una lámpara, todo como en una casa.
Ist Platz genug. Ich hab eine Lampe, Geschirr, wie in einer Wohnung.