linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
omisión Unterlassung 344
Auslassung 166 Lücke 28 .

Verwendungsbeispiele

omisión Unterlassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
   Korpustyp: EU DCEP
creada por ley que pueda reconsiderar los actos u omisiones de la autoridad pública correspondiente.
Stelle offen steht, mit dem die Handlungen oder Unterlassungen der betreffenden Behörde angefochten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
por un acto u omisión que infrinja la legislación penal de un Estado miembro;
als direkte Folge von Handlungen oder Unterlassungen erlitten hat, die einen Verstoß gegen das Strafrecht des Mitgliedstaats darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir la voluntad consciente de acción o de omisión de un acto penado por la ley.
Es muss der bewusste Vorsatz zur Begehung bzw. Unterlassung einer Straftat bestehen, um sie nach dem Gesetz zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
a) no se han cumplido las disposiciones del presente Reglamento como consecuencia de unan acción u omisión directamente imputable al Estado miembro en cuestión;
a) die Vorschriften der vorliegenden Verordnung infolge einer direkt dem betreffenden Mitgliedstaat zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung nicht eingehalten wurden und dies
   Korpustyp: EU DCEP
concentrado, o ahumado) en todos los casos en que la omisión de tal información pudiera inducir a engaño al comprador.
konzentriert, geräuchert), sofern die Unterlassung einer solchen Angabe geeignet wäre, den Käufer zu täuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) en materia de gastos, cualquier acción u omisión intencionada relativa:
a) im Zusammenhang mit Ausgaben jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend:
   Korpustyp: EU DCEP
b) en materia ingresos, toda acción u omisión intencionada relativa:
b) im Zusammenhang mit Einnahmen jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión sería injusta para algunos segmentos si los penalizase directamente por actos u omisiones cometidos en otros segmentos.
Der Kommissionsvorschlag würde zu einer unfairen Behandlung bestimmter Segmente führen, da diese unmittelbar für Maßnahmen oder Unterlassungen in anderen Segmenten bestraft würden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omisión negligente .
omisión imprudente .
omisión engañosa irreführende Unterlassung 3
omisión del preaviso . .
omisión del Consejo .
recurso por omisión Untätigkeitsklage 18
omisión de texto .
falta por omisión .
omisión de un campo .
delito de omisión .
pretensión de omisión .
omisión parcial de pronunciarse .
razonamiento por omisión .
error de omisión .
tasa de omisión .
salvo error u omisión .
falsedad u omisión dolosa .
omisión del deber de socorro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omisión

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículo 8 Omisión de información
Artikel 8 Nichtaufnahme von Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí hay una omisión significativa.
Dabei hat sie etwas Wesentliches übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi omisión es sólo aparente.
Mein Fehlverhalten ist nur zu offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omisión de determinadas menciones obligatorias
Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por omisión, audiocd intenta seleccionar la mejor.
Standardmäßig wählt audiocd den am besten passenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convendría mencionar esta omisión en la resolución.
Auf diesen Blickwinkel sollte in der Entschließung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le ruego que se rectifique esta omisión.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se corrija esta omisión.
Diese Säumigkeit muss aus der Welt geschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 16 Omisión de determinadas menciones obligatorias
Artikel 16 Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Omisión de la lista de ingredientes
Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganaré la maldita cosa por omisión.
Dann gewinne ich durch nichterscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
El valor por omisión es 1000.
Der Standardwert ist 1000.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las dos de 300 segundos por omisión.
Beide sind als Standardwert auf 300 Sekunden eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ficheros de configuración por omisión del sistema;
Vorgaben für die System Konfigurationsdateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Omisión de lenguas maternas de ciudadanos europeos
Betrifft: Weglassung von Muttersprachen von Unionsbürgern
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 10 Omisión de información sobre el derecho de desistimiento
Artikel 10 Nichtaufklärung über das Widerrufsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Salir por omisión al pulsar el botón X
Standardmäßig & komplett beenden bei Klick auf den X-Knopf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se debería mostrar el árbol de directorios por omisión.
Soll der Verzeichnisbaum standardmäßig angezeigt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editar el área por omisión del mapa activo actual
Den Standardbereich der aktuellen Karte bearbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El lenguaje con el que debe iniciarse Umbrello por omisión
Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué se hará para corregir tan lamentable omisión?
Was wird getan, um dieses bedauerliche Versehen zu korrigieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta omisión de este hecho?
Ist der Kommission bekannt, dass dies unterblieben ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Somos culpables de omisión del deber de socorro.
Wir haben es versäumt, unserer rechtlichen Pflicht nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una omisión en el Acta.
Herr Präsident, im Protokoll fehlt etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los grupos de trabajo del Conejo señalaron esta omisión.
Auch die Arbeitsgruppen des Rates haben darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe subsanar la citada omisión.
Mit dieser Verordnung sollte dieser Fehler berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 111 Omisión de la fase escrita del procedimiento
Artikel 111 Absehen vom schriftlichen Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero una mentira por omisión sigue siendo una mentira.
Aber auch eine Unterschlagung ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
En el ejemplo se muestran los parámetros por omisión.
Das Beispiel verwendet die vorgegebenen Werte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, por lo menos un mentiroso por omisión.
Zumindest ein Lügner, wegen Verschweigens.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 19 Omisión de la lista de ingredientes
Artikel 19 Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Navegador por omisión en (IE) en Windows Phone 7.x
Standardbrowser (IE) unter Windows Phone 7.x
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las características técnicas son válidas salvo error u omisión. ES
Technisch bedingte Änderungen und Irrtümer bleiben vorbehalten! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El valor por omisión es este último comportamiento.
Der default ist ignorieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
la omisión de un elemento significativo puede falsear el sentido.
Denn ein wichtiges Element auszulassen kann sinnentstellend sein.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
La c omisión de Asuntos Exteriores del Parlamento también ha reaccionado con prudencia ante los resultados.
Auch der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten äußerte sich vorsichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión fue señalada en una de las reuniones de la Comisión de Pesca.
Dieser Mangel wurde in einer Sitzung des Fischereiausschusses aufgezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión daría lugar a lagunas en la información facilitada a los consumidores.
Damit würde eine Informationslücke für die Verbraucher geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Omisión en los carteles publicados por la Comisión Europea
an die Kommission Betrifft: Mangelhafte Gestaltung von Plakaten durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿instará a los Estados miembros a que subsanen esta omisión?
Wenn nein, wird die Kommission diese einfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Usar el motor de guiones original de Python. Desactivado por omisión.
Die ursprüngliche Python-Anbindung als Skripting-Backend benutzen. Standardmässig deaktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar aquí la acción por omisión si un evento ha sido modificado en ambos lados.
Hier können Sie die Standardaktion wählen, wenn ein Ereignis auf beiden Seiten geändert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
107 Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marque esto si quiere que los enlaces están subrayados por omisión.
Markieren Sie dieses Feld, falls Sie wünschen, dass Verknüpfungen standardmäßig unterstrichen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nombre « %1 » comienza con un punto, por lo que el directorio estará oculto por omisión.
Der Name„ %1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especifica si se deben sobrescribir los tipos de letra por omisión para el teclado.
Überschreibt die voreingestellten Schriftarten für die Tastatur.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La carpeta en la cual se guardan por omisión los vocabularios descargados (relativo a $HOME)
Der Order, in dem heruntergeladene Vokablen gespeichert werden (relativ zu $HOME).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El modo de registro que se carga por omisión en el arranque
Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
c) ¿Cómo encaja en el Reglamento del Consejo la omisión de una votación?
c) Wenn keine Abstimmung angesetzt wurde, wie ist das mit der Geschäftsordnung des Rates vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que así sea a fin de evitar toda omisión en la ley.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falta alguna observación , la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente .
Wenn ein Beobachtungwert fehlt , soll dies mittels der Setzung des entsprechenden Statusparameters gekennzeichnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Que esto no se mencione en el informe constituye una omisión, a mi parecer.
Dass dieser Gedanke in dem Bericht fehlt, halte ich für ein Manko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto que me parece más negativo es la omisión del componente estructural.
Am negativsten ist aus meiner Sicht nach der Aspekt, dass die gesamte Strukturkomponente im Bericht unberücksichtigt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la historia pedirá cuentas a muchos como cómplices del crimen, cuando menos por omisión.
Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos esta omisión, ya que hipoteca seriamente el futuro mismo del proceso.
Das bedauern wir, denn dieses Versagen stellt eine ernsthafte Belastung für die Zukunft des Prozesses dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se cometió la omisión de no otorgar plenos poder ejecutivos al Administrador.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omisión de establecer, aplicar y mantener procedimientos adecuados para prevenir actos deshonestos, fraudulentos o malintencionados;
das Risiko, dass keine angemessenen Verfahren zur Prävention unredlicher, betrügerischer oder böswilliger Handlungen geschaffen, umgesetzt und beibehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de puntos podrá aplicarse a todo el ciclo o a cualquier parte del mismo.
Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para una institución democrática como el Parlamento, se trata de una omisión muy relevante.
Für eine demokratische Institution wie das Parlament ist dies vielsagend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas con el comercio por Internet: suministro de mercancías erróneas o dañadas u omisión del suministro.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferung falscher oder beschädigter Waren oder überhaupt keine Waren erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla puede utilizarse también para justificar la omisión de cierta información.
In diesem Feld kann auch die Nichterteilung bestimmter Informationen begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corregida de esa omisión, la ratio de la CMN es de 0,557.
Nach entsprechender Berichtigung betrage die Kennzahl der CMN 0,557.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos necesarios.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa omisión manchaba lo mucho que disfrutaba al ver a Boris.
Es trübte ihre Freude, ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Añade una ruta por omisión al servidor de salida de su PSI.
Fügt eine Defaultroute für das Gateway Ihres Providers hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo sobreescribir los valores por omisión que utiliza la colección de ports.
Wie Sie die Voreinstellungen der Ports-Sammlung überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cargador de arranque que se instalará por omisión es grub-pc (GRUB 2).
Der standardmäßig installierte Bootloader ist grub-pc (GRUB 2).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia. ed
Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier omisión de los datos mencionados en las letras a) a p) deberá estar debidamente justificada.
Bleibt einer der unter den Buchstaben a bis p aufgeführten Punkte unberücksichtigt, ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse y justificarse la omisión de cualquiera de esas pruebas.
Unterbleibt ein Versuch bzw. eine Prüfung, so ist dies anzugeben und zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por omisión, Safari muestra determinadas prestaciones web como películas, animaciones y aplicaciones web.
Safari zeigt standardmäßig einige der Webfunktionen an (Filme, Animationen und Web-Programme).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este mecanismo está habilitado en el núcleo distribuido en Debian por omisión.
Er ist in Debians Linux-Kernel standardmäßig aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mientras que para la mayoría de los demás diálogos el valor por omisión es lista.
Sie können die Anordnung der Miniaturbilder beeinflussen, indem Sie die Einträge im Dialog entweder als Liste oder, übersichtlicher, als Raster anzeigen lassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bourne Shell (por omisión en Mac OS X 10.3 y posterior)
Bourne-Shell (voreingestellt unter Mac OS X 10.3 und später)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
C Shell (Por omisión en Mac OS X 10.2 y previos)
C-Shell (voreingestellt unter Mac OS X 10.2 und älter)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Omisión de análisis de software incompatible al instalar la aplicación desde un disco
Start der Programminstallation ohne Untersuchung auf inkompatible Software von einer Installations-CD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los flujos encriptados de clientes ahora habilitan la verificación del par por omisión.
Alle verschlüsselten Clientstreams verifizieren nun standardmäßig den Kommunikationspartner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por omisión se encontrará en la carpeta Aplicaciones del disco duro de tu ordenador.
Es befindet sich standardmäßig im Programmordner auf der Festplatte deines Computers.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por omisión, sólo se usa el signo para los números negativos.
Standardmäßig wird ein Vorzeichen nur für negative Zahlen verwendet.
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
Se le acusaba de privación de la libertad, omisión de denuncia y falso testimonio.
Er wurde wegen illegale Freiheitsberaubung, Zeugnisverweigerung und Falschaussage angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione Particionar discos duros (o similar).
Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie Eine Festplatte partitionieren (oder ähnliches) wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede personalizar la rejilla por omisión desde la página Rejilla predeterminada del diálogo Preferencias.
Sie können das Aussehen des Gitters in einem Dialog selbst bestimmen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si por ejemplo quiere que bash sea su shell por omisión puede configurarlo del siguiente modo:
Um die Shell zum Beispiel auf bash zu ändern, geben Sie folgenden Befehl ein:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo sobreescribir los valores por omisión que utiliza la colección de ports.
Wie die Voreinstellungen der Ports-Sammlung überschrieben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peligros derivados de la omisión de principios ergonómicos en el diseño de máquinas
Gefährdungen durch Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze bei der Konstruktion von Maschinen
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Puerto del telescopio: El puerto por omisión del telescopio. Cuando conecte con un servicio de telescopio local o remoto, KStars rellenará de forma automática el puerto de dispositivo del telescopio con el puerto por omisión especificado.
Teleskop-Anschluss:. Der Standardport für das Teleskop. Wenn Sie einem lokales oder entferntes Teleskop anschließen, verbindet KStars automatisch die Geräteport des Teleskops mit dem angegebenen Standardport.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Convendría que la Comisión explicara esta omisión y se comprometiera a hacer un mayor esfuerzo en este ámbito.
Eine Erklärung hierfür ist eindeutig angezeigt, ebenso eine Zusage, diesem Bereich mehr Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
se reserva el derecho, en caso de omisión, de iniciar el procedimiento previsto en el Tratado a dicho efecto;
behält es sich im Fall der Nichteinhaltung dieses Termins vor, die Verfahren einzuleiten, die im Vertrag für die Nichterfüllung vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
omisión de determinados compromisos (352,7 millones de ecus) y deudas potenciales (al menos 2.794 millones de ecus);
Nichtausweisung bestimmter Mittelbindungen (352,7 Mio. ECU) und potentieller Verbindlichkeiten (mindestens 2 794 Mio. ECU);
   Korpustyp: EU DCEP
Para corregir esta omisión, el Consejo ha recogido en su posición común un nuevo apartado 3 al artículo 1.
Um dies nachzuholen, hat der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt einen neuen Absatz 3 in Artikel 1 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario y si no se subsana la omisión, será nula cualquier medida negativa que se adopte con posterioridad.
Versäumt der Mitgliedstaat dies, so wird dadurch, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, jede anschließend getroffene negative Maßnahme ungültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma la necesidad de que el Parlamento tenga acceso a documentos originales completos sin alteraciones previas ni omisión de texto;
bekräftigt, dass das Parlament Zugang zu vollständigen Originaldokumenten ohne vorherige Änderungen oder einen unleserlich gemachten Text haben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión del queso «feta» de Cefalonia en el registro de productos con denominación de origen protegida (DOP)
Betrifft: Streichung des Kefalonia-Feta aus der Liste der Erzeugnisse mit „geschützter Ursprungsbezeichnung“ (g.U.)
   Korpustyp: EU DCEP
Marque esta casilla si quiere que se creen archivos de respaldo. Esta opción está marcada por omisión.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sicherungskopien erstellt werden sollen. Standardmäßig ist diese Einstellung aktiv.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por omisión para el servicio %1.
Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext