Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
creada por ley que pueda reconsiderar los actos u omisiones de la autoridad pública correspondiente.
Stelle offen steht, mit dem die Handlungen oder Unterlassungen der betreffenden Behörde angefochten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
por un acto u omisión que infrinja la legislación penal de un Estado miembro;
als direkte Folge von Handlungen oder Unterlassungen erlitten hat, die einen Verstoß gegen das Strafrecht des Mitgliedstaats darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe existir la voluntad consciente de acción o de omisión de un acto penado por la ley.
Es muss der bewusste Vorsatz zur Begehung bzw. Unterlassung einer Straftat bestehen, um sie nach dem Gesetz zu bestrafen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes deben tener la posibilidad de interponer un recurso administrativo o judicial contra los actos u omisiones de una autoridad pública en relación con su solicitud.
Antragsteller sollten Handlungen oder Unterlassungen von Behörden in Bezug auf einen Antrag auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg anfechten können.
Korpustyp: EU DCEP
a) no se han cumplido las disposiciones del presente Reglamento como consecuencia de unan acción u omisión directamente imputable al Estado miembro en cuestión;
a) die Vorschriften der vorliegenden Verordnung infolge einer direkt dem betreffenden Mitgliedstaat zuzuschreibenden Handlung oder Unterlassung nicht eingehalten wurden und dies
Korpustyp: EU DCEP
concentrado, o ahumado) en todos los casos en que la omisión de tal información pudiera inducir a engaño al comprador.
konzentriert, geräuchert), sofern die Unterlassung einer solchen Angabe geeignet wäre, den Käufer zu täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
a) en materia de gastos, cualquier acción u omisión intencionada relativa:
a) im Zusammenhang mit Ausgaben jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend:
Korpustyp: EU DCEP
b) en materia ingresos, toda acción u omisión intencionada relativa:
b) im Zusammenhang mit Einnahmen jede vorsätzliche Handlung oder Unterlassung betreffend
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión sería injusta para algunos segmentos si los penalizase directamente por actos u omisiones cometidos en otros segmentos.
Der Kommissionsvorschlag würde zu einer unfairen Behandlung bestimmter Segmente führen, da diese unmittelbar für Maßnahmen oder Unterlassungen in anderen Segmenten bestraft würden.
Cualquier omisión constituye un resquicio potencial y una fuente de desigualdades en el sector.
Jede Auslassung stellt eine mögliche Lücke dar und kann zu Ungleichheiten in der Branche führen.
Korpustyp: EU DCEP
Una flagrante omisión del informe de la Comisión es la ausencia de una definición de las clasificaciones de la intensidad.
Eine eklatante Auslassung im Kommissionsvorschlag betrifft die fehlende Definition der Einstufung der Schweregrade.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una simple corrección de una omisión en la propuesta de la Comisión.
Dieser Änderungsantrag dient nur der Korrektur einer Auslassung im Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Para la próxima vez, las conversaciones de comercio deberían tomar en cuenta las dos omisiones más graves hasta la fecha:
Beim nächsten Mal sollten die Handelsgespräche die bisher auffälligsten beiden Auslassungen aufgreifen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una rectificación menor, posiblemente una omisión de la propuesta objeto de examen.
Hier handelt es sich um eine geringfügige Verbesserung, durch die eine Auslassung im geprüften Vorschlag korrigiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una enmienda de carácter técnico, orientada a subsanar una omisión en la propuesta.
Der Änderungsantrag ist rein technischer Natur; es soll eine Auslassung im Vorschlag behoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Están indignados por la omisión de las festividades cristianas, incluidas la Navidad y la Semana Santa.
Sie sind empört über die Auslassung christlicher Kalenderdaten, darunter Weihnachten und Ostern.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante corregir esta omisión.
Es ist sehr wichtig, diese Auslassung zu berichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero muchas veces las personas de edad avanzada reaccionan de forma diferente a los medicamentos, de manera que la omisión de la prueba correspondiente puede generar graves riesgos para su salud.
Da ältere Menschen oftmals jedoch anders auf Medikamente reagieren, kann die Auslassung solcher Tests zu erheblichen Gefahren für deren Gesundheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando está destinado a paliar la omisión de los servicios mencionados y de sus actividades en la propuesta original de la Comisión así como en el informe del Parlamento en primer lectura.
Diese Erwägung dient als Abhilfe für die Auslassung von Express-Nacht-Facht-Dienstleistern und ihren Dienstleistungen beim ursprünglichen Kommissionsvorschlag sowie dem Bericht des Parlaments in 1. Lesung.
Sin embargo, en el caso de la República de Chipre, esta relación histórica presenta importantes omisiones.
Dieser Rückblick enthält schwerwiegende Lücken, was die Geschichte der Republik Zypern anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, existen varias omisiones importantes que el ponente pretende subsanar mediante la propuesta de varias enmiendas.
Zweitens gibt es eine Reihe bedeutender Lücken, die durch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Es pues lógico subsanar esta omisión por lo que concierne a la comprensión de la lengua.
Daher ist es folgerichtig, die Lücke im Zusammenhang mit der sprachlichen Verständlichkeit zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Es pues lógico subsanar esta omisión.
Daher ist es folgerichtig, diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la eliminación de los termovalorizadores del programa de gestión constituye una grave omisión en el ciclo integrado de los residuos?
Stellt die Streichung der Müllheizkraftwerke aus dem Bewirtschaftungsplan nicht eine schwerwiegende Lücke in dem integrieren Abfallzyklus dar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué aparece con un retraso de casi seis meses, no contiene casi nada nuevo, presenta graves omisiones, comete errores acerca de hechos irrefutables y parece tan ingenuo como si hubiera sido redactado por alguien que no entiende cómo se gestionan las empresas?
1. etwa sechs Monate zu spät kommt, nahezu nichts Neues enthält, große Lücken aufweist, unumstrittene Tatsachen fehlerhaft darstellt und so naiv erscheint, als wäre er von jemandem geschrieben worden, der keine Ahnung vom Gang der Dinge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la posibilidad de que la transposición de la Directiva a través de convenios colectivos lleve a los Estados miembros a declarar su imposibilidad de presentar una lista completa del contenido de dichos convenios que permita controlar las omisiones durante la transposición de la Directiva;
ist besorgt darüber, dass die Möglichkeit der Umsetzung der Richtlinie im Rahmen von Tarifverträgen in den Mitgliedstaaten dazu führen könnte, dass die Mitgliedstaaten später nicht in der Lage sein werden, eine vollständige Aufstellung über den genauen Inhalt dieser Tarifverträge vorzulegen, die aber notwendig ist, um Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie aufzuspüren;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por una vez no es la Comisión la responsable de esas omisiones, sino más bien los Gobiernos de los Estados miembros, que hasta el momento se han mostrado muy reacios a revelar la verdad sobre las responsabilidades futuras y heredadas del sector nuclear.
Für diese Lücken ist aber ausnahmsweise einmal nicht die Kommission verantwortlich, sondern die Regierungen der Mitgliedstaaten, die bis heute nur sehr ungern die Wahrheit über die Alt- und die Zukunftslasten der Atomindustrie bekannt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta flagrante omisión parece infringir la mencionada legislación relativa a la protección de datos, en particular, la sección II, artículo 5, que reza: «Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si: a) el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca…».
Diese eklatante Lücke widerspricht offenkundig den oben angeführten Datenschutzbestimmungen, insbesondere Abschnitt II Artikel 7 Buchstabe a der besagt, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn „die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben (hat)“.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que el informe citado denuncia que el Secretario General del Consejo, Javier Solana, estaba al corriente de las actividades de la CIA, pero se abstuvo de revelarlas, y critica su testimonio ante la Comisión Temporal del Parlamento Europeo por las graves omisiones que contuvo.
Bezeichnenderweise wird in dem im Bericht der Vorwurf erhoben, dass der Generalsekretär des Rats, Javier Solana, über die Aktivitäten der CIA informiert gewesen sei, jedoch nichts preisgegeben habe; seine Aussage vor dem Sonderausschuss des Europäischen Parlaments wird auf gravierende Lücken geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en el tercer informe, hay motivos para considerar que esta omisión debe corregirse con firmeza, ya que la dimensión de género se halla completamente ausente de este tercer informe sobre la ciudadanía de la Unión.
Wenn man von dem ausgeht, was in diesem dritten Bericht steht, gibt es Gründe für die Annahme, dass dieses Versäumnis umgehend wieder gutgemacht werden muss, weil in diesem dritten Bericht über die Unionsbürgerschaft von den geschlechtsspezifischen Aspekten nirgends die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede incluirse lo antes posible este producto tradicional en dicho registro para que se vean aliviados los productores de Cefalonia y se corrija esta grave omisión?
Wie kann dieses traditionelle Produkt möglichst rasch in diese Liste aufgenommen werden, damit sich die kefalonischen Erzeuger wirtschaftlich erholen können und dieses ernste Versäumnis korrigiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha omisión puede observarse en la siguiente dirección de Internet: http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=248&lang=es
Das Versäumnis ist unter folgender Webadresse zu finden: http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=248&lang=de
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando corrige la clara omisión de una referencia a los costes derivados de las exigencias de la presente Directiva.
In dieser Erwägung wird das deutliche Versäumnis eines Hinweises auf die sich aus den Anforderungen dieser Richtlinien ergebenden Kosten korrigiert.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Acuerdo no defina el término «Indicaciones geográficas falsificadas» en su artículo 1.X, ya que esta omisión podría generar confusión o, como mínimo, complicar la acción de las autoridades administrativas y judiciales al interpretar y aplicar el ACTA;
bedauert, dass in Artikel 1.X des Übereinkommens die Piraterie in Bezug auf geografische Angaben nicht definiert ist, weil dieses Versäumnis für Verwirrung sorgen oder zumindest die Aufgaben der Verwaltungs- und Justizbehörden bei der Auslegung und der Umsetzung des ACTA komplizieren könnte;
Korpustyp: EU DCEP
exige que cada institución actúe así; observa, además, con preocupación que esta omisión podría afectar a la mayoría del personal del Defensor del Pueblo, ya que 47 de los 63 puestos concedidos en virtud del presupuesto 2009 fueron temporales;
für alle Organe vorgeschrieben ist; nimmt darüber hinaus besorgt zur Kenntnis, dass dieses Versäumnis möglicherweise eine Mehrheit der Bediensteten des Bürgerbeauftragten betrifft, da es sich bei 47 von 63 im Haushaltsplan 2009 bewilligten Stellen um Stellen auf Zeit handelte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo se prevé que la Comisión presente una modificación legislativa que permita corregir la omisión técnica de excluir la sidra y el zumo de pera fermentado de la lista de productos alcohólicos exentos de la necesidad de indicar la lista de ingredientes y de proporcionar un etiquetado nutricional?
Wann ist damit zu rechnen, dass die Kommission eine Änderung vornimmt, mit der das technische Versäumnis behoben wird, aufgrund dessen Apfel- und Birnenwein nicht auf der Liste alkoholischer Erzeugnisse stehen, die von der Angabe der Zutaten und der Nährwertkennzeichnung befreit sind?
Korpustyp: EU DCEP
La omisión de información equivale a una violación del artículo 13 del CEDH en los casos en que es aplicable el artículo 3 del CEDH.
Das Versäumnis, Informationen preiszugeben, bedeutet einen Verstoß gegen Artikel 13 EMRK, wenn Artikel 3 EMRK Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido corregida entre tanto esta extraña e incompresible omisión?
Ist dieses merkwürdige und unverständliche Versäumnis inzwischen korrigiert worden?
Korpustyp: EU DCEP
Si no existen, ¿tiene conciencia la Comisión de que esta omisión vacía de contenido una gran parte de dichos Reglamentos?
Ist sich — falls sie nicht existieren — die Kommission des Umstandes bewusst, dass dieses Versäumnis einen Großteil besagter Verordnungen gegenstandslos werden lässt?
Korpustyp: EU DCEP
omisiónAuslassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta guerra reinan la mentira, la propaganda unilateral, la reticencia y la omisión.
Dieser Krieg wird durch Lüge, einseitige Propaganda, Verletzung der Informationspflicht und Auslassungen beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos contables deberán garantizar que las declaraciones mensuales, trimestrales (en el caso del FEADER) y anuales sean íntegras, exactas y oportunas, y que se detecta y corrige cualquier error u omisión, especialmente mediante controles y cotejos efectuados a intervalos.
Die Buchführungsverfahren müssen die Gewähr dafür bieten, dass die monatlichen, vierteljährlichen (für den ELER) und jährlichen Ausgabenerklärungen vollständig und richtig sind und fristgerecht erfolgen und dass etwaige Fehler oder Auslassungen entdeckt und berichtigt werden, insbesondere durch regelmäßig durchgeführte Überprüfungen und Abgleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización o la omisión de los efectos de los factores de riesgo, los tipos de descuento deben reflejar hipótesis coherentes con las inherentes a los flujos de efectivo.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo defecto, irregularidad, omisión o error con respecto a la identificación del cedente que impida encontrar los datos inscritos en una consulta efectuada a partir de la identificación correcta del cedente invalidará la inscripción.
Alle Mängel, Unregelmäßigkeiten, Auslassungen oder Fehler in Bezug auf die Identifizierung des Zedenten, die bewirken würden, dass die eingetragenen Angaben bei einer Suche, die den Zedenten richtig identifiziert, nicht gefunden werden, machen die Registrierung unwirksam.
Korpustyp: UN
El Tribunal puede corregir en cualquier momento, ya sea por iniciativa propia o a solicitud de una de las partes, los errores de escritura o de cálculo que haya en los fallos, o los errores que aparezcan en éstos debido a cualquier inadvertencia u omisión accidental.
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
Korpustyp: UN
c) declaraciones efectuadas los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
c) Klärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Jahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
c) declaraciones efectuadas los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido.
c) Erklärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Jahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten .
Korpustyp: EU DCEP
c) declaraciones efectuadas por cada uno de los responsables del emisor, cuyo nombre y cargo se indicará claramente, con el propósito de que la información contenida en el informe financiero semestral sea, según su conocimiento, conforme a los hechos y que el informe no incurra en ninguna omisión que pudiera afectar a su contenido .
c) Erklärungen, in denen die beim Emittenten verantwortlichen Personen unter Angabe ihres Namens und ihrer Funktion nach bestem Wissen versichern, dass die im Halbjahresfinanzbericht enthaltenen Informationen mit den Tatsachen übereinstimmen und der Bericht frei von Auslassungen ist, die seine Aussagekraft beeinträchtigen könnten .
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de la coordinación y la aplicación coherente de las medidas minimizarán las posibilidades de duplicación u omisión dentro de los ámbitos de las medidas, garantizarán la aplicación coherente en la zona geográfica cubierta por las diferentes medidas y facilitarán el establecimiento de unos calendarios de aplicación coherentes.
Eine verbesserte Koordinierung und eine kohärente Anwendung der Maßnahmen wird die Gefahr von Doppelarbeit und Auslassungen im gesamten Maßnahmenspektrum minimieren, für eine kohärente Anwendung in dem von der Maßnahme abgedeckten geografischen Bereich sorgen und die kohärente Durchführung der Zeitpläne erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la posibilidad de error humano o mecánico por fuentes de Moody’s, Moody’s u otros, ni Moody’s ni las garantías de sus concedentes la exactitud, suficiencia, integridad o disponibilidad de cualquier información y ninguna de tales partes será responsable de ningún error u omisión o para los resultados obtenidos del uso de tal información.
ES
Da die von Moody's verwendeten Quellen, Moody's Mitarbeiter sowie Dritte menschlichen oder maschinellen Fehlern unterliegen können, kann Moody's die Genauigkeit, Eignung, Vollständigkeit oder Verfügbarkeit etwaiger Informationen nicht garantieren und übernimmt keine Verantwortung für Fehler oder Auslassungen oder für die Ergebnisse, die durch die Nutzung solcher Informationen entstehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
omisiónnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omisión de la información al consumidor acerca del idioma utilizado para los cursos puede considerarse una práctica engañosa.
Den Verbraucher nicht über die für die Kurse benutzte Sprache zu informieren, kann als irreführende Praktik betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociaciones patronales.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión de la discriminación en el informe de situación sobre Croacia
Betrifft: Im Fortschrittsbericht über Kroatien nicht erwähnte Diskriminierung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se pueden detectar y perseguir, aparte de las «recomendaciones» anuales, los incumplimientos y responsabilidades por la omisión de controles fitosanitarios?
inwieweit über die jährlichen „Empfehlungen“ hinaus bestimmte Versäumnisse und Verantwortungen für die nicht durchgeführten Pflanzenschutzkontrollen ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es forzoso constatar que la demanda de redacción de un informe se ha traducido en una omisión.
Man muss also notgedrungen feststellen, dass der Forderung nach einem Bericht nicht nachgekommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento de esta obligación podrán imponerse las mismas sanciones que las aplicadas a sus propios nacionales en caso de omisión de la obligación de estar provistos de un carné de identidad.
Wird diese Verpflichtung nicht eingehalten, können die Mitgliedstaaten die Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento de esta obligación podrán imponerse las mismas sanciones administrativas que las aplicadas a sus propios nacionales en caso de omisión de la obligación de estar provistos de un carné de identidad.
Wird diese Verpflichtung nicht eingehalten, können die Mitgliedstaaten die administrativen Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la Comisión presente al Parlamento sus propuestas para acortar el mandato de la actual Comisión antes de iniciar negociaciones con el Consejo y los Estados candidatos; lamenta la omisión de estas propuestas en el programa de trabajo;
dringt darauf, dass die Kommission ihren Vorschlag zur Kürzung der Mandatszeit der derzeitigen Kommission dem Parlament vor Aufnahme von Verhandlungen mit dem Rat und den Beitrittsländern vorlegt; bedauert, dass diese Vorschläge im Arbeitsprogramm nicht enthalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá autorizar la omisión del folleto de determinados datos previstos en la presente Directiva o en las medidas de ejecución mencionadas en el apartado 1 del artículo 7, si considera que:
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaates kann gestatten, dass bestimmte Angaben, die gemäß dieser Richtlinie oder den Durchführungsmaßnahmen nach Artikel 7 Absatz 1 vorgeschrieben sind, nicht aufgenommen werden müssen, wenn sie der Auffassung ist, dass
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una sanción por la que se pierden todas las ventajas de pertenecer a un grupo en caso de omisión en obligaciones de apoyo de grupo.
Mit diesem Änderungsantrag wird durch den Verlust aller kapitalwerten Vorteile einer Mitgliedschaft in einer Gruppe eine Sanktion für den Fall eingeführt, dass den Verpflichtungen der Gruppenunterstützung nicht entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónUnterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que ser escrupulosamente cuidadosos con que los belarusos libres no se sientan rechazados y de este modo la desconsiderada omisión de las reuniones con los representantes de la oposición es extremadamente irresponsable.
Zudem müssen wir penibel darauf achten, dass sich die freien Belorussen nicht zurückgewiesen fühlen, und so ist das gedankenlose Unterlassen von Treffen mit Vertretern der Opposition außerordentlich unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo, ausente como de costumbre, quisiera decirle que por omisión también se puede actuar incorrectamente.
Dem wie üblich abwesenden Rat sage ich, man kann auch durch Unterlassen zum Täter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros.
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Das Unterlassen dieser Angaben wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros hayan introducido requisitos de información más allá de lo especificado en el Derecho comunitario, sobre la base de cláusulas mínimas, la omisión de esta información complementaria no se considerará una omisión engañosa con arreglo a la presente Directiva.
Haben die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Mindestklauseln Informationsanforderungen eingeführt, die über das hinausgehen, was im Gemeinschaftsrecht geregelt ist, so kommt das Vorenthalten dieser Informationen einem irreführenden Unterlassen nach dieser Richtlinie nicht gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Oficina reciba una notificación de recurso, le asignará un número de expediente de recurso y la fecha de recepción en la Oficina; asimismo, indicará al recurrente el plazo con el que cuenta para justificar el recurso; no se podrá aducir ningún derecho por omisión de dicha advertencia.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros hayan introducido requisitos de información más allá de lo especificado en derecho comunitario, sobre la base de cláusulas mínimas, la omisión de esta información complementaria no se considerará una omisión engañosa con arreglo a la presente Directiva.
Haben die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Mindestklauseln Informationsanforderungen eingeführt, die über das hinausgehen, was im Gemeinschaftsrecht geregelt ist, so kommt das Vorenthalten dieser Informationen einem irreführenden Unterlassen nach dieser Richtlinie nicht gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de considerar la responsabilidad en caso de omisión, que implica una falta grave por parte de los responsables.
Eine Verantwortung kommt nur bei einem Unterlassen in Frage, das ein schweres Verschulden der Verantwortlichen impliziert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán que, cuando una empresa de inversión decida designar un agente vinculado, ésta mantenga la responsabilidad total e incondicional de toda acción u omisión del agente vinculado cuando éste actúe en nombre de la empresa.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Wertpapierfirma, die beschließt, einen vertraglich gebundenen Vermittler heranzuziehen, für jedes Handeln oder Unterlassen des vertraglich gebundenen Vermittlers uneingeschränkt haftet, wenn er im Namen der Firma tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de la garantía financiera podrá asimismo invocar la circunstancia de que los perjuicios o daños se derivan de una acción u omisión dolosa del propietario del buque.
Außerdem kann der Sicherheitsgeber die Einrede geltend machen, dass die Schäden auf ein vorsätzliches Handeln oder Unterlassen des Schiffseigners zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puerto base de la extensión de X Video. Si se deja por omisión (0), se usará el primer puerto disponible. Sin embargo si dispone de varias instancias de XVideo, puede que tenga que indicar aquí el puerto a utilizar. Ver la salida de « xvinfo » para más información
Basis-Port der XVideo-Erweiterung. Wenn auf dem Standard belassen (0), wird der erste verfügbare Port benutzt. Wenn Sie mehrere XVideo-Instanzen haben, muss der zu verwendende Port angegeben werden. Beachten Sie die Ausgabe von‚ xvinfo‘ für weitere Informationen
Muestra una bandera ondulante y coloreada, que se mueve a su aire en la pantalla. La bandera puede contener imágenes y textos arbitrarios. Por omisión, muestra el nombre del sistema y el tipo de SO, o una foto de « Bob ». Escrito por Charles Vidal y Jamie Zawinski;
Zeichnet eine geschwenkte, farbige Flagge, die über den Bildschirm wandert. Die Flagge kann auch aus einem beliebigen Text oder einem Bild bestehen. Als Standard wird der Computername und die Betriebssystembezeichnung oder ein Bild von„ Bob“ gezeigt. Geschrieben von Charles Vidal und Jamie Zawinski.
\t\t Por omisión, las estrellas se muestran en KStars con colores realistas. \t\t\tEl color de una estrella depende de su temperatura; las estrellas más frías son rojas, \t\t\tmientras que las más calientes son azules. \t\t \t
\t\t Als Standard werden Sterne in KStars mit realistischen Farben \t\t\tangezeigt. \t\t\tDie Farbe eines Sternes hängt von seiner Temperatur ab, kältere Sterne \t\t\tsind rot, während wärmere Sterne blau sind.
Preservar el historial de trabajos (PreserveJobHistory) Decide si preservar o no el historial de trabajos, después de que el trabajo finalice, sea cancelado o detenido. Por omisión es Sí. ej.: Sí Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Auftragsliste speichern (PreserveJobHistory) Gibt an, ob beendete, abgebrochene oder angehaltene Aufträge in einer Liste gespeichert werden sollen. Standard ist„ Yes“. Beispiel: Yes Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Preservar los archivos de los trabajos (PreserveJobFiles) Decide si preservar o no los archivos de los trabajos, después de que éstos finalicen, sean cancelados o detenidos. Por omisión es No. ej.: No Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Aufträge speichern (PreserveJobFiles) Gibt an, ob Aufträge gespeichert bleiben sollen, nachdem sie abgeschlossen, abgebrochen oder gestoppt wurden. Standard ist„ No“. Beispiel: No Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Tiempo límite de conexión (KeepAliveTimeout) El tiempo límite (en segundos) antes de que las conexiones Keep-Alive se cierren automáticamente. Por omisión es de 60 segundos. ej.: 60 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Zeitgrenze für am Leben erhaltene Verbindungen (KeepAliveTimeout) Die Grenze (in Sekunden), wie lange Verbindungen am Leben erhalten werden sollen. Nach Ablauf der Zeit werden sie automatisch geschlossen. Standard ist 60 Sekunden. Beispiel: 60 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Número máximo de clientes (MaxClients) Controla el número máximo de clientes simultáneos que se manejarán. Por omisión son 100. ej.: 100 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Anzahl Verbindungen (MaxClients) Kontrolliert die maximale Anzahl an Verbindungen zu anderen Rechnern, die vom Server verwaltet werden. Standard ist 100. Beispiel: 100 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Tamaño máximo de las peticiones (MaxRequestSize) Controla el tamaño máximo de las peticiones HTTP y de los archivos de impresión. Póngalo a 0 para inhabilitar esta función (por omisión es 0). ej.: 0 Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsgröße (MaxRequestSize) Gibt die maximale Größe von HTTP-Aufträgen und Druckdateien an. 0 deaktiviert diese Funktion. Standard ist 0. Beispiel: 0 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Número máximo de trabajos (MaxJobs) Número máximo de trabajos a mantener en memoria (activos y finalizados). Por omisión es 0 (sin límite). Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsanzahl (MaxJobs) Die maximale Anzahl von Druckaufträgen im Speicher (aktive und beendete). Standard ist 0 (keine Grenze). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Asimismo el Convenio proporcionará un instrumento jurídico adicional que facilitará la presentación de una demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos contra una acción u omisión de una institución europea o de un Estado miembro en el contexto de la aplicación de la normativa europea.
Sie wird darüber hinaus ein zusätzliches Rechtsinstrument schaffen, das es ermöglichen wird, vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Klage gegen eine Handlung oder die Untätigkeit einer europäischen Institution oder eines Mitgliedstaates im Zusammenhang mit der Umsetzung des europäischen Rechts zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de iniciativa de la Comisión, el Parlamento Europeo interpuso hace algunos años un recurso en su contra ante el Tribunal de Justicia Europeo por omisión en relación con la supresión de los controles fronterizos.
Die Untätigkeit der Kommission hat das Parlament zum Anlaß genommen, um vor einigen Jahren die Kommission wegen Untätigkeit beim Wegfall der Grenzkontrollen im Binnenmarkt vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción u omisión de la cual no es responsable el Estado miembro de que se trate;
Maßnahme oder Untätigkeit, für die der betreffende Mitgliedstaat nicht verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 122 Consecuencias de la omisión del Consejo tras la aprobación de su Posición común en el procedimiento de cooperación
Artikel 122 Folgen der Untätigkeit des Rates nach der Billigung seines Gemeinsamen Standpunkts im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1 será también de aplicación en caso de omisión.
Absatz 1 findet auch bei Untätigkeit der Behörden Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer factor es la disposición de los grupos externos -- tanto estatales como no estatales -- de prolongar el sufrimiento de Iraq apoyando a la insurgencia ya sea de manera abierta o por omisión.
Der dritte Faktor ist die Bereitschaft äußerer Gruppen - sowohl Staaten als auch nichtstaatliche Gruppen - Iraks Elend zu verlängern, indem sie den Aufstand unterstützen, sei es offen oder durch Untätigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Omisión de las autoridades españolas
Betrifft: Untätigkeit der spanischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 121: Consecuencias de la omisión del Consejo tras la aprobación de su posición común en el procedimiento de cooperación (artículo 90)
Artikel 121: Folgen der Untätigkeit des Rates nach der Billigung seines Gemeinsamen Standpunkts im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit (Artikel 90)
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de considerar inaceptable la acción u omisión del empresario por negligencia intencional o deliberada ignorancia de la información científica y legal disponible, relativa a la protección de los trabajadores en medios de trabajo altamente peligrosos, no sólo desde el punto de vista de la legislación laboral, sino también desde el punto de vista ético.
Es bedeutet, was den Schutz von Arbeitnehmern in hochgefährlichen Arbeitsumgebungen anbelangt, dass ein unrechtmäßiges Verhalten oder Untätigkeit durch Nachlässigkeit oder die Unkenntnis der verfügbaren wissenschaftlichen und gesetzlichen Informationen als inakzeptabel nicht nur vom Standpunkt der Arbeitsgesetzgebung, sondern auch vom moralischen Standpunkt aus zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) acción u omisión de la cual no es responsable el Estado miembro de que se trate;
a) Maßnahme oder Untätigkeit, für die der betreffende Mitgliedstaat nicht verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
omisiónUnterlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se facilitaría el trabajo de las autoridades puesto que no tendrían que especificar previamente las partes afectadas y, al mismo tiempo, se suprimiría la posibilidad de omisión cuando las partes fueran escuchadas.
Erstens würde es die Arbeit der Behörde erleichtern, da sie nicht vorab die Betroffenen bestimmen müssten, während gleichzeitig die Wahrscheinlichkeit von Unterlassungen bei der Anhörung der Betroffenen ausgeschaltet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que nosotros tenemos que hacer esfuerzos extraordinarios para favorecer el camino de la democracia en Guinea Ecuatorial y no solamente condenar la dictadura, sino también a aquellos países occidentales que, por acción o por omisión, están fomentando en la práctica la continuidad del dictador.
Ich glaube deshalb, dass wir außergewöhnliche Anstrengungen unternehmen müssen, um den Weg zur Demokratie in Äquatorialguinea zu ebnen; das heißt, wir müssen nicht nur die Diktatur, sondern auch jene westlichen Länder verurteilen, die in der Praxis durch Handlungen oder Unterlassungen dazu beitragen, dass der Diktator weiterhin an der Macht bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 2 y 4 del artículo 9 de la Convención de Aarhus establecen disposiciones en relación con la posibilidad de entablar procedimientos judiciales o de otro tipo para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier acción u omisión que caiga dentro del ámbito de las disposiciones del artículo 6
Artikel 9 Absätze 2 und 4 des Aarhus-Übereinkommens sieht Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Verfahren zwecks Anfechtung der materiell- und verfahrensrechtlichen Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen in Fällen vor, in denen gemäß Artikel 6
Korpustyp: EU DCEP
pueda interponer recurso ante un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial establecido por ley para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de, cualquier decisión, acción u omisión sujetas a las disposiciones sobre participación pública del presente artículo.
geltend machen kann, Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht oder einer anderen auf gesetzlicher Grundlage geschaffenen, unabhängigen und unparteiischen Stelle hat, um die materiellrechtliche und verfahrensrechtliche Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen anzufechten, für die die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Öffentlichkeitsbeteiligung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la Unión Europea, por acción u omisión, ha aceptado lo paradójico de esta reserva hecha con respecto a la Convención de Ginebra, que atenta contra los principios de humanidad y de la igualdad de trato?
Hat die Europäische Union durch ihre Handlungen oder Unterlassungen diesen paradoxen Vorbehalt gegenüber der Genfer Konvention, durch den die Grundsätze der Menschlichkeit und der Gleichbehandlung verletzt werden, billigend in Kauf genommen?
Korpustyp: EU DCEP
(a) "víctima" es la persona física que haya sufrido lesiones materiales y/o daños físicos o mentales, invalidez permanente, daños inmateriales o daños patrimoniales , directamente causados por un acto u omisión que infrinja la legislación penal de un Estado miembro;
a) der Begriff „Opfer“ bezeichnet eine natürliche Person, die materielle Verluste und/oder körperliche oder geistige Schäden, eine dauernde Behinderung, immaterielle Schäden oder Vermögensverluste als direkte Folge von Handlungen oder Unterlassungen erlitten hat, die einen Verstoß gegen das Strafrecht des Mitgliedstaats darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión reviste una importancia particular cuando la acción o la omisión de una institución puede vulnerar los derechos civiles o fundamentales de la persona.
Dieser Aspekt ist in Fällen, in denen durch die Handlungen oder Unterlassungen einer Institution die bürgerlichen Rechte oder Grundrechte von Privatpersonen unter Umständen verletzt werden, von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
* Persona designada por la ECHA de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1367/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo para las solicitudes de revisión interna de un acto administrativo o las relativas a una omisión administrativa.
ES
* Von der ECHA gemäß Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates benannte Person für Anträge auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten oder betreffend Unterlassungen.
ES
Sachgebiete: controlling steuerterminologie finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
11. RESPONSABILIDAD En caso de error u omisión en el trabajo realizado, CPSL podrá optar por realizar de nuevo el trabajo o compensar al cliente el coste hasta el importe de los honorarios percibidos por dicho trabajo, siempre que estos honorarios hayan sido abonados según nuestras condiciones.
11. HAFTUNG Im Falle von Fehlern oder Unterlassungen in den ausgeführten Arbeiten kann CPSL D&T sich dafür entscheiden, die Arbeiten nochmals auszuführen oder dem Auftraggeber die Kosten bis zum Betrag der für diese Arbeiten erhaltenen Honorare zu erstatten – immer vorausgesetzt, diese Honorare sind in Übereinstimmung mit unseren Geschäftsbedingungen gezahlt worden.
por escrito. - Para aquellos que pertenecemos a los nuevos Estados miembros, es decepcionante la omisión de un compromiso jurídicamente vinculante con el equilibrio geográfico en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
schriftlich. - Für diejenigen von uns, die aus den neuen Mitgliedstaaten kommen, ist das Fehlen einer rechtlich bindenden Verpflichtung zu einer geografischen Ausgewogenheit im Europäischen Auswärtigen Dienst eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a informar a los consumidores sobre la naturaleza y composición de los productos en todos aquellos casos en que la omisión de esta información pueda ser motivo de confusión.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Verbrauchers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Verbraucher irreführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de dicha indicación no entrañará la invalidez de la resolución.
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite cuantos detalles sea posible y justifique cualquier omisión de los datos solicitados.
Es sind möglichst viele Einzelheiten anzugeben. Das Fehlen von oben geforderten Informationen ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de estos estudios deberá justificarse adecuadamente.
Ein Fehlen dieser Untersuchungen ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo o la omisión de un único muelle cualquiera no permitirá que todo el dispositivo se abra o se desbloquee.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite cuantos detalles sea posible y justifique cualquier omisión de los datos solicitados.
Es sind möglichst viele Einzelheiten angeben. Das Fehlen von oben geforderten Informationen ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a informar a los consumidores sobre la naturaleza y composición de los productos en todos aquellos casos en que la omisión de esta información pueda ser motivo de confusión.
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el origen o procedencia de los productos alimenticios sólo se indica obligatoriamente, salvo excepciones, en caso de que la omisión de tal indicación pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al origen o la procedencia real del producto alimenticio.
Der Ursprung oder die Herkunft von Lebensmitteln muss also — von Ausnahmen abgesehen — nur dann zwingend angegeben werden, wenn das Fehlen dieser Angabe die Verbraucher hinsichtlich des wirklichen Ursprungs oder der wirklichen Herkunft des Lebensmittels irreführen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias resultan de la omisión de la identificación geográfica correcta?
Welche Folgen hat das Fehlen einer korrekten geografischen Kennzeichnung?
Korpustyp: EU DCEP
omisiónVoreinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias veces (todas las clases por omisión)
Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese Option mehrfach (in der Voreinstellung âalle Klassenâ)
Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará sólo las ventanas del escritorio actual. Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas.
Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, zeigt die Fensterleiste ausschließlich die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche an. Diese Einstellung ist per Voreinstellung aktiv, und alle Fenster werden angezeigt.
La autenticación en el servidor NX requiere una clave privada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
Es perfectamente válido seleccionar un sólo idioma. Por omisión, no se descarga ningún paquete de localización, lo que quiere decir que & kde; aparecerá en inglés americano.
Es muss nur eine Sprache ausgewählt werden. Als Voreinstellung wird kein Sprachenpaket heruntergeladen. & kde; wird in amerikanischem Englisch angezeigt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
omisiónpassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el apartado 1 del artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que algunos Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass irgendein Mitgliedstaat aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet hat, die im Namen anderer Regierungen derartige Maßnahmen durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Se compromete a incoar el procedimiento previsto en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea si las investigaciones confirman las acusaciones de que varios Estados miembros habrían prestado ayuda, por acción o por omisión, a funcionarios que realizaban estas prácticas actuando en nombre de otros gobiernos;
ist entschlossen, das Verfahren nach Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union einzuleiten, wenn die Untersuchungen die Anschuldigungen bestätigen, dass mehrere Mitgliedstaaten aktiv oder passiv Unterstützung für Personen geleistet haben, die im Namen anderer Regierungen in Verbindung mit der Durchführung der genannten Praktiken gehandelt haben;
Korpustyp: EU DCEP
si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren;
Korpustyp: EU DCEP
si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, habrá que determinar si funcionarios de los Estados miembros han actuado como cómplices, ya sea por implicación directa o por omisión de los hechos.
Letztendlich müssen wir herausfinden, ob Beamte der EU-Mitgliedsstaaten aktiv oder passiv beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
-si entre los implicados o colaboradores por acción o por omisión en las actividades ilegales de privación de libertad individual, como son el secuestro, la entrega, el transporte, la detención y la tortura, se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial o instituciones de la Unión Europea;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Korpustyp: EU DCEP
omisiónWeglassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros;
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque de plena armonización adoptado en la presente Directiva no excluye la posibilidad de que los Estados miembros especifiquen en su legislación nacional las principales características de determinados productos como, por ejemplo, los objetos de colección o los materiales eléctricos, cuya omisión sería sustancial cuando se hiciera una invitación a la compra.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que la omisión de la cláusula fortalece la validez de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y, con ello, la validez del Acuerdo de no proliferación?
Sieht der Rat durch das Weglassen der Klausel die Geltung der EU-Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit auch die Geltung des Nichtweiterverbreitungsvertrages (NVV) gestärkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la omisión de la cláusula fortalece la validez de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y, con ello, la validez del Acuerdo de no proliferación?
Sieht die Kommission durch das Weglassen der Klausel die Geltung der EU-Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit auch die Geltung des Nichtweiterverbreitungsvertrages (NVV) gestärkt?
Korpustyp: EU DCEP
Las mentiras por omisión también son mentiras.
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
Korpustyp: Untertitel
omisiónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE establece que deberá indicarse el lugar de origen o de procedencia «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio».
Laut Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist der Ursprungs- oder Herkunftsort anzugeben, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE, la indicación del lugar de origen o de procedencia es obligatoria «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio».
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsorts verpflichtend, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE, la indicación del lugar de origen o de procedencia es obligatoria en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist insbesondere die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes zwingend, falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país de origen o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país de origen o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Ursprungsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort ;
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país o un lugar de procedencia diferente;
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Herkunftsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Herkunftsland oder -ort ;
Korpustyp: EU DCEP
omisiónNichtberücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos la forma en que el ponente ha incorporado nuestras propuestas, salvo por la omisión de la propuesta relativa a la aplicación del Código de Buena Conducta Administrativa.
Wir sind erfreut über die Art und Weise, in der der Berichterstatter unsere Vorschläge, abgesehen von der Nichtberücksichtigung des Vorschlags über die Annahme des Verhaltenskodex für gute Verwaltungspraxis, in seinen Bericht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Omisión de la lengua española en publicación de convocatorias en instituciones de la UE
Betrifft: Nichtberücksichtigung der spanischen Sprache bei der Veröffentlichung von Ausschreibungen in Institutionen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es en este contexto en el que se ha producido la lamentable omisión de las festividades cristinas.
Dabei kam es zu der bedauerlichen Nichtberücksichtigung christlicher Feste.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión de la lengua italiana en la publicación de los anuncios de concurso de las instituciones de la UE
Betrifft: Nichtberücksichtigung der italienischen Sprache bei der Veröffentlichung von Stellenausschreibungen der Organe der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
La omisión de las festividades cristianas no fue intencionada ni es contraria a los artículos 10, 21 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Die Nichtberücksichtigung der christlichen Feiertage geht nicht auf eine bewusste, mit den Artikeln 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in Widerspruch stehende Entscheidung oder Maßnahme zurück.
Korpustyp: EU DCEP
No se establecieron criterios detallados en relación con el texto de la notas a pie de página del calendario semanal de la edición 2010/2011, donde se produjo la omisión.
Für den Inhalt der Fußnoten im eigentlichen Kalenderteil der Ausgabe 2010/2011, wo es zu der Nichtberücksichtigung kam, wurden keine detaillierten Kriterien festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónVersäumnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Por una omisión, no fue posible presentar dentro de los plazos la solicitud de votación por separado o por partes de algunas enmiendas en nombre de mi Grupo.
Aufgrund eines Versäumnisses konnten einige Anträge auf getrennte Abstimmung bzw. auf Abstimmung in Abschnitten, die im Namen meiner Fraktion gestellt werden sollten, nicht fristgemäß eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás entre nosotros sea algo más sencillo y esto es, si así se quiere, una ventaja derivada de una omisión.
Vielleicht ist es bei uns etwas einfacher, und das ist, wenn man so will, ein Vorteil eines Versäumnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, los extractos del anexo del asunto del TPICE mencionados por Danske Busvognmænd no contienen reconocimiento alguno de omisión en cuanto a la comprobación de que la ayuda se limitó al mínimo.
Nach Einschätzung der Regierung enthalten die von Danske Busvognmaend ins Feld geführten Passagen aus dem Anhang zum Urteil des EuGEI keine Feststellung eines Versäumnisses der angemessenen Prüfung der Frage, ob die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este añadido refleja una rectificación técnica lógica de una omisión en el texto propuesto.
Dieser Zusatz ist als logische technische Korrektur wegen eines Versäumnisses im vorgeschlagenen Text notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta omisión, se han tenido que cerrar los centros de rehabilitación básica en Székesfehérvár y Budapest y 2 000 personas han perdido la esperanza de poder vivir una vida autónoma y reincorporarse al mundo laboral.
Aufgrund dieses Versäumnisses mussten die Zentren für Elementarrehabilitation in Székesfehérvár und Budapest bereits schließen, und 2 000 Menschen haben ihre Hoffnung auf ein selbstständiges Leben und einen Wiedereinstieg in das Berufsleben verloren.
Korpustyp: EU DCEP
omisiónfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se han observado errores en el Reglamento (CE) no 1386/2007 que es preciso corregir, tanto en las referencias cruzadas como debidos a la omisión de determinados elementos del punto 3 del anexo VII.
Darüber hinaus wurden in der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 Fehler gefunden, die korrigiert werden müssen; es handelt sich um eine Reihe falscher Querverweise, und in Anhang VII Nummer 3 fehlen einige Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse la omisión en el expediente de cualquiera de los datos prescritos en estas secciones.
Fehlen im Dossier Daten, die in diesen Abschnitten vorgesehen sind, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a otras sustancias, deberá analizarse cada caso en particular teniendo en cuenta el nivel y el medio de exposición, y la omisión de cualquier dato prescrito en la presente sección deberá ser plenamente justificada.
Bei anderen Stoffen wird von Fall zu Fall über die Vorgehensweise entschieden, wobei Grad und Pfade der Exposition berücksichtigt werden; fehlen irgendwelche der in diesem Unterabschnitt geforderten Daten, wird dies umfassend begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omisión de la lista de ingredientes
Fehlen des Verzeichnisses der Zutaten
Korpustyp: EU DCEP
omisión de información o negativa a proporcionar información
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
omisiónunterlassene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sentencia reciente del Tribunal de Casación italiano afirma que los directores de periódicos en línea no deben responder por «omisión de control», en caso de publicaciones de contenidos difamatorios en los sitios que dirigen.
Das italienische Kassationsgericht hat kürzlich mit einem Urteil bestätigt, dass die Chefredakteure von Online-Zeitungen nicht für „unterlassene Kontrolle“ zur Verantwortung gezogen werden können, wenn auf den von ihnen geführten Seiten verleumderische Inhalte veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Omisión de socorro por el Gobierno de Malta en el Canal de Sicilia
Betrifft: Unterlassene Hilfeleistung der Regierung von Malta im Kanal von Sizilien
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Los testimonios de los compañeros de celda hacen pensar en una omisión de socorro.
Die Zeugenaussagen der Zellengenossen lassen den Gedanken an unterlassene Hilfeleistung aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
¡De lo contrario, se produciría… un riesgo de omisión de socorro al consumidor!
Alles andere wäre eine unterlassene Hilfeleistung gegenüber gefährdeten Verbrauchern!
Korpustyp: EU DCEP
omisiónNichterwähnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Mbeki ofreció en su discurso de ayer ante esta Cámara una larga lista de puntos problemáticos africanos, una lista que habría sido imposible dar en su totalidad, aunque creo que la omisión de Zimbabwe no es, por desgracia, una coincidencia.
Auch Präsident Thabo Mbeki hat in seiner gestrigen Rede hier im Plenum eine ganze Liste afrikanischer Krisenherde aufgeführt, die nicht vollzählig sein konnte, auch wenn ich glaube, dass die Nichterwähnung Simbabwes leider kein Zufall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la omisión de los destinos chárter en cuestión no fue detectada por KLM, que tiene un conocimiento mucho mejor de sus actividades que nadie, no era ciertamente un error tan obvio como para poder ser detectado por cualquier lector atento.
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM alega además que la información sobre vuelos chárter no modificó su cuota de mercado y que por lo tanto la omisión de esa información era irrelevante.
KLM behauptet außerdem, dass die Angaben über die Linienflüge keinen Einfluss auf den Marktanteil des Unternehmens gehabt hätten und deren Nichterwähnung daher bedeutungslos sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la concesión de igualdad de trato es primordialmente un cometido de los Estados de la UE, la omisión de ese principio de la Constitución hace peligrar no sólo el principio de igualdad, sino también el de libertad religiosa.
Obwohl die Gleichbehandlung in erster Linie die Angelegenheit der EU-Staaten ist, würde die Nichterwähnung dieses Prinzips nicht nur dem Gleichheitsprinzip zuwiderlaufen, sondern auch dem Prinzip der religiösen Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría la Comisión explicar si, en el contexto de la situación en Georgia, la omisión de Azerbaiyán en el discurso de la Comisaria Ferrero-Waldner antes citado puede deberse a que considera que Azerbaiyán no está tan amenazado o si este hecho refleja un cambio en su posición en el marco de sus políticas en la región?
Kann die Kommission klarstellen, ob im Zusammenhang mit der Lage in Georgien die Nichterwähnung von Aserbaidschan in der oben zitierten Rede von Kommissionsmitglied Ferrero-Waldner dadurch zu erklären ist, dass die EU Aserbaidschan für ein weniger bedrohtes Land hält, oder reflektiert die Auslassung eine Änderung in der Position der EU im Kontext ihrer Politik in der Region?
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considerará también que hay omisiónengañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Als irreführendeUnterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitación a comprar se considerará una omisiónengañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Nach Artikel 7 gilt es als irreführendeUnterlassung, wenn in der Aufforderung zum Kauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
recurso por omisiónUntätigkeitsklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera posible la presentación ante el Tribunal de Justicia de un recursoporomisión contra la Comisión?
Ist es möglich, eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission beim Europäischen Gerichtshof anzustrengen?
Korpustyp: EU DCEP
El 2 de febrero de 1996, TF1 interpuso un recursoporomisión contra la Comisión ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas.
Am 2. Februar 1996 hat TF1 vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia se abstuviera de adoptar una decisión, podrá interponerse ante el Tribunal de Primera Instancia o el Tribunal de Justicia un recursoporomisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 232 del Tratado.
Trifft die Agentur keine Entscheidung, so kann nach Maßgabe des Artikels 232 des Vertrags Untätigkeitsklage beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegaría así a una aplicación más adecuada y moderada del artículo 175, según el cual el Parlamento Europeo puede interponer un recursoporomisión contra la Comisión, y puede hacerlo precisamente porque la Comisión no ha pedido la aplicación del artículo 169.
Damit gelänge man zu einer angemesseneren und gemäßigteren Anwendung des Artikels 175, nach dem das Europäische Parlament eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission erheben kann, und zwar sogar aus dem Grund, daß von der Kommission nicht die Anwendung des Artikels 169 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Autoridad esté obligada a intervenir y se abstenga de tomar una decisión, podrá interponerse ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea un recursoporomisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 265 TFUE.
Nimmt die Behörde trotz der Verpflichtung, tätig zu werden, keinen Beschluss an, so kann vor dem Gerichtshof der Europäischen Union eine Untätigkeitsklage nach Artikel 265 AEUV erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de febrero de 2006, ese primer denunciante presentó también un recursoporomisión contra la Comisión, en la medida en que, en su momento, esta no había actuado con respecto a su denuncia.
Am 22. Februar 2006 reichte dieser erste Beschwerdeführer auch noch eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission ein, weil diese auf seine Beschwerde hin seinerzeit nicht gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el artículo 147 del Reglamento financiero y el artículo 265 del TFUE deben interpretarse en el sentido que dejar de tomar las medidas adecuadas para aplicar las observaciones que acompañan a la decisión del Parlamento sobre la aprobación de la gestión autoriza a éste a interponer recursoporomisión;
vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Auslegung von Artikel 147 der Haushaltsordnung und Artikel 265 des AEUV lautet, dass das Versäumnis, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den im Entlastungsbeschluss des Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten, das Parlament berechtigt, eine Untätigkeitsklage zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Agencia se abstuviere de adoptar una decisión, podrá presentarse ante el Tribunal de Primera Instancia o ante el Tribunal de Justicia un recursoporomisión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 232 del Tratado.
Unterlässt es die Agentur, eine Entscheidung zu treffen, so kann vor dem Gericht erster Instanz oder vor dem Gerichtshof Untätigkeitsklage nach Artikel 232 des Vertrags erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes emplazaron a la Comisión por segunda vez, so pena de interponer un recursoporomisión, por cartas de 13 y 18 de febrero de 2004 [9], y otras posteriores de 19 de mayo [10], 10 de junio y 9 de septiembre.
Mit Schreiben vom 13. und 18. Februar 2004 [9] haben die Beschwerdeführer die Kommission — unter Ankündigung einer Untätigkeitsklage im gegenteiligen Fall — ein zweites Mal aufgefordert, tätig zu werden. Sie übermittelten weitere Schreiben mit Datum vom 19. Mai [10], 10. Juni und 9. September.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, quiero dejar muy claro que, si la Comisión no ofrece una respuesta sustantiva a esta cuestión en el plazo estipulado, propondré a la Comisión de Asuntos Jurídicos que presente ante el Tribunal de Justicia un recursoporomisión.
Von daher will ich hier ganz deutlich machen: Wenn nicht eine substanzielle Reaktion der Kommission binnen der gesetzten Frist erfolgt, dann werde ich dem Rechtsausschuss vorschlagen, in dieser Frage eine Untätigkeitsklage am Europäischen Gerichtshof einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omisión
440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 8 Omisión de información
Artikel 8 Nichtaufnahme von Angaben
Korpustyp: EU DCEP
Aquí hay una omisión significativa.
Dabei hat sie etwas Wesentliches übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi omisión es sólo aparente.
Mein Fehlverhalten ist nur zu offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Omisión de determinadas menciones obligatorias
Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Por omisión, audiocd intenta seleccionar la mejor.
Standardmäßig wählt audiocd den am besten passenden.
c) ¿Cómo encaja en el Reglamento del Consejo la omisión de una votación?
c) Wenn keine Abstimmung angesetzt wurde, wie ist das mit der Geschäftsordnung des Rates vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que así sea a fin de evitar toda omisión en la ley.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falta alguna observación , la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente .
Wenn ein Beobachtungwert fehlt , soll dies mittels der Setzung des entsprechenden Statusparameters gekennzeichnet werden .
Korpustyp: Allgemein
Que esto no se mencione en el informe constituye una omisión, a mi parecer.
Dass dieser Gedanke in dem Bericht fehlt, halte ich für ein Manko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto que me parece más negativo es la omisión del componente estructural.
Am negativsten ist aus meiner Sicht nach der Aspekt, dass die gesamte Strukturkomponente im Bericht unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la historia pedirá cuentas a muchos como cómplices del crimen, cuando menos por omisión.
Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos esta omisión, ya que hipoteca seriamente el futuro mismo del proceso.
Das bedauern wir, denn dieses Versagen stellt eine ernsthafte Belastung für die Zukunft des Prozesses dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se cometió la omisión de no otorgar plenos poder ejecutivos al Administrador.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
omisión de establecer, aplicar y mantener procedimientos adecuados para prevenir actos deshonestos, fraudulentos o malintencionados;
das Risiko, dass keine angemessenen Verfahren zur Prävention unredlicher, betrügerischer oder böswilliger Handlungen geschaffen, umgesetzt und beibehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registrará utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La omisión de puntos podrá aplicarse a todo el ciclo o a cualquier parte del mismo.
Die Punktstreichung kann auf den gesamten Zyklus oder auf jeden Teil des Zyklus angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una institución democrática como el Parlamento, se trata de una omisión muy relevante.
Für eine demokratische Institution wie das Parlament ist dies vielsagend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas con el comercio por Internet: suministro de mercancías erróneas o dañadas u omisión del suministro.
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferung falscher oder beschädigter Waren oder überhaupt keine Waren erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla puede utilizarse también para justificar la omisión de cierta información.
In diesem Feld kann auch die Nichterteilung bestimmter Informationen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, soll dies dadurch gekennzeichnet werden, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corregida de esa omisión, la ratio de la CMN es de 0,557.
Nach entsprechender Berichtigung betrage die Kennzahl der CMN 0,557.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falta alguna observación, la omisión se registra utilizando la señal de observación correspondiente,
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos necesarios.
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
Korpustyp: EU DCEP
Esa omisión manchaba lo mucho que disfrutaba al ver a Boris.
Es trübte ihre Freude, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Añade una ruta por omisión al servidor de salida de su PSI.
Sie können die Anordnung der Miniaturbilder beeinflussen, indem Sie die Einträge im Dialog entweder als Liste oder, übersichtlicher, als Raster anzeigen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Puerto del telescopio: El puerto por omisión del telescopio. Cuando conecte con un servicio de telescopio local o remoto, KStars rellenará de forma automática el puerto de dispositivo del telescopio con el puerto por omisión especificado.
Teleskop-Anschluss:. Der Standardport für das Teleskop. Wenn Sie einem lokales oder entferntes Teleskop anschließen, verbindet KStars automatisch die Geräteport des Teleskops mit dem angegebenen Standardport.